Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A krumplilista vajon mi?

A szinkronizálás folyamata

2008. április 25. 09:00 Tm 91 komment

A magyar tévénéző a szerbekkel és románokkal ellentétben, de a németekhez, spanyolokhoz, franciákhoz hasonlóan hozzá van szokva, hogy beül a doboz elé, és kedvencei saját anyanyelvén szólnak hozzá. De lássuk csak, mi is történik, míg Jack egy velős "Damn it!" helyett (most már) Kőszegi Ákos hangján ékes magyarsággal dörmögi az orra alá, hogy "A betyárját!".

A megrendelés

A filmvásárokon beszerezett jó kis sorozatokat ehhez valamelyik szinkronstúdióban veszik kezelésbe. Ma Budapesten 31 szinkronstúdió működik, de a tévék általában egy konkrét stúdióval dolgoztatnak: a Tv2 és a Hallmark  például a Masterfilmmel. A tévé gyártásért felelős részlege tehát felveszi a kapcsolatot a stúdióval, akinek költségvetést és nem utolsó sorban - általában meglehetősen szoros - határidőt ad a megrendeléshez. Ez leggyakrabban 3 hét egy sorozathoz, de nem ritka az sem, hogy annyira sürget az idő, hogy a szinkronmunkák csak egy héttel járnak a futó sorozatok aktuális része előtt. A kereskedelmi tévék indulásának idején pedig akkora mennyiségű anyagot kellett hirtelen magyarítani, hogy előfordult, hogy délelőtt készült az, ami este adásba került. A stúdió tehát bevállalja a munkát, amihez fordítót, rendezőt, gyártásvezetőt, hangmérnököt és vágót rendel.

Fordítás

A stúdió technikusa első lépésben 2 dvd-t ír az anyagból. Egyiket kapja - jó esetben az eredeti szövegkönyvvel együtt - a szakmában rendszeresen dolgozó 40-50 fordító egyike (akiket a Pannóniás ősidőkben még dramaturgnak hívtak). Neki nemcsak az adott idegennyelvet, hanem a magyart is magas szinten kell művelnie, ugyanis a szöveghű fordítás mellett egyből használható szájszinkront kell készítenie, vagyis olyan hosszú mondatokban kell magyarítania az eredeti szöveget, hogy annyi ideig tartson elmondani, amíg a karakter beszél a képen. Erre a szakmabeliek szerint magas színvonalon kb. 15 fordító képes ma Magyarországon. A rossz fordítás hibáit persze a felvétel során lehet és kell is korrigálni, de ez jelentősen lelassítja a munkát. A fordítók védelmében azért tegyük hozzá, hogy csak jó - de nagyon ritka - esetben van egy hetük pl. egy teljes film elkészítésére, általában 3-5 nap alatt kell végezniük, és a nagyon szoros határidők nem sok időt engednek a finomítgatásokra.

Tekercsek

A megtekintő-dvd másik példánya a rendezőnél landol, és hozzá jut el az elkészített fordítás vaskos szövegkönyve is.  A rendező ilyenkor egyrészt nekifekszik, és jó pár órás melóval 20-40 mp-es, lehetőleg értelmes, kerek párbeszédekből álló jelenetekre, párbeszéd-darabokra szedi szét a filmet - ezek innentől kezdve tekercs névre hallgatnak. Másrészt már a film első megtekintésétől kezdve vadul pörgeti a fejében a szakmában dolgozó 4-500 színész hangját, és azon agyal, hogy kik is lennének jók az adott karakter megformálására. A végső választásban az értelemszerű életkori, alkati  hasonlóságok mellett leginkább a szereplő karaktere, habitusa, szerepe befolyásolja a választást. No meg, hogy az adott színész gázsija belefér-e a költségvetésbe, és a forgatás belepasszírozható-e a zsúfolt naptárába - de ez már a gyártás asztala.

Gyártás és a híres krumplilista

A jelenetekre cincált dialóglista aztán a rendező által kért színészek nevével együtt a gyártásvezetőhöz kerül, aki első lépésben egy földi halandó számára átláthatatlan lepedőnyi táblázatot készít, melyben vízszintesen a tekercsek száma, függőlegesen a karakterek vannak feljegyezve. (Csak, hogy el tudjuk képzelni: egy 42 perces sorozatepizód kb. 80-90 tekercsből, egy 90 perces játékfilm 180-200 tekercsből áll, a sorozatszereplők száma a sorozat témájától függően 10 és 30 között mozog, de szappanoperákban ennek a duplája sem ritka.) Ebben aztán körökkel jelzi, minden egyes karakternél, hogy melyik jelenetben szerepel. A lepedő valószínűleg ezek miatt a  sebtiben odavetett körök miatt kapta a nem túl szofisztikált, de vicces "krumplilista" elnevezést a szakzsargonban.

Ha kész a krumpli, megkezdődik a gyártásvezetők munkájának legfontosabb, sok kreativitást, türelmet, empátiát, meggyőző erőt és leginkább mobiltelefont igénylő munkája, vagyis az egyes forgatási napok leszervezése. Egy nap kb. 90 percnyi anyagot készítenek egy műteremben, tehát vagy egy teljes film vagy egy sorozat két normál vagy 4 rövid epizódja készül egy nap. A sorozatok külön problémásak, mivel sok állandó szereplőt kell összehozni egy időpontra, ami főleg a nagyon elfoglalt, felkapott színészek esetében nem könnyű feladat.

