A Fox International február 4-én kezdi meg adását Magyarországon, egyelőre csak a Telekom és pár kisebb szolgáltató előfizetői számára, de folyamatosan tárgyalnak a Digivel és a UPC-vel is, így várható, hogy nemsokára sokkal több háztartásban lesznek elérhetők. A csatorna egyébként a Fox International többi mutációjához hasonlóan tartja magát jó szokásához, és az amerikai vetítés után 2-3 nappal mutatja majd be sorozatait, ráadásul szinkronnal. Az HBO ugye az amerikai premier után 24 órával már nálunk is vetít pár sorozatot, de felirattal, míg a Fox a magyar igényekhez igazodva (még mielőtt: itthon a feliratos tévéprogramok halálra vannak ítélve, nem egy felmérés alapján mondjuk: a magyar nézőnek szinkron kell és passz) szinkronosan mutat be mindent.
A műsorstruktúráról nem sokat tudunk, de az biztos, hogy nem 24 órán át sugároznak majd. A tartalomra viszont nem lehet panasz, lesz a The Listener, a DaVinci démonjai, a How I Met Your Mother (első évadtól), a The Crazy Ones, a The Bridge (amerikai verzió) de náluk lesz látható a Simpson-család legújabb évada is, sőt, jön a Sleepy Hollow Az Álmosvölgy legendája címmel. Ami a legfrissebb sorozatokat illeti, a Crisis című széria epizódjait vagy a 24 visszatérő évadát az amerikai premier után pár nappal már itthon is bemutatják, és úgy tudjuk, ez érvényes a többi, jövőben érkező sorozatra is.
A The Walking Dead egy külön téma. Ezzel is az a terv, hogy minél korábban a magyar nézők elé kerüljenek a legfrissebb részek, de ehhez az kell, hogy az első négy évadot minél hamarabb bemutassák a tévében. Mivel a 4. évad végére a zombis túlélődráma 51 résznél fog tartani, az 5. évadot pedig várhatóan október 12-én vezeti elő az AMC az USA-ban, így a februárban induló magyar Foxnak 36 hete van a felzárkózásra - feltéve, ha nyáron is akarnak The Walking Dead-et vetíteni. Tömbösítés lesz, emberek, heti 2 résszel például 25 hét alatt le lehet tudni a négy évadot, azaz nyáron simán ki lehet hagyni 11 hetet. A lényeg, hogy a sorozat ötödik évada az amerikai vetítés után pár nappal már magyarul is látható lesz.
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.01.03. 15:11:03
2014.01.03. 15:29:13
vizoo 2014.01.03. 18:37:22
shwarcz bácsi 2014.01.03. 18:39:14
Kinek kell a magyar szinkron ?
Shopping 2014.01.03. 18:52:44
NEEEEEEEEEEEEEEEM
Gyevi bíró 2014.01.03. 18:58:31
Az más kérdés, hogy a fordítók néha elbaltázzák, de ettől függetlenül a szinkron minőségére nem lehet panasz szerintem.
És ha már szinkron, emlékezzünk meg a ma meghalt Helyey Lászlóról. :-(
doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2014.01.03. 19:17:31
Goldenstein 2014.01.03. 19:19:29
sixx · http://comment.blog.hu 2014.01.03. 19:28:37
Mlinarcsik 2014.01.03. 20:06:30
Sunsetjoy · http://retemu.blog.hu 2014.01.03. 20:08:36
@sixx: ez jó volt :)
slyerz93 2014.01.03. 20:58:07
Rick: Rajkai Zoltán
Shane: Varga Gábor
Lori: Ruttkay Laura
Andrea: Solecki Janka
Carol: Kubik Anna
T-Dog – Dózsa Zoltán
Daryl - Schmidt Zoltán
Dale – Barbinek Péter
Hershel – Tordy Géza
Maggie – Andrádi Zsanett
Glenn – Molnár Áron
Carl – Boldog Gábor
krferi 2014.01.03. 21:04:25
Semmit nem vagyok hajlandó szinkronnal megnézni.
Gyevi bíró 2014.01.03. 21:30:06
vernon 2014.01.03. 21:51:00
speedytibi 2014.01.03. 22:01:10
Szerintem csak szokás kérdése az egész, tehát hogy egy adott sorozatot hol kezdtél el nézni. Ha tv-ben akkor a szinkronhangok a megszokottak, ha neten akkor az eredeti.
Például nézz meg egy Jóbarátok részt eredeti nyelven, Monica hangjától szuicid gondolataim támadtak:)
remixer 2014.01.03. 22:05:06
FotelForradalmár 2014.01.03. 22:09:08
Visszatérve a magyar szinkronra - valaha tényleg jó volt. Kb. a 90-es évek közepéig, amíg meg nem jelent a két nagy kereskedelmi csatorna és a kábeltévék magyar csatornái. A tömeggyártás szép lassan visszaszorította egy elképesztően primitív és gyenge színvonalra a magyar szinkront. Az igényesebb nézők számára ez elviselhetetlen. Néhányan legyintenek rá, a többség pedig egyáltalán nem is érti mi a probléma. Viszont sokan panaszkodnak, hogy manapság nem készülnek igazán jó filmek és ritkán látnak igazán jó színészi alakításokat. Ilyenkor automatikusan visszakérdezek: szinkronnal nézel filmeket ugye? A válasz 99,9%-ban: igen / persze / naná!
