Nos, kihirdetnénk az eredményt, miszerint Minden Idők Legviccesebb Monty Python Repülő Cirkusza Jelenet az Első Évadból díjat a Comment:com olvasóinak szavazatai alapján, feszült csend, visszaszorított lélegzet, tövineríz A világ leghumorosabb vicce kapja. A második világháborús jelenet, amiben a nácikat halálba röhögtetik a bátor angolok. Második a Döglött papagáj című jelenet lett, tudják amiben vagy egy nagyon döglött papagáj, míg a harmadik, dobogós helyre a Macska-összezavaró Kft kapaszkodott fel. Ennek olyan bonyolult a tartalma, hogy lehetetlen a címnél jobban, de azért tömören összefoglalni.
Valamiért a Gyilkos borbély című, amúgy zseniális és véres jelenet csak a negyedik lett, míg a Na, na címűre meglepően kevés szavazatot adtak, így ez kullogott be az utolsó, ötödik helyre.
A nyerteseket már értesítettük, hogy hol és mikor nézhetnek Repülő Cirkuszt széles vásznon, a többieknek ajánljuk ezt a linket, ahol Monty Pythonék újraírják a horoszkópot. Eredeti humor magyar fordításban, az első évadot összefoglaló DVD megjelenésének örömére.
Mr.paksimogyoró 2007.06.11. 13:44:44
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2007.06.11. 14:04:20
:(((
Csabajazz 2007.06.11. 14:05:23
Iszonyatosan rossz lett a magyar szinkron, sótlan, unalmas, mint egy rossz brazil szappanopera szinkronja!
Mindenkinek ajánlom a saját érdekében, hogy ne nézze meg szinkronizálva!!!!
asztrov 2007.06.11. 14:18:15
Tehát miért ne lehetne jó egy jól magyarított szöveg jó színészek által előadva?
oXo 2007.06.11. 14:29:56
masterblaster 2007.06.11. 14:34:08
A DVD-n rajta van a szinkron is, de eszembe sem jutott úgy nézni. Inkább a felirat.
Csabajazz 2007.06.11. 14:35:08
Igazad van a GyalogGalopp és a Brian élete valóban jól lett szinkronizálva!
Bár angolul még jobb, sok szóvicc csak angolul jön igazán jól ki!
De én az előbb a Flying Circus szinkronizálásáról írtam ami kritikán aluli!!!
Rátapintottál a lényegre: szinkronszínészek!
Azok borzalmasak!!! Valószínüleg fogalmuk sincs arról, hogy mi is az a Flying Circus, csak odaadták nekik a szöveget és ők felolvasták! De nagyon rosszul!
asztrov 2007.06.11. 14:37:19
asztrov 2007.06.11. 14:39:19
sarasvati / sütifej (törölt) 2007.06.11. 15:03:29
asztrov 2007.06.11. 15:12:14
AHSz 2007.06.11. 15:14:08
asztrov 2007.06.11. 15:16:58
Zsalugaaaater 2007.06.11. 15:36:47
ford? 2007.06.11. 15:45:16
Mr.paksimogyoró 2007.06.11. 15:46:32
Alien 2007.06.11. 16:28:41
orn 2007.06.11. 16:34:09
orn 2007.06.11. 16:37:29
Anak 2007.06.11. 17:24:07
orn 2007.06.11. 17:54:13
gépcsinszka 2007.06.11. 22:38:01
a szinkon pedig annyira nem vészes, mint ahogy sejteni véli mindenki. az első pár jelenetben még furcsa volt, de gyorsabban hozzá lehet szokni, mint kulkához mint house.
ahhoz meg külön elismerésem, hogy sikerült elég jól átmagyarítani az activity-s bírósági jelenetet.
Hetero Sapiens 2007.06.11. 23:15:51
csak a spanyol inkvizíciónál hiányoltam azt a hanglejtést, ami igazán ütőssé teszi a "nooooobody expects the spanish inquisition"-t....