A cél ráadásul, hogy a párbeszédeket lehetőség szerint valóban együtt vegyék fel, így aztán igazi zsonglőrnek kell lenni a jó gyártásvezetőnek, aki egyrészt jól logisztikázik a sok emberrel és időponttal, másrészt jó anyaként és pszicsológusként kezeli mindenki hasfájását és egyéni kívánságait. Amik azért előfordulhatnak szép számmal még akkor is, ha a színészek általában örülnek a felkéréseknek, mert a filmszinkronos gázsik ugyan jóval alacsonyabbak a reklámszinkronosoknál (ott majd tíz éve is már 40-50000 Ft volt egy tévé-, és 20-25000 Ft egy rádióreklám), de az egy főszereppel kaszírozható napi 30-40000 Ft még így is nagyságrendekkel jobban hoz a konyhára, mint a színházi fizetés. De, ha minden nehézség ellenére kész a forgatási terv, végre jöhet a felvétel.

Na, akkor kezdjünk!

Itt az egyik főszereplő a hangmérnök, aki nemcsak a felvétel tisztaságára, de a jól érthető, tiszta beszédre is figyel, no meg kezeli a pultot és beadja a rendező által éppen kért tekercs képét a lehalkított eredeti hanggal együtt. A színészek a hangszigetelt szobában fejükön fülessel koncentrálnak a képre, és megpróbálják lehetőleg egy próba után egyből érthetően és a szituációnak megfelelő hangsúllyal elmondani a szövegüket, úgy, hogy szinkronban legyenek a karakter szájmozgásával is. Ami nem mindig akar passzolni. Ilyenkor maradnak ki aztán mindenféle töltelékszavak a végső verzióból.

Többek közt ezeket a döntéseket is a rendező hozza meg, aki mellesleg abban a kivételezett helyzetben van, hogy a jelenlevők közül egyedüliként ismeri a teljes filmet. E tudás birtokában instruálja a színészeket, segít nekik, hogy a film hangulatához, a szereplő jelleméhez, a szituációhoz stb. megfelelően szólaljon meg a karakter. (Régen a rendező csak erre, a "művészetre" figyelt, a kulimunkát, vagyis a pontos szöveget, az artikuláció és a szájszinkron helyességét a rendezőasszintens figyelte. Ma már ilyen poszt nem nagyon létezik.) A tekercs felvétele ideális esetben a próbát követő első alkalommal sikerül és megtartható, ha nem, további szöszölések következnek az elfogadható verzió megszületéséig.

Utómunka

Előbb-utóbb azért csak elkészül a teljes dialógfelvétel, ekkor kerül a vágó asztalára, aki rendbeteszi a teljes felvételt, vagyis egyrészt időrendbe szerkeszti a színészekhez igazítottan felvett tekercseket,  másrészt pontosítja a szájszinkront. Ilyenkor bukik ki az is, ha valami kimaradt esetleg vagy lenyelte a számítógép ördöge, vagyis, ha pótszinkronra van szükség. Ha mindez kész, ismét színrelép a hangmérnök, aki a felvett hangot összekeveri az úgynevezett nemzetközi hanggal, ami a zenét, a zörejeket és az atmoszférát tartalmazza.  A kész anyag végül dvd-re kiírva vagy Beta-kazettára visszaírva esetleg elektronikus úton kerül megrendelőhöz, aki adáskazettákról sugározza felénk a jót. Mi meg a távirányító lehetőségeit kihasználva végül vagy megnézzük vagy sem.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Robson bá 2008.04.25. 09:28:26

Köszi, ez jó volt. Mindig érdekelt a folyamat, de fogalmam sem volt a lépéseiről.

2008.04.25. 09:29:40

Úgy tűnik, ez az a folyamat, ami megtörténik szerencsés esetben. Aztán ott vannak az "olcsó" szinkronstúdiók, ahol olyan szörnyedelmek jönnek létre, mint az MGM tévécsatorna szinkronjai. A jó szinkron rendben van (pl Kőszegi Ákos as Horatio), de az MGM-nél sokkal, de sokkal szerencsésebb lett volna a felirat. Woody Allen, aki nem Kern András? WTF?

jozsi_az_infomunkas · http://socialworker.blog.hu 2008.04.25. 09:57:51

Egy jó ideig én is fordítottam egy neves csatornát ellátó studiónak.
Nem az idő rövidsége a gáz a fordítások elkészítésekor, hanem az, hogy gyakorlatilag éhbérért kell dolgoznod.
A 15 jó fordító nem enged be új tehetségeket, akkor sem, ha sokkal jobbak mint ők. Teljesen belterjes a dolog. A tehetséges kezdők pedig gagyi műsorokat fordítanak fillérekért.

Faby 2008.04.25. 10:02:11

Bár lehet, hogy aki itt, ezt a cikket olvasgatja, az tisztában van vele, de azért a fordítást lehetett volna kicsit bővebben elemezni, hibák, a fordítások minősége, minőségromlása mentén.

Bár, tegyem hozzá, nekem is azóta tűnik fel a szinkronfordítások, ill feliratfordítások hibája, mióta sok filmet/sorozatot nézek eredeti nyelven, hála a DVD nyújtotta előnyöknek, illetve a torrent tv-nek!

Off:

Azt azért tudtátok, hogy a DVD-nek kiemelt extra fícsöre a nyelv illetve feliratválasztás! :-)
Sőt, a jelenetek választása is! :-)

Legalábbis a magyar kiadványok legtöbbje szerint.

Nem mintha a DVD szabvány alapból támogatna 8 hangsáv és 32 feliratsáv elhelyezését.
Nembaj, nállunk az alap is extra, örüljünk, hogy van!
Off vége.

A legendás illetve legendásan jó magyar szinkron is már csak a múlt homályos ködébe vész, a maiak legtöbbje már csak átlagos, vagy az alatti.

Will McAvoy 2008.04.25. 10:06:09

Szuper cikk volt, köszönjük!

A Bate-kazetta azonban nem Beta-kazetta akart lenni?

