A Viasat3 valószínűleg nem az angolul tanuló kismamákat akarta megörvendeztetni a Jake meg a dagi című krimisorozat eredeti verziójával, amit nem csak onnan lehet tudni, hogy a műsorban egyetlen egyszer sem hangzott el, hogy „Elnézést merre van a pelenkázó szoba?”, hanem hogy a végkifejlett előtt pár perccel mégis hirtelen magyarra váltott a főhős. Egyszerűen rossz hangsávot sugároztak közel egy órán át, amiben nem az a kínos, hogy rossz gombokat nyomtak meg az irányító központban, hanem, hogy utána elmentek kávézni, meg elszívtak pár cigit, csekkolták az emaileket, majd kis MSN a nagyival, és csak azután tűnt fel a hiba.
Köszönet pmotnak, hogy szólt.
KTamas (törölt) 2008.03.03. 12:29:10
szempontpuska 2008.03.03. 12:29:44
Néhány éve a Keresztapa trilógiát adták le, az olasz nyelvű részeket nem is feliratozták, nem is szinkronizálták.
azt hittem nem hiszek a fülemnek.
mailben azt mondták elnézést kérnek és nem fordul elő többet :-)
Darth Revan 2008.03.03. 12:32:03
magrat 2008.03.03. 12:43:20
CruelAngel 2008.03.03. 12:48:14
2008.03.03. 12:57:01
(mikor először láttam, mondjuk én is azt hittem, hogy nem szikronizálták le, és eredetiben fog menni, de aztán nem)
És a dolog nem attól van, hogy mondjuk egy olyat promóznak, aminek nincs kész a szinkronja...
Persze, mit akarok, mikor a reklámok is lengyelül mennek, néha olyan dolgokról is (pl. egy lengyel pénzintézet), ami még képileg sem lendítheti fel az eladást Mo-on...)
Lencse. 2008.03.03. 12:58:43
báró Csekonics 2008.03.03. 13:24:31
A lengyel, orosz stb. reklámok, inkább viccesen hatnak nekem, de hát mit lehet tenni, ha nem vették meg a reklámidőt?
HBO-n volt régebben, hogy leadták némelyik filmet egyszer eredeti nyelven is, ínyencek / tanulók kedvéért, szerettem.
Szóval kedves Viasat / AXN - lehet hogy lenne másnak is igénye ilyesmire - persze azért felirattal, hogy élvezhető legyen az adott nyelven nem, vagy keveset értőknek is.
(Ja, de könyörgöm, inkább töltsék le a torrent oldalakon fellelhatő feliratokat, nehogy olyan legyen mint némelyik 'hivatalos' aminek köze nincs az eredeti szöveghez.)
bloodhound v2.0 2008.03.03. 13:26:29
bloodhound v2.0 2008.03.03. 13:28:18
ezért szoktam le torrent filmekről, inkább veszek eredetit, de ott is sokszor gáz a feliratok/szinkron színvonala... :(
Gadget 2008.03.03. 13:39:26
Na komolyan. Aki még nem dolgozott ilyen helyen az nem tudhatja hogy milyen unalmas tud lenni egy adás lebonyolítás. Nagyon gyakran csak a képet nézik, a hangja le van hallkítva, többnyire gépek csinálják, be vannak programozva, be vannnak rakva a kazetták, dvd-k, fileok. és megy magától. Ha a kép jó akkor nincs ok aggodalomra. Na ha a programozás nem sikerül jól olyankor indul rossz nyelven film. A lehallkított monitoron látszik h megy. Minden OK.
Ha ilyenkor valaki rátelefonál a társulatra akkor esetleg veszik a fáradtságot és utána hallgatnak.
Amúgy ez nem egyedi eset. Minden tv csatornán tudok hosszan tartó hanghibára példát. Még élő adásban is.
Az hogy el van csúszva a szájmozgás a hangtól szinte mindennapos, még a "nagy" tv csatornáknál is.
Képesek zenés műsort úgy leadni h 1 órán át fütyül a mérőhang a zene mellett, hallkan de ott van folyamatosan. Nem igaz h nem hallották volna ha csak egy kicsit is oda figyelnek.
Szóval az ilyen benne van a tv nézésben tessék hozzászokni. Esetleg nyelvleckének felfogni. :)
Hurrá Torpedó · http://www.youtube.com/watch?v=br-D7UneS0E 2008.03.03. 13:40:01
igaz azokat nem is hivatalosan fordítják, arra pont jó hogy otthon egy torrent filmhez jó legyen. viszont a tévében... hogy szégyellné el magát aki ilyeneket ki tud adni a kezéből.
az egyik kedvenc nemrégről a "válási ügyvéd", amit így én magyarul sosem hallottam még... na meg mostanában kétszer is előfordult hogy a filben "mária kertjébe" mentek kikapcsolódni.
immortalis · http://immortalis.blog.hu/ 2008.03.03. 13:40:28
majdazténtudom 2008.03.03. 13:47:42
...csak kirívó esetekben szabad szétoltani :)
Tényleg. sixx! belenéztél? ("life" felirat) :)
szikra 2008.03.03. 13:55:50
bloodhound v2.0 2008.03.03. 13:57:49
a szegedi városi tv-n egysze fél napig ott volt a windowsos hibalblak a kép közepén, az is szép volt. (persze nem azt néztem fél napig, csak odakapcsoltam párszor, ha nem volt jobb dolgom). szóval az sem mindig igaz, hogy a képet egyáltalán nézi vki, legfeljebb nagyobb helyeken.
bloodhound v2.0 2008.03.03. 14:00:21
meg amikor a TCM-en angol szinkronra (Antonioni: Nagyítás) lengyel rámondásos bulit láttam, végre megértene valamit az ember, erre polyákul belepofáz a géphang a mondatba... mondjuk asszem ez nem hiba volt (itt akartak lengyelül nyomatni tv-adást?), ill. fene sem tudja, de hogy plafonon voltam, azt tudom.
