Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (404) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) HBO (107) hbo (2971) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16484) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Sziklázd a testem!

CoolLive

2006. április 18. 16:04 szabóZ 19 komment

Csak éppen hogy elkezdtük kattogtatni a távvezérlőt, máris sikerült belefutnunk egy orbitális baromságba, pedig a Budapest Tv-re a maradandó szervi károsodás elkerülése érdekében még csak nem is kapcsoltunk.

Mint később megtudtuk, a Cool délutáni betelefonálós, emelt díjas sms-ező műsorában csak vicceltek, de azért ez inkább mentegetőzésnek hangzik, és egyébként is a Popfüggő Angoltanárok Országos Szövetségének nevében tiltakoznánk a vicces félrefordítások ellen, mert még a végén valaki tényleg félreérti.

Lássuk csak, hogyan magyarították Justin Timberlake Rock Your Body című számának refrénjét, benne a címadó sorral!


Címkék: tv cool

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

tréfás kedvű felhasználó 2006.04.18. 17:23:55

van ugy, hogy az ember mar nem lepodik meg semmin...

PSYCHO 2006.04.18. 23:23:51

Ez nyilván humorherold.
Vagy ha nem, hát kisnyúl.

viC 2006.04.19. 09:10:47

Csókolom!
Én a Guns'n'Rosestól szeretném kérni a Te is lehetsz bánya című számot, és küldöm mindenkinek, aki szereti.

Csókolom!

mania 2006.04.19. 10:30:47

hú, köszi az alterego.hu címet, rég röhögtem ekkorát!

Johnny B. 2006.04.19. 11:30:03

Nekem az angol nyelv a szakmám. Ennek most csak azért van jelentősége, mert--bár ez a "megsziklázás" tényleg jó eséllyel indulhat a csúcsállatság kategóriában--kicsiny családom sok éve retteg, hogy a tévé előtt lelem egyszer halálomat, hála a filmfordításoknak, amelyek néha már-már agyvérzés-közeli állapotba hozzák szegény "angolost". Sokszor a magyar szinkronban elhangzó szövegből lehet visszakövetkeztetni arra, hogy mi állt az eredetiben, és sokszor a fordító műveletlebsége, háttérismeretinek a hiánya az, amiről a "mű" árulkodik.
Az egyik legutóbbi példa: "Az elnök emberei" egyik nem régi adásában az egyik szereplő a "csekkeket és mérlegeket" kérte számon egy másiktól. No most: a "checks and balances"--magyarul így szokás ezt fordítani: "fékek és ellenfékek"-- a különböző hatalmi ágak közötti erőmegosztást jelenti, ahogyan az amerikai -- és más -- demokratikus rendszerekben ezek fékezik és kiegyenlítik egymás esetleges túlhatalmát. És ez még az enyhébbek közé tartozik.
Évtizedek óta tömegével hallom az efféléket, és már rég gondoltam rá, hogy jegyezni kellene őket--csak lusta vagyok hozzá. Tán blogot kellene indítani erről.....

Teebee 2006.04.19. 11:57:36

"Megsziklázom a testedet..." Hmm, nem rossz! A folyamatos angol félrefordítások is jelen vannak, de amikor oroszul szólalnak meg, nekem akkor szokott fájni a fülem...Azért betehetnének vki olyasvalakit is szinkronba, aki tud is oroszul, nemp pedig olvassa fonetikusan:) Amúgy tudok oroszul, csak hogy legyen alapja a kritikámnak:)

Toymao 2006.04.19. 12:03:56

Mint maga is szakmabeli (többszörösen) a West Wing magyar változata egyébként is a liblingem, azt hiszem három évadon keresztül fordították a Secretary of State-et (külügyminiszter) "AZ államtitkárnak". LOL.

Teebee 2006.04.19. 12:30:18

Ezeket a fordításokat gyűjteni kéne és ki kéne tenni a legalja.hu ra, oda valók...

Slowfeet 2006.04.19. 13:45:11

Johnny B.

Lehet, hogy így fordítják, de magyarul "fékek és egyensúlyok" a neve...de amúgy tök igazad van...