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.04.25. 10:07:27

kicsit off ez is, de ezúton szeretnék gratulálni annak, aki a Wire dvdket fordította (legalábbis a feliratokat), mert eszméletlen jó munkát végzett, képben volt az összes naprakész szlenggel és káromkodással, és sikerült nagyon precízen összesűrítenie a szöveget. azt sajna elfelejtettem megnézni, hogy ki az, de innen is gratula.

borzash · http://frozensteak.bandcamp.com 2008.04.25. 10:15:45

Bate-kazetta? Biztos, hogy nem Beta?

Tm 2008.04.25. 10:16:53

beta-ügyben: dehogynem, kösz és javítva.

Háta Más · http://www.artcharacter.hu 2008.04.25. 10:19:16

Ööö... és a fordítók miért használnak olyan szavakat, amiket rajtuk kívül senki más? Életszerű az, amikor egy akcióhős olyat kiabál, hogy „kurafi"? Meg, hogy „rüfke”?

dap · http://eszakorszag.blog.hu 2008.04.25. 10:20:37

Amúgy szinkron-ügyben szerintem pont a Hallmark érdemli a legnagyobb pacsit, nem sajnálják a pénzt, hogy normális színészeket szerezzenek (pl. a Médiumban Nagy-Kálózy Eszter, a Doc Martinban Kőszegi Ákos meg Besenczy Árpád), és amennyire ez megítélhető, a fordítások sem rosszak.

mistral23 2008.04.25. 10:21:26

Nagyon tetszett a cikk! Köszönöm!

winnie 2008.04.25. 10:32:34

nana. a hallmark, mint a legtöbb tévé, nem költ extrát a szinkronra.

a médium tv2-es szinkron, kőszegi egész nap szinkronizál. remekül csinálja, de ő a legdurvább tucathang (mármint, aki mindenhol szerepel) és besenczy is csak egy a sok közül (bár kevesebbet nyomja)

szinkronra szinte csak a tv2 költ - ld. house, az említett médium, a született feleségek vagy a nemsokára ismétlésre kerülő kojak.

winnie 2008.04.25. 10:33:48

"gratulálni annak, aki a Wire dvdket fordította (legalábbis a feliratokat),"

akiK. az 5. évadánál tartó sorozatot, 7 ember fordította, kvázi minden évadot más és évadonként is volt, hogy 3-4 ember.

de valóban jó a szöveg.

Gazuzem 2008.04.25. 10:35:33

Na, végre megtudtam, hogy mi az a nemzetközi hang. Szerintem ha rosszul van bekeverve, akkor az tönkre tudja tenni a filmet. Az meg a csúcs, amikor teljesen hiányzik, akkor élvezhetetlen a dolog. Az ilyen sokszor előfordul brazil sorozatoknál, de pl. a 70-es, 80-as évek magyar filmjeinek, sorozatainak utószinkronjánál is. A Duna TV-n pedig olyan szinkronok vannak, hogy a hang teljesen tompa, a beszédhangokat nem lehet érteni, teljesen fel kell hangosítani a tévét.
Én úgy tudtam, hogy sokszor a háttérzörejeket is a stúdióban veszik fel. Ezt sokszor el is cseszik, amikor pl. becsapódik az ajtó, elindul az autó, és semmi sem hallatszik. Vannak zörejek, amiket állandóan ismételnek, ilyenek a dallasos telefoncsörgések, vagy kisbabék gügyögése, ami sokszor teljesen elüt a film többi hangjától. Régen azt is nagyon észre lehetett veni, amikor bekeverték az eredeti hangot (pl. ha a főhős mondjuk a benszülöttekkel beszélgetett).

Levai Jutka 2008.04.25. 10:37:12

A legzavaróbb az, amikor egy sorozatot többen fordítanak, és más-más kifejezéseket használnak ugyanazokra a dolgokra. Vagy ott a tegezés-magázás örök problémája. Valaki összenézhetné a kész sorozatokat, vagy előre kiadhatna ukázokat, mert így néha dühítően vicces végeredmények születnek.

Gazuzem 2008.04.25. 10:39:57

Amikor a vészhelyzet átkerült az RTL-re, akkor sokáig azért nem néztem, mert szar volt a szinkron, nem volt jül bekeverve a nemzetközi hang. A régi M1-es szinkron tele volt zörejekkel, hangokkal, az RTL-en meg szinte csak a beszéd hallatszott.
Azt is utálom, amikor a focimeccs alatt csak a riportert lehet hallani, a közönséghangot meg nem.

2008.04.25. 10:55:47

Ez tényleg jó volt!
Nem lehenne kedvetek folytatni ezt, mint egy sorozatot hasonló "bennfentes" dolgokról?

cubalibre 2008.04.25. 10:55:49

Ez tényleg egy jó cikk, sose olvastunk ilyesmiről, legalábbis én nem.
Viszont gyerekkoromból emlékszem, akkor szinte minden filmen azt mondták be:
"Magyar szöveg: Dr. Hársing Lajos". Így szerintem jobban ismerték Hársing nevét, mint a szinkronszínészekét :)))

bakfitty · http://ismerosvalahonnan.blog.hu 2008.04.25. 11:06:09

"szinkronrendező: Végh Ödön" minden Jóbarátok végén...

Bobafett 2008.04.25. 11:12:04

a magyar MGM csatorna szinkronstúdiója a világ szégyene...

olyan filmeket mint pl. Van aki forrón szereti (aminek zseniális volt a régi maygar szinkronja) totál kiheréltek, és nézhetetlenné tettek az újszinkronnal

EasyFriend 2008.04.25. 11:37:13

Köszi, ez tanulságos volt. Minden tiszteletem a gyártásvezetőké, embertelen lehet a stressz és a pörgés.

moli 2008.04.25. 11:49:36

hatbazdmeg, nem tudom, hogy lattam mar ennyire szarul programozott rendszert, mint ez az indapass es tarsai

kerunk meg ilyen cikket.

