Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

A világ leghumorosabb vicce a világ leghumorosabb vicce

Monty Python

2007. június 11. 12:42 index 33 komment

Nos, kihirdetnénk az eredményt, miszerint Minden Idők Legviccesebb Monty Python Repülő Cirkusza Jelenet az Első Évadból díjat a Comment:com olvasóinak szavazatai alapján, feszült csend, visszaszorított lélegzet, tövineríz A világ leghumorosabb vicce kapja. A második világháborús jelenet, amiben a nácikat halálba röhögtetik a bátor angolok. Második a Döglött papagáj című jelenet lett, tudják amiben vagy egy nagyon döglött papagáj, míg a harmadik, dobogós helyre a Macska-összezavaró Kft kapaszkodott fel. Ennek olyan bonyolult a tartalma, hogy lehetetlen a címnél jobban, de azért tömören összefoglalni.

Valamiért a Gyilkos borbély című, amúgy zseniális és véres jelenet csak a negyedik lett, míg a Na, na címűre meglepően kevés szavazatot adtak, így ez kullogott be az utolsó, ötödik helyre.


A nyerteseket már értesítettük, hogy hol és mikor nézhetnek Repülő Cirkuszt széles vásznon, a többieknek ajánljuk ezt a linket, ahol Monty Pythonék újraírják a horoszkópot. Eredeti humor magyar fordításban, az első évadot összefoglaló DVD megjelenésének örömére.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Mr.paksimogyoró 2007.06.11. 13:44:44

Imádom őket,de nekem feliratosan azért jobban bejön,bár arra azért kíváncsi vagyok,hogy a magyar szinkront mennyire rontják majd el?

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2007.06.11. 14:04:20

Na akkor gondolom nem én nyertem, mert levelet azt nem kaptam...
:(((

Csabajazz 2007.06.11. 14:05:23

Én belenéztem a szinkronos Flying Circusba és szerintem ez a Monty Pythonok megcsúfolása!
Iszonyatosan rossz lett a magyar szinkron, sótlan, unalmas, mint egy rossz brazil szappanopera szinkronja!
Mindenkinek ajánlom a saját érdekében, hogy ne nézze meg szinkronizálva!!!!

asztrov 2007.06.11. 14:18:15

Én nem néztem bele a szinkronos Flying Circusba, de a Monthy pythont igenis lehet szinrkonizálni, gondoljunk a Gyalog-galoppra, amely cím már önmagában is remek magyarítás. (Ha minden igaz Monthy Python and the Holy Grail volt ez eredeti, ugyi.)Vagy a Brian élete... Minden régi haverokkal történő berúgás esetén a magyar szinkronból vett benyögések jönnek elő, a legritkább esetben áll ki valamelyik haverunk az eredeti oxfordi angol nyelvi leleményekkel. Furán is nézne rá mindenki itt Maón.

Tehát miért ne lehetne jó egy jól magyarított szöveg jó színészek által előadva?

oXo 2007.06.11. 14:29:56

Nem úgy volt, hogy nem engedik szinkronizálni? Anno a Galla ezt mondta...

masterblaster 2007.06.11. 14:34:08

Szerintem nem a szinkront tiltották meg, hanem hogy reklámokkal megszakítsák a műsort. Ezért megy mindig mindenkhol olyan későn.
A DVD-n rajta van a szinkron is, de eszembe sem jutott úgy nézni. Inkább a felirat.

Csabajazz 2007.06.11. 14:35:08

asztrov:
Igazad van a GyalogGalopp és a Brian élete valóban jól lett szinkronizálva!
Bár angolul még jobb, sok szóvicc csak angolul jön igazán jól ki!
De én az előbb a Flying Circus szinkronizálásáról írtam ami kritikán aluli!!!

Rátapintottál a lényegre: szinkronszínészek!
Azok borzalmasak!!! Valószínüleg fogalmuk sincs arról, hogy mi is az a Flying Circus, csak odaadták nekik a szöveget és ők felolvasták! De nagyon rosszul!

asztrov 2007.06.11. 14:37:19

Szerintem az legenda, a Galla különben is összevissza dumál állandóan...

asztrov 2007.06.11. 14:39:19

Kik szinkronizálták? Galbenisz Tomasz, meg Hász Vander Péter? Vagy a Gesztesi? Amúgy ők is "rendes" színészek...:P

asztrov 2007.06.11. 15:12:14

nem baj, ha sokat mozogsz mellé...