AHSz 2007.06.11. 23:51:24
2007.06.12. 01:41:21
Voltam ma a vetítésen, amit köszi, CC (és kösz exnek, ő nyerte a jegyet, bár én is szavaztam :))
A vetített jelenetek alapján az alábbi benyomásaim alakultak ki:
A szinkron, ahogy várható volt, globálisan nagyon pocsék lett, helyenként kínzással volt egyenértékű (a spanyol inkvizíció, ugye). Graham hangja szerintem elég jó, Cleese-é erős közepes, a többieké gyenge, de legrosszabbul szerencsétlen Palin járt, Csőre Gábor kritikán aluli a szerepben. Kb egy retardált huszonkevéséves hangja, na nee...
A fordítás viszont alapvetően jó munka, egy-két nagyon kreatív megoldással. Sok helyen persze másként éreztem volna helyesnek, de ez gondolom elkerülhetetlen :). Azt mondjuk nem értem, hogy minek cenzúrázták, a sajtboltos jelenetben pl "I don't care how fucking runny it is" helyett valami olyasmi, hogy "nem érdekel, mennyire folyik", tehát a káromkodás nélkül. Idáig elér az ORTT (vagy a tőle való betojás) keze? Délutáni műsorsávban akarják adni, vagy mi van?
Csak azért nem tartom emberiségellenes véteknek a szinkront (na jó, valójában annak tartom:P), mert így esetleg olyanokhoz is eljuthat az 'ige', akikhez egyébként nem. De aki ért angolul, annak szerintem eredetiben kell néznie, milliószor jobb. Én nem tudnék hozzászokni a magyarhoz, és nem is fogok sokat próbálkozni :).
Megvenni a rajongóknak talán érdemes lehet, a progresszív kép és a (gondolom) jelen lévő angol hang és magyar felirat miatt.
MP filmet szerintem indokolt lehet szinkronizálni, mert nagyjából összefüggő, van hagyományos értelemben vett sztorija, fix karakterei, van büdzsé rendesebben dolgozni vele stb. A Brian és a Gyg szinkronja szerintem is nagyon jó, nem csak fordítás, hanem átültetés, számos hibája ellenére is (köpködők, valaki?).
Jeleneteket viszont nagyon nem érdemes, mert tele vannak követhetetlen kulturális hivatkozásokkal, szójátékkal, átültethetetlen akcentusokkal stb. Ha megpróbálják, valami ilyesmi lesz a végeredmény. A MP esetében még akkor is ez lenne, ha mindenki tökéletesen végezné a munkáját (ami jelen esetben távolról sem történt meg). Ég és föld, na.
aFx 2007.06.12. 07:42:36
Palin hangja elsőre tényleg nagyon rossz. másodikra is. harmadikra elgondolkoztam, hogy miért is ennyire irritáló pár helyen... és mért csak a különösen irritáló szerepeknél...
egyébként egyáltalán nem lett rossz a szinkron, de ha angolul szoktad meg, akkor nem fogsz váltani magyarra. az akcentusos jelenetek nem jönnek át, viszont pl a favágó dal magyarul lazán hozza az eredeti szintjét. egyébként ötletesen és az eredeti szellemiségben készült a műfordítás, ez érződik rajta. általában összejött:)
a galla féle pythonhű feliratban is vannak "érdekes" fordítások, szóval ha a szövegezést bántjuk, ne hagyjuk ki a feliratot se, bármennyire is klasszikus itthon;>
összességében: szerethető magyar szinkronnal, és képes lehet új rajongókat szerezni ilyen formában is. mondom ezt úgy, hogy felváltva nézem a sorozatot angol és magyar hanggal. de ha angolul szoktad meg és úgy láttad sokszor, nem valószínű, hogy meg fog győzni (és nagyon utálni fogod;>).
a kiadványon van angol hang és felirat (az angol felirat nem annyira alap itthon, becsülendő), magyar hang és felirat, tehát ez jó. a képe és hangja remekül meg lett tisztítva (az 1dvds vhsrip effektíve nézhetetlen volt, a random színekkel és zörgő -15perc után fejfájást okozó- hanggal, az 5dvds betarip már jobb -színek rendesek, de televan kópiahibákkal, hangja tűrhető-, viszont ennek mind a hangja mind a képe klasszisokkal jobb). lehagyták a galla bevezetőket (szerintem nem kár értük, ritkán mondott érdekes dolgokat, ellenben a hanghordozásától a falramásztam), bár a booklet tartalmazza őket.