Ras · http://futo.blog.hu 2008.04.25. 11:51:07

Dexter68 2008.04.25. 10:19:16
Ööö... és a fordítók miért használnak olyan szavakat, amiket rajtuk kívül senki más? Életszerű az, amikor egy akcióhős olyat kiabál, hogy „kurafi"? Meg, hogy „rüfke”?

Hát ugye a tévé próbálna kultúrát is közvetíteni, szóval lehet neked kéne utánajárni mit is jelent, ha eddig nem sikerült. Ilyen szempontból sokszor nehéz jól fordítani, mert a nyelvek közti különbségek pont a szlengben a káromkodásokban jönnek elő legélesebben.

TPZ 2008.04.25. 11:52:11

Ennyi munka, fáradozás, pénz azért, hogy élvezhetetlen a tévében minden, meg hogy senki ne beszéljen idegen nyelveket. Ehh...

Cikk jó volt egyébként.

TPZ 2008.04.25. 11:53:18

Élvezhetetlen legyen, akartam írni.

Tm 2008.04.25. 11:58:22

szinkronos rovat lesz ezentúl, ez volt az első része.

redriot77 2008.04.25. 12:15:13

" Vannak zörejek, amiket állandóan ismételnek, ilyenek a dallasos telefoncsörgések, vagy kisbabék gügyögése, ami sokszor teljesen elüt a film többi hangjától."

Ja ja, ilyen konzerv-hamgmintákra én is felfigyeltem. Van egy jellegzetes nyerítős elejű röhögés, amire először a Rémrendes családban figyeltem fel, ezt sok sitcomnál használták pár éve, már ritkábban.

És van egy autóütközés hang, kb. olyan mintha vki nekihajtana alacsony-közepes sebességgel egy régifajta fém kukának. Sok filmben, de inkább sorozatokban lehet hallani.

Pitta_ 2008.04.25. 12:16:27

Azért vannak kiemelkedő minőségű szinkronok is. A Gyűrűk Ura szinkronizált verzióban például jobban tetszett mint eredeti nyelvvel, annyira eltalálták a megfelelő hangot. Bár ott ha jól tudom, a megrendelő a szinkronszínészektől hangmintákat is kért, nem csak a stúdión múlott a minőség.

boruska 2008.04.25. 12:17:27

Nekem is tetszett.
Még egy név a múltból: Rehorovszky Béla, biztos sokaknak megpendít valamit a szívében :)

boruska 2008.04.25. 12:19:49

Cubalibre: Dr. Hársing Lajos nem szakértő volt? - orvosos vagy természettudományos vagy akármilyen témában?

Nekem úgy ugrik be, hogy 'szakértő: Dr Hársing Lajos'

gendra 2008.04.25. 12:22:26

A fordításokról: szűk határidő, sokszor a filmtől eltérő nyelvű feliratból kell szinkront írni!
Nekem egy spanyol nyelvű filmhez kellett angol feliratlistából szinkront írni. A felirat ugye a szöveg töredéke csak, a többit a fantáziámra bízták, annak ellenére, hogy nem tudok spanyolul... MIvel első munka volt, nem tehettem meg, hogy visszautasítom, egyébként is megnyugtattak, hogy így megy ez. Nem mondom kreatív feladat volt, volt olyan jelenet, amihez nemes egyszerűséggel nem volt felirat.
Szóval a fordítók ilyen feltételek mellett dolgoznak - így már azért érthetőbbek a félrefordítások.

Háta Más · http://www.artcharacter.hu 2008.04.25. 12:22:48

Ras: Én tudom a szavak jelentését. Igazán arra akartam célozni, hogy ezeket a szavakat a filmeken kívül sehol máshol nem hallani, ezért aztán hiteltelenné teszi a jelenetet, nem „életszerű”. És mondjuk az ilyen csodákban, mint a Halálos fegyver valahány, ahol csak úgy röpködnek az ilyen szavak, mint pl. a „geci”, teljesen fölöslegesnek tartom a kurafizást.

Sajnos a kultúra közvetítése ki is merül a „kurafi” és a „rüfke”-szerű szavak használatában, kicsit olyan lett a tévé, mint az a rüfke, aki eltartott kisujjal fogja a kurafiak férfiasságát.

baggins21 2008.04.25. 12:23:19

Vágó: Végh Ödön :)

redriot77 2008.04.25. 12:26:54

Idő rövidsége: vmelyik "ismeretterjesztő" csatornán néztem egy autós műsort, és szegény fordítónak nem sok fogalma lehetett a street rod építők szakzsargonjáról. Ha vmi nagyon megütötte a fülemet, akkor gyorsan visszatükörfordítottam angolra, aztán onnan már rájöttem mit akart mondani a szaki a tévében. :)

De ha tényleg ilyen rohamtempóban kell dolgozniuk, akkor ilyen apróbb hibákat tényleg el kell néznünk.

Egyébként a magyar szinkronnal én többnyire elégedett vagyok, de ha egy film komolyan érdekel -> pl. kíváncsi vagyok mire kapott Oscart Daniel Day Lewis a Vérző olajban - akkor feliratosan nézem meg. Ha nem hallom az eredeti színész beszédét, akkor az alakítását csak részben élvezem.

cliff barnes (törölt) 2008.04.25. 12:27:24

ilyen szó még az "oltári".. nem hiszem, hogy létezik olyan ember aki ezt már használta a valóságban

Fedor · http://fedor.blog.hu/ 2008.04.25. 12:37:52

"Vannak zörejek, amiket állandóan ismételnek"

Lehet, hogy pont itt volt korábban embedelve az a videó, amit egy amerikai hangmérnök állított össze. Ötvenvalahányban az egyik westernben egy halálsikoly olyan jól sikerült, hogy megtartották, mint hangeffektet, aztán egy rakás nagy filmben fehasználták a Ben Hur-tól a Csillagok háborújáig, az a hangmérnök meg kikereste ezeket a jeleneteket, és összevágta pár percben.