AHSz 2007.06.11. 15:14:08

Nos, mindent lehet szinkronizálni, csak van, amit nem érdemes. (Sőt, számos ország van, ahol a szinkronizálást csupán hírből ismerik.) Csabajazz-nak köszönet a szinkronos verzió rövid kritikájáért - megerősített abbéli szándékomban, hogy távolságot tartsak a produktumtól. Nem mellesleg: örülök a szavazás végeredményének.

asztrov 2007.06.11. 15:16:58

figyi, ha én meg azt mondom, hogy kurva jó a szinronja, akkor az miben erősít meg? bár nem tom, nem láttam... csak ez a megállapítás elég gyenge lábakon ácsorog.

Zsalugaaaater 2007.06.11. 15:36:47

Szerintem is lehet jól fordítani Monty Pythont, gondoljunk csak a Fikusz Kukisz (eredetiben Bigus Dicus) és a Fortissima Fingus (Incontinentia Buttocks) római polgárokra a Brian életéből. Én Galla fordításait alapvetően szerettem; ha most ezt elcseszték, az kár

ford? 2007.06.11. 15:45:16

a filmmuzeumon volt egy riport a szinkronszinészekkel(pl: csöre gábor, epres attilla) u.h. elvileg vágják miről van szó. talán egy valaki mondta hogy most hallott elöszőr a monthy pythonról. különben annyira a gyaligali és a brien élete se lett volt jól szinkronizálva, legalábis emlékszem, hogy felirattal láttama brien életrét a moziba, pár héttel később meg szinkronnal videón és feltünően szar volt a szinkron

Mr.paksimogyoró 2007.06.11. 15:46:32

Szrtem Galla fordítása megmaradt,minek is változtatták volna meg?, inkább a szinkron minőségével van baj.Pedig néha olyan jól eltalálják...

Alien 2007.06.11. 16:28:41

Majd holnap elmondom, milyen volt:)

orn 2007.06.11. 16:34:09

akit esetleg érdekel, dobjon még gyorsan nekem egy mailt, mert nyertem két jegyet, de senki nem akar/tud eljönni velem (mert buták). ma lesz 8tól a MOM parkban

orn 2007.06.11. 16:37:29

vagy akár jelezze itt : )

Anak 2007.06.11. 17:24:07

A hülye járások minisztériuma be sem került?

orn 2007.06.11. 17:54:13

jah, pedig az zseniális...

gépcsinszka 2007.06.11. 22:38:01

a hülye járások az már második széria szerintem.

a szinkon pedig annyira nem vészes, mint ahogy sejteni véli mindenki. az első pár jelenetben még furcsa volt, de gyorsabban hozzá lehet szokni, mint kulkához mint house.
ahhoz meg külön elismerésem, hogy sikerült elég jól átmagyarítani az activity-s bírósági jelenetet.

Hetero Sapiens 2007.06.11. 23:15:51

naon tetszett.
csak a spanyol inkvizíciónál hiányoltam azt a hanglejtést, ami igazán ütőssé teszi a "nooooobody expects the spanish inquisition"-t....

AHSz 2007.06.11. 23:51:24

Asztrov, a formális logika alapján kétségtelenül igazad van. Arra bátorkodom ismételten utalni, hogy a MP-szkeccseket nem érdemes szinkronizálni, számos oknál fogva. Tehát lehet, nyilván kiválóan is, csak felesleges erőfeszítés. Nem mellesleg: jó lenne tisztázni végre, pontosan miként is volt ez a lehet/nem lehet szinkronizálni történet eddig.

2007.06.12. 01:41:21

Boszorkány! Most találtuk, máglyára vethetjük?

Voltam ma a vetítésen, amit köszi, CC (és kösz exnek, ő nyerte a jegyet, bár én is szavaztam :))

A vetített jelenetek alapján az alábbi benyomásaim alakultak ki:

A szinkron, ahogy várható volt, globálisan nagyon pocsék lett, helyenként kínzással volt egyenértékű (a spanyol inkvizíció, ugye). Graham hangja szerintem elég jó, Cleese-é erős közepes, a többieké gyenge, de legrosszabbul szerencsétlen Palin járt, Csőre Gábor kritikán aluli a szerepben. Kb egy retardált huszonkevéséves hangja, na nee...

A fordítás viszont alapvetően jó munka, egy-két nagyon kreatív megoldással. Sok helyen persze másként éreztem volna helyesnek, de ez gondolom elkerülhetetlen :). Azt mondjuk nem értem, hogy minek cenzúrázták, a sajtboltos jelenetben pl "I don't care how fucking runny it is" helyett valami olyasmi, hogy "nem érdekel, mennyire folyik", tehát a káromkodás nélkül. Idáig elér az ORTT (vagy a tőle való betojás) keze? Délutáni műsorsávban akarják adni, vagy mi van?