Toymao 2006.04.19. 16:47:10

Slowfeet

Csak majdnem, kettőtknek Johnny B.-vel együtt van igazatok: magyarulé "fékek és ellensúlyok" néven szokott futni. De csak összehozzuk. :-)

Teebee

Lehet, hogy gyűjteni kéne, de sajnos annyi van, hogy ember nincs, akinek ennyi energiája lenne... :-)

Johnny B. 2006.04.19. 18:06:19

Toymao

Teljesen igazad van; magamtól én is eleve "fékek és ellensúlyok"-nak fordítanám (sőt fordítottam is), csak aztán elém dugtak egy caomó angolból fordított és megjelent közigazgatási és politológiai szakirodalmat, amiből kiderült, hogy valamiért a magyar nyelvben ez a meglehetősen béna "fékek és ellenfékek" honosodott meg, ami nekem igen csak nem tetszett, de be kellett adjam a derekamat, mert a kifejezés így állítólag már magyar terminus technicussá vált. :-))

Teebee
tényleg nem volna hülyeség indítani egy lyen gyűjtenményt. Ha ott volna készen, akkor csak mindig hozzáírná az ember, amit éppen hallott, vagy olvasott; ez nem okozna olyan nagy nehézséget, csak kezdje el valaki. :-))) Persze olyan közönséges dolgokat, mint péáldául , hogy a "gymnasiumot" (tornaterem) még mindig "gimnáziumnak" fordítják, a "high schoolt" (középiskola) pedig főiskolának, talán nem is érdemes gyűjteni, viszont az már említést érdemel, hogy hallottam már "nyelvtani iskolát", amiből nem nehér felismerni a "grammar schooolt", a gimi angol (főleg brit) változatát. :-))

emdé · http://www.qaf.hu 2006.04.19. 18:16:16

Én azt hittem hogy a Bravo Tv megy...

Teebee 2006.04.19. 21:47:50

Toymao
Tényleg, igazad van...:)Ember legyen aki győzi ezeket lejegyezni. Gimis haveromnak gyűjtöttük az elszólásait, 4 év alatt 10 A4es oldal gyűlt össze, de előtte még kiszórtuk a "selejtet".
JohnnyB.
El kéne kezdeni, de van egy olyan érzésem hogy 1 idő után feladná az ember:) Inkább kimegyek a kertbe és lenyírom a füvet, annak több értelme lesz:)Szép is, és mások is gyönyörködhetnek benne:)

tibi09 2006.04.19. 22:44:05

Ennél már csak az a bizonyos dal és előadó jobb:

Underdog Project - Summer Jam

Alsókutya - terv nyári lekvár

PSYCHO 2006.04.19. 23:11:14

Beckur!
Köszönöm a linkeket! Szívből és igazán.
Rég röhögtem ekkorákat.
Ha tucc még effélét, ne tartogasd!
:D

Shag_Beckur 2006.04.19. 23:23:37

Örülök, hogy sikerült egy kis jókedvet szítanom :) De sajna csak ennyi volt raktáron. Egyébként a csapat cuccai a www.alterego.hu -n érhetőek el, ha esetleg nem lett volna kint. Ha jó a link, érdemes letölteni a Vektort :)

Fordításokhoz: Bár angolul nem láttam, azért a Ford Fairlane fordítása igen szigorú lett :)) Szerintem nagyon jó :)

endru 2006.07.28. 09:15:46

Én komolyan nem tudom eldönteni, hogy ezeket a Cool top 20-os dalszövegeket ember fordítja-e, vagy ráengednek valami szoftvert az angol szövegkönyvre. Mert ember nem lehet ilyen buta (még kezdő angolos sem), automata fordítószoftvernek viszont túl jó minőségű, mert a nagy szarvashibák mellett sokszor rendben van a szöveg.
Tegnapi kedvencem: Paris Hilton Stars are blind című számánál az előadót és a dal címét úgy fordították, hogy "Párizsi Hotel / a csillagok vakok". Aztán a csúcspont a refrénnél jött, ami valami olyasmi (bocs, hogy nem tudom még fejből :-)), hogy "If you show me your love, baby, I"ll show you mine". No ez valahogy úgy szerepelt a képernyőn, hogy "Ha megmutatod a szerelmedet, bébi, én megmutatom neked a bányát"
Paris Hilton fiatal magyar rajongói valószínűleg azóta is álmatlanul forgolódnak, hogy vajon mit akart ezzel mondani kedvencük... :-))

Teddystyle 2006.09.11. 23:21:40

Igen, Paris alapból egy bányarém, de hol a bányája? :)
süti beállítások módosítása