Vad.Korte (törölt) 2008.04.25. 12:59:45

Amerikai filmekben mindig dudálnak az utcán.

Freevo · http://delta.blog.hu/ 2008.04.25. 13:05:08

Hát ez nagyon hasznos, nagyon jó bejegyzés volt, innen is köszönet. Fedor, amire gondolsz, az a híres Wilhelm Scream, az egyik legismertebb példája az újra és újra felhasznált hangeffekteknek. :)

TPZ 2008.04.25. 13:09:06

Fedor, a Wilhelm screamre gondolsz, 1951, Distant Drums, a hangmérnök pedig Ben Burtt volt:

en.wikipedia.org/wiki/Wilhelm_scream

empeti 2008.04.25. 13:10:42

Hu egy példa rossz szinkronra: A faun labirintusa. Imádom azt a filmet, de szinkronosan egyszerűen nézhetetlen...

LaNdo 2008.04.25. 13:16:42

"az úgynevezett nemzetközi hang, ami a zenét, a zörejeket és az atmoszférát tartalmazza." milyen okból sápadt (kevésbé dinamikus ha jól mondom)?
Én főleg emiatt utálom a szinkornos filmeket.


ps.: A holtak útja (bringing out the dead)
szinkronját viszont nagyon szeretem.

Linkovic Csumoszky · http://geekz.blog.hu 2008.04.25. 13:21:31

Vajon a magyar hangmérnökök zöme vajon miért gondolja úgy, hogy a szinkronhangoknak az eredetihez képest bömbölnie kell?

andris|bandis · http://howtoiphone.blog.hu/ 2008.04.25. 13:22:39

Tényleg jó a cikk, talán csak annyit, hogy nem hiszem hogy túl gyakran menne az adásanyag DVD-n a megrendelőhöz, szerintem mindig BETA, sőt Digit BETA megy, legalábbis jobb helyeken.

Amúgy igen, az vicces, hogy pl a Jóbarátokban mindig ugyanaz a 2-3 nevetés ment a háttérben, miközben az eredetiben ugye elvileg majdnem mindig közönség nevetett a felvételen. De ezt leszámítva nagyon jó volt a magyar szinkron, és zseniálisak a magyar hangok. Én nagyon szeretem őket. (persze most az igényesekről beszélek, nem a délamerikai sorozatokról)

arctiCCat 2008.04.25. 13:30:08

A cikk nagyon tetszett, köszönöm. Amióta azonban a filmeket eredetiben is nézem, a magyar szinkron nekem egyre idegesítöbb. Nem tudom most hogy van, de régebben a nök (magyar szinkron!) nem normális hangon beszéltek, hanem kissé egzaltáltan, fejhangon visítoztak, akkor is ha azt kellett mondják, csukd be drágám az ablakot, és még a feliratokat is felolvasta egy narrátor, hogy FBI föhadiszállás húsz óra ötven, lehetöleg pont belebeszélve egy párbeszédbe - ez volt az egyik oka, hogy az itthoni tévézésröl leszoktam...

Hyde 2008.04.25. 13:36:00

Film-szinkron, hah, csak a valoság eltorzitására valo, mindenképpen pazarlásnak tartom, nem tudom miért olyan fontos hogy magyar nyelv beszélésére kényszeritsük szeretett szinészeinket, az a rengetek elsumákolt szóvicc amit nem lehet leforditani és egyéb félreforditások.
A hangukat tekintve a magyar nép 15-20 nemzetközi szinészt ismer? Nem beszélve a nyelvismeretről, mennyivel több ember beszélne angolul vagy legalább értene ha eredeti nyelvü musorokat láthatnánk. Bármilyen hihetetlen, agyunk képes felfogni egyszerre két dolgot, sőt egy idő után már olvasni sem kellene, á de minek, jó igy, elöbb utóbb világnyelv lesz a magyar, nehogy megkönnyitsük a követkető generáció dolgát, a nyelviskoláknak is jobb igy. Azért még bizom, egyszer csak beengedik azt a kurva nyugatot az országba, addig is meg kell elégedni az HBO havi egy hétfőjével. Ja és "ébressz fel mielőtt elmész elmész"...

asztrov 2008.04.25. 13:48:48

A szinkron mellett: Azért az aranyos, hogy ennyien beszélnek/értenek idegennyelvül, tök jó. Csak az zavar egy picit, hogy ezek az értők milyen könnyen nem veszik figyelembe azt a néhány millió magyart, aki nem beszél idegenül, mert így hozta sorsa. Én speciel 43 évesen most tanulok olyan nyelven, amelyen soha nem beszéltem, és mondom: kurva nehéz. Vannak nálam sokan idősebbek is, akik szintén nem beszélnek adott nyelven, viszont szeretnek nézni filmet, sorozatot, akármit.

Szóval lehet örömködni, hogy mennyi szóvicc sikkad el, meg hasonlók, de azért azt is vegyük figyelembe, hogy mennyien nem értenék eleve azt a szóviccet. Továbbá ennek a nyüves magyar nyelvnek se árt, ha legalább hallja az a magyar, aki mást se csinál, csak a tévé előtt bambul.

ratt_724 2008.04.25. 13:55:53

Múltkor láttam/hallottam a német vonatszerencsétlenségről szóló filmet, ahol az ICE-expersszt végig 'ájsznak' nevezték... :-)

A cikk jó...

eASToNE 2008.04.25. 13:57:23

Részemről is hálás köszönet a cikkért, engem is nagyon érdekelt a téma és most megvilágosodtam... :)

Szinkron témában nekem a Jóbarátok sorozat az, amire azt mondom, hogy olyan jól megcsinálták, hogy simán veri az angol hangsávot. Bár pár poén jobban jön ki angolul, de sebaj, ez a legkevesebb...