Csak azért nem tartom emberiségellenes véteknek a szinkront (na jó, valójában annak tartom:P), mert így esetleg olyanokhoz is eljuthat az 'ige', akikhez egyébként nem. De aki ért angolul, annak szerintem eredetiben kell néznie, milliószor jobb. Én nem tudnék hozzászokni a magyarhoz, és nem is fogok sokat próbálkozni :).

Megvenni a rajongóknak talán érdemes lehet, a progresszív kép és a (gondolom) jelen lévő angol hang és magyar felirat miatt.

MP filmet szerintem indokolt lehet szinkronizálni, mert nagyjából összefüggő, van hagyományos értelemben vett sztorija, fix karakterei, van büdzsé rendesebben dolgozni vele stb. A Brian és a Gyg szinkronja szerintem is nagyon jó, nem csak fordítás, hanem átültetés, számos hibája ellenére is (köpködők, valaki?).

Jeleneteket viszont nagyon nem érdemes, mert tele vannak követhetetlen kulturális hivatkozásokkal, szójátékkal, átültethetetlen akcentusokkal stb. Ha megpróbálják, valami ilyesmi lesz a végeredmény. A MP esetében még akkor is ez lenne, ha mindenki tökéletesen végezné a munkáját (ami jelen esetben távolról sem történt meg). Ég és föld, na.

aFx 2007.06.12. 07:42:36

szinkron: a monty python eredetileg nem engedte a szinkronizációkat. ez megváltozott.

Palin hangja elsőre tényleg nagyon rossz. másodikra is. harmadikra elgondolkoztam, hogy miért is ennyire irritáló pár helyen... és mért csak a különösen irritáló szerepeknél...

egyébként egyáltalán nem lett rossz a szinkron, de ha angolul szoktad meg, akkor nem fogsz váltani magyarra. az akcentusos jelenetek nem jönnek át, viszont pl a favágó dal magyarul lazán hozza az eredeti szintjét. egyébként ötletesen és az eredeti szellemiségben készült a műfordítás, ez érződik rajta. általában összejött:)

a galla féle pythonhű feliratban is vannak "érdekes" fordítások, szóval ha a szövegezést bántjuk, ne hagyjuk ki a feliratot se, bármennyire is klasszikus itthon;>

összességében: szerethető magyar szinkronnal, és képes lehet új rajongókat szerezni ilyen formában is. mondom ezt úgy, hogy felváltva nézem a sorozatot angol és magyar hanggal. de ha angolul szoktad meg és úgy láttad sokszor, nem valószínű, hogy meg fog győzni (és nagyon utálni fogod;>).

a kiadványon van angol hang és felirat (az angol felirat nem annyira alap itthon, becsülendő), magyar hang és felirat, tehát ez jó. a képe és hangja remekül meg lett tisztítva (az 1dvds vhsrip effektíve nézhetetlen volt, a random színekkel és zörgő -15perc után fejfájást okozó- hanggal, az 5dvds betarip már jobb -színek rendesek, de televan kópiahibákkal, hangja tűrhető-, viszont ennek mind a hangja mind a képe klasszisokkal jobb). lehagyták a galla bevezetőket (szerintem nem kár értük, ritkán mondott érdekes dolgokat, ellenben a hanghordozásától a falramásztam), bár a booklet tartalmazza őket.

a második évadnak viszont egyenlőre nincs bookletje (elvileg kimaradtak, de le vannak gyártva), és az egyik jelenet egy részére elfelejtették rákeverni a magyar hangot (how not to be seen crelm paste jelenet)... amatőr hiba (angolul nézve nem is jön elő), de akkoris. ja meg két hete csúsznak a külön átvehető díszdobozok.

mindenesetre: itthon a tapasztalat azt mutatja, hogy dvdt nem vesznek szinkron nélkül. ezek után csodálkoztok, hogy készült hozzá szinkron?;> nem kötelező avval nézni, ha nem tetszik, ott a Galla féle felirat, sőt ott az angol felirat is, ha az sem.

szóval ez az egész szinkronizálták, jajjmilesz dolog nevetséges. előzmények között ottvan a KSZ sorozat, ami remekül mutatja a vásárlók jórészének igénytelenségét ("jajj, nincs szinkron, így nem is kell!"). ha van szinkron, akkor mér új. ha rajtavan mindkét szinkron, akkor mérnem kétlemezes. ha kétlemezes, miért nem digipakk. ha digis, miért ilyen drága (2000nél több). azt hiszem értitek a lényeget...

nem azt mondom, a kiadóknak is voltak mókás húzásai (avagy miért csak az Odeontól merek előrendelni bármit is...), de az itthoni vásárlókör se sokkal jobb.

egyszóval: örüljünk h megjelent itthon is, méghozzá a lehetőségekhez képest nagyon jó specifikációval. mert amíg a posta teljesen megbízhatatlan, addig nem jó dolog külföldről rendelgetni.