Sajnos a gyatra magyar szinkronoknak köszönhetően a színészi játék, és a megformált karakterek kb. 50%-a elvész. Néha több, néha kevesebb. De olyan is gyakran előfordul, hogy valami egészen más személyiség elevenedik meg a magyar hanggal az eredetihez képest. Az egyik ilyen kirívó eset, ahol tömegesen tettenérhető volt a szinkronos karaktergyilkosság, az a Befutó (Luck) című sorozat volt. De igazából százával lehetne felsorolni a negatív példákat.
vernon 2014.01.03. 22:26:52
mr.guargumi 2014.01.03. 22:43:35
Aki az elejétől kezdve eredeti hanggal nézi akármelyik sorozatot, az persze, hogy fanyalogni fog a szokatlan hangok hallatán, de ha valaki a szinkronossal találja szembe magát először, az nem fog semmi kirívót észrevenni. Igen, vannak pocsék szinkronok, de vannak remek teljesítmények is, összességében teljesen rendben vannak a magyar szinkronok, nincs akkora baj, mint amit egyesek belelátnak a témába..legalábbis szerintem:)
szoknyás fejvadász 2014.01.03. 23:37:37
Nehéz dolog ez,mert a feliratos filmek/sorozatok kevesebb emberhez jutnak el. Egyrészt a lustaság, másrészt tényleg az értő olvasás hiánya miatt. Régen én is fanyalogtam, de ma már a naprakészség miatt jobban szeretem a feliratos képkockákat.
A helyzet az, hogy ha nem a nagy csatornák egyikén megy xy sorozat, itt nem lesz igazán sikeres. Pláne, hogy a saját gyártású cuccok elveszik a főműsor időt és éjfél körül kerül adásba.
Örülök, hogy egyre több a választék, egyre szélesebb a skála és gyorsabban jönnek a premierek. :)
Lucretia/My Reflection 2014.01.04. 00:03:50
A Digi Film megjelenésével lett végre egy pöpec filmes csatorna, pont egy ilyen jóféle sorozatos kell még mellé. Az AXN kínálata úgysem tudott nagyon megfogni, ez meg tökéletes lenne a helyére.
Szóval kedves Digi, hagyjátok a pokolba nyugodtan az RTL2-őt, meg a hasonló ökör csatornákat és szerezzétek be ezt a Foxot! Azt se bánom, ha mindjárt 30 másikat kell érte odavetni a zombiknak! :D
Egyébként én is jobban szeretem az eredeti hangot a szinkronnál, viszont a Walking Deadet simán újranézném még így is, a többi (még le nem darált) sorozatról nem is beszélve.
gójgómitic 2014.01.04. 00:10:53
Nincs ilyen, mert nem is lehet, mert egy szinkronszínész nem színész, csak a hangját adja, nem képes árnyalni egy figurát. Mikor jajjgat,kimondja, hogy jajj, nem tiszta erőből átéli a szerepet és vonyít mint egy fábaszorúlt féreg.
Régen színészek szinkronizáltak, minden egyes rezdülést, nyögést, morgást, nyamogást átéléssel átadtak, még az utolsó mellékszereplőnek is tökéletes volt a hangja, de ez ma már kurvára nincs így.
Benneteket nem idegesít az 2-3 gyerek szinkronszínész, aki karaktertől függetlenül minden gyereknek a hangja. Kövér,vékony, fekete, kínai, 5-16 évesig teljesen mindegy csak ők. Óbégatnak, vinnyognak, kis eminens nyomigyerekek és vagány karaktereket is ők szinkronizálnak + ugye hiteltelen vagány dumákat adnak a szájukba kb mint a barátok k-ban.
Elmondok egy példát, hogy mindenki megértse, hogy mire süket és mit szokott meg.
Ravasz az agy...megvan ugye? Még tökéletes a szinkron. Viszont újra szinkronizálták és akit ismerek, akik nem hajlandóak nézni eredeti nyelven filmet, mert ő nem olvas, azok mind fel vannak háborodva, hogy mi ez a szar? Miért szar? Mi a baj vele? Hisz jó a magyar szinkron nem? Akkor? A szokás! Ennyi. Megszokták a jót és mikor jön a szar egyből feltűnik neki, hogy valami nem stimmel. Van viszonyítási pont. Ha nem látta volna jó szinkronnal, egy szava se lenne.
Na ezért véditek a mostani szar szinkront, mert nem halljátok eredetiben, hogy a szerencsétlen szinkronnyávogó, hogy kettévágja a karaktert.