De pl. a Prison Break magyar szinkronja az valami félelmetesen szar az eredeti hanghoz képest. Ilyen is van...

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 14:06:36

asztrov: abban, hogy sokan egyáltalán semmilyen nyelvet nem beszélnek, hatalmas szerepe van a szinkronizálásnak. Nyelvtanárként nem győztem hangsúlyozni, hogy nem elég végigülni az órát és megcsinálni a házit, hanem körül kell vennünk magunkat a nyelvvel, és erre a TV és a mozi kiválóan alkalmas, mivel szórakozva és félig-meddig tudatalatt tanul az ember. A skandináv országok lakói, finnek, a hollandok azon népek közé tartoznak, akik a legjobban és legkönnyedébben beszélik az angolt, és ez pont azért van, mert ott a szinkronizálás fogalmát csak a kisgyerekeknek szóló mesefilmekben ismerik.

Bár idestova öt és fél éve élek Magyarországon, még mindig hahotáznivaló abszurdumként fogom fel, ha egy külföldi színészt magyarul hallok megszólalni.

Mikrobi 2008.04.25. 14:28:57

Jó volt a cikk.
Azért én mindig röhögök, amikor kiérkezik a bankrablás helyszínére a hadseregnyi rendőr és angolul forgalmaznak a rádión:-) Nyilván az is a "zörej" hangsávban van.
Viszont a kisgyerekek szinkronja szinte mindig borzalmas. Biztos nehéz kornak megfelelő gyerekszínészt találni, de amikor felnőtt selypít fejhangon, a szájmozgással köszönőviszonyban se lévő beszéddel, az szörnyű.

gus 2008.04.25. 14:33:30

Nem ártana egy cikk a félrefordításokról sem. 3-at kapásból tudnék mondani. (2-t Jóbarátokból, 1-et a Rém rendes családból.)

Hyde 2008.04.25. 14:38:35

persze minden elismerésem, szinkronizálás komoly meló, és néha! tényleg jobb mint az eredeti (csak mégsem az az eredeti)
egyik személyes kedvencem, Patkány Készi Rájbek :-))

Kuglof 2008.04.25. 14:47:39

Félúton állok a szinkron pártolása és ellenzése között. Lassan négy éve élek Argentínában, és fél évnyi nyelviskola után folyékonyan - nem hibátlanul - beszélek spanyolul. Nyolc éves lányom az oviban és az iskolában tanult meg gyakorlatilag anyanyelvi szinten spanyolul. Jobb a szókincse, mint sok argentin gyereknek.
Ugyanakkor megértem azokat, akiknek önhibájukból nem volt lehetőségük nyelvet tanulni.

geris 2008.04.25. 14:50:17

Az oké, h sokszor szar a szinkron, meg elvesznek szóviccek, de fordítva is igaz egy csomószor: gyenge angol/ francia stb. poént fergeteges magyarral váltanak ki. Taxinak például majdnem jobb a magyar szinkronja, mint az eredeti! szerintem...
Talán az scifiés/vagy akciófilmeket a legnagyobb bűn szinkronizálni. Mátrix pl több mint botrányos...

geris 2008.04.25. 14:51:13

ja ,és a rüfke igenis király szó :D:D:D
de oltárit tényleg csak szinkronban hallottam még :D

Kuglof 2008.04.25. 14:51:30

A feliratos filmekből meg nem lehet nyelvet tanulni. Tapasztalatom szerint a felirat nagyon nem fedi az eredeti szöveget. Angol, spanyol és magyar filmek/feliratok körbe-körbe, a tapasztalatom alapjai. Itt Buenos Airesben fogható az Europa-Europa, néha magyar filmekkel. A feliratot egy kedves ismerősöm lektorálja ugyan, de nem jut minden film őhozzá, és nagyon sok a rossz fordítás.

asztrov 2008.04.25. 15:11:49

Rékuc, egyem a lelked. Taníts már légy szíves, olyan nyugdíjasokat, akik soha életükbe nem tanultak idegen nyelven, olyan szintre, hogy gond nélkül megértsék pl. az elnök embereit, mert teszem azt, az érdekli őket! Ha sikerül, akkor oszd az észt, lécci. Kösz.

asztrov 2008.04.25. 15:13:34

ja a feliratot nem látják, korból adódó sajátosságok miatt!

asztrov 2008.04.25. 15:15:07

geris. Az oltári igenis használatos jeltő volt, csak te valszeg túl fiatal vagy. vagy más kultúrkörben mozogsz. ez nem baj, csak mondom...:)

asztrov 2008.04.25. 15:17:53

Ha már ennyit floodoltam itt, meg is mondom a tutit, utána be is lehet zárni a topicot. Szükség van jó minőségű, igényes szinkronra a tévékben, de a mozifilmeket és DVD-release-ket elég feliratozni, sőt, elég opcionálisan feliratozni. Uff.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2008.04.25. 15:36:16

"Neki nemcsak az adott idegennyelvet, hanem a magyart is magas szinten kell művelnie, ugyanis a szöveghű fordítás mellett egyből"

Na, ne már. Vannak szavak, amiket már évek óta nem bírnak megjegyezni. Én meg a fejem fogom, ahányszor azt mondják szódium. Ilyenkor kicsit eldurran az agyam: Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat...
A szakszövegek esetében sokszor van olyan benyomásom, hogy unatkozó bölcsészhallgatókkal fordítatták, de lehet, hogy rosszmájú vagyok.

Lord_Valdez · http://liberatorium.blog.hu/ 2008.04.25. 15:44:00

Ja, még valami, amikor egy sorozat fordítót vált... Szegény Fekete viperával tették meg, hogy Captain Blackadder, egyik részben még Vipera százados, a következőben már következetesen "kapitány".