a második évadnak viszont egyenlőre nincs bookletje (elvileg kimaradtak, de le vannak gyártva), és az egyik jelenet egy részére elfelejtették rákeverni a magyar hangot (how not to be seen crelm paste jelenet)... amatőr hiba (angolul nézve nem is jön elő), de akkoris. ja meg két hete csúsznak a külön átvehető díszdobozok.
mindenesetre: itthon a tapasztalat azt mutatja, hogy dvdt nem vesznek szinkron nélkül. ezek után csodálkoztok, hogy készült hozzá szinkron?;> nem kötelező avval nézni, ha nem tetszik, ott a Galla féle felirat, sőt ott az angol felirat is, ha az sem.
szóval ez az egész szinkronizálták, jajjmilesz dolog nevetséges. előzmények között ottvan a KSZ sorozat, ami remekül mutatja a vásárlók jórészének igénytelenségét ("jajj, nincs szinkron, így nem is kell!"). ha van szinkron, akkor mér új. ha rajtavan mindkét szinkron, akkor mérnem kétlemezes. ha kétlemezes, miért nem digipakk. ha digis, miért ilyen drága (2000nél több). azt hiszem értitek a lényeget...
nem azt mondom, a kiadóknak is voltak mókás húzásai (avagy miért csak az Odeontól merek előrendelni bármit is...), de az itthoni vásárlókör se sokkal jobb.
egyszóval: örüljünk h megjelent itthon is, méghozzá a lehetőségekhez képest nagyon jó specifikációval. mert amíg a posta teljesen megbízhatatlan, addig nem jó dolog külföldről rendelgetni.
Csabajazz 2007.06.12. 09:22:25
Na de végszónak amit többen is mondtatok:
Mindent lehet szinkronizálni, de nem mindent érdemes!
Csabajazz 2007.06.12. 09:35:11
A Brian életéből (aminek én is jónak tartom a szinkronját) a Bigus Dicust Fikusz Kukisznak fordították ami vicces, de igazából nincs jelentése, míg az angolban ugye a big dic az nagy (hímivarszerv)-et jelent és azt az "us" végződéssel tették "latinossá" :D
asztrov 2007.06.12. 10:42:34
de itt egy pontosabb: kukisz gigantikusz, ami ugyan szótagszámban nem stimmel, de a lényeget közvetíti...:)
2007.06.12. 11:43:25
DE: nyilván nem azért vagyok leakadva a szinkronon, mert nekem muszáj úgy nézni. Hanem szerintem ilyenhez csak fanatikus tisztelettel és szeretettel lehetne nyúlni, amitől az ember realizálná, ha egyszerűen elvből nem érdemes, mert alig lesz köze az eredetihez. Ugye Shakespeare-t se mindegy, hogy ki fordít, magasfokú angol-, magyartudást és tehetséget igényel, ami kevés embernek jutott ki. Ettől még lehet egy ilyen best effort jellegű dolgot csinálni, de ez legjobb esetben is iparosmunka, nem igazán hű, értékes produkció.
És again: ha Csőre Gábor a best effort... Az az érzésem, annyira erőlködik a hangszín eltalálásán (ami nem nagyon sikerül), hogy már nem tudja eléggé variálni, dinamikát vinni bele. Palin hangja sokkal férfiasabb, lendületesebb, csillogóbb tud lenni, Gáboré szinte csak tompa nyöszörgés ahhoz képest, és túl fiatalos is.
Na, én azért a fentiek miatt (és ellenére) valszeg megveszem majd, de jólesett berzenkedni :)
Csabajazz 2007.06.12. 12:36:26
Szerintem sokan ma sem értik pontosan a Brian élete elején, hogy Jézus miért mondja, hogy boldogok a sajtkészítők!
Angolban ez értelemszerű:
Eredetileg igy szól az idézet:
"Blessed are the peacemakers"
bevallom nem ismerem a bibliát, nem tudom, hogyan szól ez magyarul
Ezt ferdítették el Pythonék:
"Blessed are the Cheesemakers" ami valóban azt jelenti, hogy sajtkészítők és angolul nagyon hasonlóan hangzik a két mondat!
Bye! :D
AHSz 2007.06.12. 15:14:30
AHSz 2007.06.12. 15:27:32