Novi bácsi 2008.03.03. 14:03:59
zaphodbb · http://gyermekszoba.blog.hu 2008.03.03. 14:05:39
Voyager 2008.03.03. 14:11:57
Ja és az miért van hogy az AXN az újságban írtakkal még csak pariban sincs szinte soha? Az egy órás elcsúszás az a minimum... ez csak nekem tűnt fel?
Voyager 2008.03.03. 14:15:23
bloodhound v2.0 2008.03.03. 14:22:10
talán, mert rajtad kívül senki sem néz axn-t... :)
Novi bácsi 2008.03.03. 14:28:43
Novi bácsi : néha a magyar hangsávon is angolul vagy csehül megy a duma :)) kipróbáltam!
Szívás.
Biztosan beültettek egy szinkrontalmácsit.
johevi 2008.03.03. 14:29:39
kyanzes (törölt) 2008.03.03. 14:34:18
Balázs Róza 2008.03.03. 14:41:07
Persze itt is az az igazán ínyenc, amikor kiírva: Washington, D.C., majd a hang bemondja: Washington "díszí".
Köszönjünk :-)))
báró Csekonics 2008.03.03. 14:45:26
Nem tudom konkrétan mire gondoltál (mármint minek láttad ócska feliratozását torrenten) de akkor hogy konkrét legyek:
a full 24 szériát láttam Torrentről leszedve, szintén onnan való felirattal, aztán megvettem bolti DVD-n, és hát ég és föld a különbség a feliratok között, a torrentes javára. (Mármint sokkal jobb az angol szövegértése annak aki írta.)
A _hivatalos_ !!! DVD-n sokszor inkább zavaró a magyar felirat, annyira nincs köszönő viszonyban sem a valódi jelentéssel.
Pl. 'account' (a sztori környezet egyértelművé teszi hogy számítógépes account) - a DVD kiadás szerint 'bankszámla' (Az bank account lenne), vagy 'half life' - 'fél élettartam' a DVD felirat szerint, radioaktív cuccra mondják, amúgy gyk. felezési időt jelent.
De például ott van szintén a 24 7. évad ajánló magyar felirata a Cool-ról, itt a Commenten is téma volt, jót röhögtem / sírtam rajta :-D
mandula 2008.03.03. 14:51:33
Ne az újságban nézd, hanem a port.hu-n.Ott megbízható a műsorrend.
Jaa, viccesek a cseh, meg román reklámok:D
bloodhound v2.0 2008.03.03. 15:06:56
from hell, sleepy hollow, psycho, dog soldiers, final fantasy - the spirits within, stb.
persze finomítok: nem én töltöttem le őket igazából, csak ismerősnél láttam... :D :D :D ;)
Király Rák · http://konzervatorium.blog.hu 2008.03.03. 15:10:24
Tengertánc (törölt) 2008.03.03. 15:27:12
Tengertánc (törölt) 2008.03.03. 15:28:08
báró Csekonics 2008.03.03. 15:35:37
Ja, én is úgy gondoltam :-D
(Mondjuk tényleg így van, bár rokonnal.)
szóval tényleg, sokszor a 'gyári' szinkronok, feliratok a leggagyibbak...
Felüdülés az eredetit hallani. (Mondjuk én munkámból kifolyólag jól kell tudjak angolul, szóval kifejezetten élvezem, ha nem szinkronos valami.)
moli 2008.03.03. 15:48:21
"""És az egyszerre 2 nyelven leadott műsoroknak ki örül? Pl.magyar+szlovák, azonos hangerővel. De angol+cseh stb. sem ritka."""
probald meg atallitani a hangot sztereorol mono bal vagy mono jobb-ra, hatha nem a kozpontban keverik egymasra a savokat
en-gé · http://aapp.blog.hu 2008.03.03. 15:48:46
hgfjfutfuj 2008.03.03. 15:48:56
moli 2008.03.03. 15:52:57
neked is 2008.03.03. 15:48:21
es a musor azert nem stimmel, mert digitv roman axn musorrendet ad
(miert nincs musorujsag elofizetesek szerint? musorujsag digitv-seknek, upcmuholdasoknak, upc eszakpesti fejegysegeseknek amit csak es kizarolag eszakpesten arulnanak..)
etitkar 2008.03.03. 19:18:08
vadász2 · http://kariblog.blog.hu 2008.03.03. 20:27:30
mókus 2008.03.03. 23:06:31
mókus 2008.03.03. 23:14:45
Megdobbent 2008.03.04. 02:16:00
Ennyi legyen is eleg, a csodak vilagaba majd zsebpenz-erett korukban menjenek legkozelebb, addig ne rombold le azilluzioikat :)
cbc 2008.03.04. 23:43:00
Ráadásul a Viasat 3 adáslebonyolítás Londonban van, ahol a technikus az sem biztos, hogy meg tudja különböztetni milyen nyelven megy a cucc, és az jó-e :) Mivel a Viasat mint tv kazetták (mostanában már fileok) egymás utáni belökdöséséből áll, ami automatizált, könnyen lehet hogy tényleg észre sem veszik, pláne ha ugyanabban a teremben még vagy 5-6 műsort irányítanak.