Neocon 2008.04.25. 15:44:16

Asztrov: mindig lehet találni valakit, akinek jobb, ha szinkronizálva van a film, a kérdés az, hogyan járunk jobban össztársadalmilag. Mivel amúgy is szeretünk a szarban dagonyázni, ezért véleményem szerint addig nem lesz változás, amíg az emberek maguk nem dönthetik el otthon, hogy szinkronosan vagy feliratozva szeretnék nézni a műsort, de itt is a kényelem fog dönteni.
Más. Na ne, csak a Jóbarátokat ne hozzuk fel jó szinkronnak, mert az minden volt csak jó szinkron nem főleg kb. a negyedik évadtól (addig még elment). Én szinkronosan is és eredetiben is végignéztem az egészet nem egyszer: ég és föld.

kompi · http://filmtrailer.hu 2008.04.25. 15:54:48

Jó kis cikk volt, így egy kicsit megbocsáthatobb a sok szinkronos baki:)

Hyde 2008.04.25. 16:04:14

a választási lehetöség hiányát érzem problémanak, ha valaki ugy érzi a szinkron egy hozzáadott érték, rendben van... de engem miért fosztanak meg az eredeti élménytöl... ezúton kérném, hogy az idegennyelvü slágerek a rádióban szinkronizálva adják, mert néha jo lenne tudni mi a picsárol dalolnak

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 16:19:57

asztrov: tanítottam már 50 éves nőket úgy, hogy azóta John Grishamot olvasnak angolul és elboldogulnak egy tárgyaláson. Minden tiszteletem nekik!
És hol mondtam olyat, hogy feliratot sem kell tenni a filmekre? Szövegértés rulz... na mindegy, nézegesd csak tovább a drágalátos szinkronos szarokat és eszedbe se jusson feliratos filmre beülni a moziban :D

pipboy2000 2008.04.25. 16:21:30

A 2 szinkron ami üti asszem az eredetit: Brian élete s a gyalog galopp. A pilátusos poénokon így sok évvel később is sírva röhögök. Ja meg a gyűrűk ura is kurva jó, de az eredeti szintjét azé nem éri el.

sz_ 2008.04.25. 16:33:08

nagyon jó kis post volt ez!

szerintem sokakat érdekelne, ha a folyamat technikai-technológiai folyamatát is leírnátok majd egyszer (hardver, szoftver, hogyan kerül adásba az anyag, ki dönti el, hogy hova kerüljön a reklám, ezt hogyan automatizálják stb.)

megadeth1 2008.04.25. 16:42:41

Igen jó post, örök hála... és nagyon várom a félrefordítósat is!! Egy gyöngyszem, amit a Hallmarkon kaptam el nemrég: " Cé szekciót kell végrehajtanunk!"

xido 2008.04.25. 16:46:12

először is nyugosztalja Selmeczi Rolandot...
de már annak idején,mikor először meghallottam őt a tv-ben Bauerként...akkor felvontam a szemöldökömet,hogy az isten áldja meg a mai szinkronrendezőket,elfeledték,hogy régen nem egy filmben Szabó Sipos Barna volt Kiefer hangja és olyan tökéletesen illett hozzá,mint az apjához a Helyei Laci...hát basszus hol a fülük manapság ezeknek az embereknek??

xido 2008.04.25. 16:47:38

különben is...ma már nem kéne elcseszni a fordítást ilyen 24 kaliberű dolgoknál...szépen és bátran nézzék át a fan-feliratot..és korrigálják azt a szájmozgásra...senki nem haragszik meg érte,sőt:)

pro_ 2008.04.25. 17:20:00

Már bocsánat, de Végh Ödön se nem vágó, se nem szinkronrendező. Produkciós vezető az HBO-nál. Pl. amikor a South Park HBO-s szinkronos epizódok végén elkezdték, hogy minden nevet poénosan mondanak be ("vágó: Zöld Zsófia" helyett "vágó: Grün Szofi"), az ő neve maradt egyedül rendesen. "A szinkront a hábéó készítette. Produkciós vezető: Végh Ödön." Az újabb részek szinkronjánál meg is lovagolták ezt, azóta végződnek így: "a szinkront a Mikroszinkron készítette. Produkciós vezető nem volt."

DeMarco 2008.04.25. 17:25:44

Érdekes volt a cikk. Illetve a kibontakozó érvek a szinkron/felirat dolgában. Mivel a TV-k, mozik legalább 1 éves lemaradásban vannak a filmek, sorozatok játszása tekintetében, ezért egyre többször kényszerülök angolul, vagy feliratosan megnézni ezeket. Most már ott tartok, hogy pánikszerűen kapcsolok el ha szinkronosan meghallom a Lost-ot, vagy a Prison Break-et. De addig nem volt velük semmi bajom, amíg csak magyarul néztem... De engem nem is maga a szinkron zavar (amíg csak magyarul hallom), már akkor eldurran az arcom amikor meglátom a film címét teljesen félrefordítva, valami baromságra. A legjobban az akaszt ki, amikor - nyilván a nagyobb nézettség elérése érdekében - egy létező jó film címéhez kötik az ahhoz abszolút fényévekre lévő 3. kategóriás filmeket. Még mindig ott tartunk, hogy teljesen hülyének nézik az embereket, pedig ha a film jó, úgyis leülnek megnézni ha az eredeti címen fut is, ha pedig ócska, az első pillanatban kapcsolnak tovább.
Vissza a vitára: DVD-n egyszerűen át kell kapcsolni angolra, meg rátenni a feliratot, ha valaki nem akarja szinkronosan nézni. Én sokszor így is úgy is megnézem. Pl.: Gyűrűk Ura, Star Wars stb.

nitro1 2008.04.25. 17:31:43

Én is javaslom a fansubok átnézését, néha vannak nagyon jók, de van, akinek nagyobb a büszkesége, minthogy ilyenhez folyamodjon, ezért inkább megcsinálja a nulláról, de rosszul a határidők miatt. Persze, ez lutri, mert ha nagyon szar a fansub, akkor gyorsabb újracsinálni, mint sokat javítgatni...

nitro1 2008.04.25. 17:33:16

Ja, bocs a floodért, de az index fórumon van is egy topik a filmes félrefordításokról. :) Az elejétől érdemes olvasgatni, ott hatalmas bakik is vannak tömegével.