Csabajazz 2007.06.12. 09:22:25

Igen valószínüleg az is erősen közrejátszik, hogy én világ életemben angolul láttam a Flying Circust, nagyrészben abból tanultam meg angolul, és ezért tartom botrányosan rossznak a magyar szinkront!

Na de végszónak amit többen is mondtatok:
Mindent lehet szinkronizálni, de nem mindent érdemes!

Csabajazz 2007.06.12. 09:35:11

csak mégy egy példa, hogy sok mindent nem lehet igazán fordítani:
A Brian életéből (aminek én is jónak tartom a szinkronját) a Bigus Dicust Fikusz Kukisznak fordították ami vicces, de igazából nincs jelentése, míg az angolban ugye a big dic az nagy (hímivarszerv)-et jelent és azt az "us" végződéssel tették "latinossá" :D

asztrov 2007.06.12. 10:42:34

hát ha azt vesszük, hogy a fikusz lehet nagy is a kuki meg kuki akkor ez is jó..:))

de itt egy pontosabb: kukisz gigantikusz, ami ugyan szótagszámban nem stimmel, de a lényeget közvetíti...:)

2007.06.12. 11:43:25

Azért ne felejtsük, hogy egyrészt kicsi is a magyar piac (az eredeti nyelvű termékekre), másrészt a vásárlói réteg igénytelensége mindig is mesterségesen gerjesztett (azt könnyebb olcsón kiszolgálni). Azt is aláírom, hogy szinkron nélkül nem lett volna érdemes itthon kiadni, és így régi fanok sem juthattak volna relatíve olcsón jó kópiához, tehát valahol ez nekünk jó :). Az amazonról elérhető box-set (nekem ilyen van) ugye interlaced NTSC és hunsub nélküli.

DE: nyilván nem azért vagyok leakadva a szinkronon, mert nekem muszáj úgy nézni. Hanem szerintem ilyenhez csak fanatikus tisztelettel és szeretettel lehetne nyúlni, amitől az ember realizálná, ha egyszerűen elvből nem érdemes, mert alig lesz köze az eredetihez. Ugye Shakespeare-t se mindegy, hogy ki fordít, magasfokú angol-, magyartudást és tehetséget igényel, ami kevés embernek jutott ki. Ettől még lehet egy ilyen best effort jellegű dolgot csinálni, de ez legjobb esetben is iparosmunka, nem igazán hű, értékes produkció.

És again: ha Csőre Gábor a best effort... Az az érzésem, annyira erőlködik a hangszín eltalálásán (ami nem nagyon sikerül), hogy már nem tudja eléggé variálni, dinamikát vinni bele. Palin hangja sokkal férfiasabb, lendületesebb, csillogóbb tud lenni, Gáboré szinte csak tompa nyöszörgés ahhoz képest, és túl fiatalos is.

Na, én azért a fentiek miatt (és ellenére) valszeg megveszem majd, de jólesett berzenkedni :)

Csabajazz 2007.06.12. 12:36:26

igérem egy utolsó példa de ez tényleg jellemzően mutatja: :D

Szerintem sokan ma sem értik pontosan a Brian élete elején, hogy Jézus miért mondja, hogy boldogok a sajtkészítők!
Angolban ez értelemszerű:
Eredetileg igy szól az idézet:
"Blessed are the peacemakers"
bevallom nem ismerem a bibliát, nem tudom, hogyan szól ez magyarul
Ezt ferdítették el Pythonék:
"Blessed are the Cheesemakers" ami valóban azt jelenti, hogy sajtkészítők és angolul nagyon hasonlóan hangzik a két mondat!

Bye! :D

AHSz 2007.06.12. 15:14:30

"Boldogok a békességre igyekezők" / "Boldogok a békességben élők" - hirtelen ezt a két (protestáns/katolikus) fordítást tudom idézni.

AHSz 2007.06.12. 15:27:32

Örülök viszont, hogy árnyaltabb lett a kép a kiadást illetően. Ha van eredeti hang és angol felirat is, már másként fest a dolog. Megnyugtató, és ennek fényében valóban veszít súlyából a szinkron feletti vita. Még [up] egyik fontos mondatát szeretném aláhúzni: a fordítás mindig egyszerre igényli az eredeti és a fordító nyelv magas fokú ismeretét, sőt (még a MP esetében is!) a magyarét kicsit jobban is. (Pláne, ha egyenesen szinkron-szöveget kell írni.)
süti beállítások módosítása