Tűzvillám (törölt) 2008.04.25. 17:53:41

Réka, nagyon nagy a szád. Bizonyára valami speciális mikroközösségben élsz, ahol kétféle ember van: az egyik a szupermenő, aki nem hajlandó szinkronos filmet nézni, mert megtanult egy idegen nyelvet (ebben sem a pénz, sem a tehetség, sem az idő hiény nem gátolta), illetve a szerencsétlen rövidlátó begyepesedett hülyék, akiknek nem lehet elmagyarázni, hogy a filmnézés egyetlen lehetséges és elfogadható módja, ha egy filmet eredeti nyelven nézünk meg.
Menj, és váltsd meg a világot az eredeti nyelvű filmekkel, és hagyd békén azokat, akik nem azt választják, ami szerinted jó.

Réka ‎ · http://blog.rekafoto.com/ 2008.04.25. 18:14:59

várom a félrefordítós postot, nekem is van pár gyöngyszem raktáron :D amúgy azt figyeltem meg, hogy a kalózfordítások gyakran jobbak, mint a 'hivatalosak' van pár elhivatott gyerek, aki rendelkezik azzal a szókinccsel és kulturális háttérrel, hogy a köznyelvi és szleng szófordulatokat is megértse és ezekből nagyon jó feliratozások tudnak születni.

THK 2008.04.25. 19:22:59

Gyűrűk Ura: szégyen az is... :(

Itt egy példa, tessék az eredeti, méltóságteljes Gandalfot a kislányhoz hasonlóan affektáló, végét elröhögő magyar verzióval összevetni:

invitel.hu/thk/justtea.mp3

Hol van ilyenkor a szinkronrendező? Lehet, h ogy előzetes hangmintát küldtek ki a hazai színészekről, de hogy a tényleges munkát nem felügyelte senki, az látszik...

vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2008.04.25. 19:53:54

Én meg sírva rohanok vissza a szinkoronos filmekhez, mikor véletlenül meghallok egy külföldi filmben nőt beszélni... Vááá, amilyen nyávogó, nyikorgó hangjuk van a legtöbb nőknek a filmekben, már eredetiben is szinkronizálni kellett volna őket.
Eszembe jut ilyenkor az Ének az esőben...
Én ezért nézek inkább Chaplin filmeket. Őt soha se szinkronizálták...
Tényleg, vissza kéne térni a némafilmekhez, és akkor nem lenne probélma szinkronnal.

xido 2008.04.25. 19:55:57

Rékuc..egyet értek...nem túl régi példám..Tokyo Drift..először divx-en fansubbal,zseniális,jó fordítás..aztán persze kijött dvd-n,megvettem..hát valami buta suttyót fizettek,aki azt hitte nagyon poénosakat ír a szöveg helyett...viszont a szinkron meg jó volt és szöveghű..na ilyenkor mondtam,hogy az anyátokat,eddig tudtatok szinkron alapján feliratozni..most menjenek a fenébe:))

KékFény6 2008.04.26. 02:29:18

Ha ilyen jól fizetik a szinkront a szinészeknek, akkor nem értem, hogy miért mindig csak az a 15-20 színész szinkronizál mindent (van pl. 1-2 hang, aki szinte minden sorozatban benne van).
Én pl. nagyon hiányolom Rudolf Pétert, aki nemhogy sorozatban, de moziban sem nagyon hallani.

Edward Nygma 2008.04.26. 09:22:07

Köszi, jó cikk volt, jó belátni a kulisszák mögé!
Ami a szinkront illeti: nem véletlen, hogy a Ford Fairlane nálunk kultuszfilm lett, máshol meg nem is tudnak róla. A Jóbarátokat is csak egyszer néztem meg eredeti hanggal, soha többet.

Hettie · http://www.hettie.nolblog.hu 2008.04.26. 14:13:28

nagyon jo cikk!

Valaki irta, hogy ha felirattal nezzuk a filmeket, akkor javul a nyelvtudasunk, erre valaki mas visszairta, hogy de a feliratnak neha koze sincs az elhangzo szoveghez. Ha eredeti nyelven, eredeti nyelvu felirattal megy a teve/dvd az tenyleg sokat segit sztem.

Rorschach · http://lowfast.blog.hu 2008.04.26. 23:18:52

A Spectrum tévén a bíboratkát "piros pókocskának" fordították.

tupu 2008.04.28. 12:18:09

1: Pár éve a TV2 brazil szappanoperáinál lehetett hallani az eredeti beszédsávot is, mostanában talán a Hallmarkon csípem el néha.
2: Van egy nagyon tipikus kisfiúhang, ami szerintem évtizedek óta szerepel szinkronokban - szörnyű gyanúm, hogy vagy egy felnőtt színész hozza a hangot nagyon ügyesen, vagy valami régi analóg effekttel sikerült kikeverni:)

New Borika 2008.04.30. 15:19:45

blöff, ravasz az agy (1. fordítás) esetleg ponyvaregény
Gratula a fordítóknak és az egész szinkroncsapatnak, hiszen nem elhanyagolható értéket teremtettek

MysteryKe 2008.05.31. 23:49:14

én már simán megértem a pornó filmeket :D
süti beállítások módosítása