Ne jöjjünk már régi példákkal, ahol én inkább szinkronnal nézem mint eredeti nyelven, annyira jó volt a régi szinkron.
Ez elmúlt.
Ótvar szar. Okádék, lélektelen, hiteltelen fos. Egy-egyet néha megcsinálnak normálisan színészekkel, de még azokban is találok olyan szereplőket akinek leszarták, hogy illik e vagy sem. Utóbbi években csak az Eredetnek volt minden ponton tisztességes szinkronja.
Szokás. Ezért véditek foggal-körömmel azt a férc munkát amit végeznek ma már az olcsó tömegtermelést kiszolgáló kis szinkron studiók.
Valaki biztos tudja, hogy mennyi pontosan egy szinrkron megcsinálásának az ideje. 1-2 nap, régen hetekbe telet. Eleve akkor vették fel, amikor a magyar hangja ráért, ma meg, nem érsz rá, oké jön másik. Na ne...
FotelForradalmár 2014.01.04. 00:15:56
+1 az Így Jártam Anyátokkal, amibe néha belefutottam a Viasaton, de különösebben nem tetszett. Aztán kölcsön kaptam egy vinyót, amin véletlenül rajta volt egy teljes évad feliratosan. Mintha egy teljesen más sorozatot láttam volna. Reklámszövegben úgy lehetne megfogalmazni: akár 170%-al szórakoztatóbb!
mr.guargumi 2014.01.04. 00:25:51
De hogy egyet mondjak, ami nálam jobb: az a Dexter szinkron. Tudom, hogy megoszlanak róla a vélemények, nekem jobban átjött a karakter a mélyebb hanggal :)
Egyébként nem védek én foggal körömmel semmit, mert az esetek 90%-ában feliratosan nézem azt amit nézek, nem sznobizmusból, hanem mert még nincs hozzá szinkron (így pl. a Dextert is). Viszont a szinkronoktól sem megyek a falnak, igen, van irtó rossz is, de azért mert neked nem tetszenek attól még nem feltétlenül fércművek, vannak jobbak-rosszabbak.
gójgómitic 2014.01.04. 00:27:32
Én sajnos szinkronosan láttam előbb és mindjárt látszott, hogy mester mű, de annyira buta volt a szinkron, hogy az egész filmből csak a nagyon alpári nyers erőszak jött át. Ugye gyerek színészek vannak a filmben és olyanok szinkronizálták őket, akik még szinte az utcán se jártak egyedül fényes nappal, nem hogy a sűrűben (VIII-ker) nőttek volna fel. Aki rendezte a szinkront az se hallotta még az utca nyelvét. senki nem beszél úgy. Ál vagánykodó, most játszd, hogy kemény vagy, miközben hallod, hogy ez egy eminens tanuló nyomi gyerek, aki utánozza a vagányt.
Hát tönkre baszta a filmet.
eredeti nyelven, senki nem annyira alpári benne, senki. Van a filmben humor, öröm, élet szeretet, persze rettenetesen vad és kemény világ úgy is, de nem teljesen ostoba mint a szinkronnal.
Mintha két filmet láttam volna.
Soha semmit szinkronosan. Csak amit régen.
mr.guargumi 2014.01.04. 00:41:22
gójgómitic 2014.01.04. 00:42:18
Ezt meg azonnal kiszúrom.
Egy szinkronszínész, hogy tudna már árnyalni egy Daniel Day-Lewis szintű színészi játékot? A világ egyik legjobb színészét egy egyszerű felbeszélő, hogy tudná már visszaadni?Szerinted vissza adja?
Nem Sinkovics Imre szinkronizál már, aki maga is egy zseniális színész volt.
Példát miért nem mondtál?
Dexter...hm mindenkinek jó benne a hangja vagy csak az övé (nem láttam még? Mert az édeskevés nekem, hogy bumm pár szereplőt eltaláltak. Az nekem nem elég.
Hogy érthetőbben mondjam Beverly Hills-i zsarú 1.
Van új és régi szinkronja. Aki nem hallja a különbséget Eddie Murphy két szinkronjában (mind a kétszer Dörner), akkor azzal felesleges szinkronól beszélni. Ugyanaz a hangszín, de még se, az első zseniális, a második az egy férc munka. Ez kurva nem izlés kérdés. Szar a szinkron munka!
kridli 2014.01.04. 01:00:19
gójgómitic 2014.01.04. 01:01:10
Nekem az a furcsa, hogy sokakat ez nem zavar. Rengeteg ismerősömet nem. Észre se veszik.
A szomszédék akkor néztek rám furcsán mikor néztük a Bolygó Neve halált rendezői változatban, Tk-ból.
Azonnal feltűnt, hogy valami nem stimmel (95-ben járunk!), de még csak gyanakodtam. Ott álltam fel, mikor Gránicz Lajos helyett valami béna hang mondja Apone őrmester szájából, hogy nézz a szemembe, a nyald ki a szemfenekemet cool duma helyett.
Elköszöntem, én ezt így nem vagyok hajlandó nézni. Tinédzser voltam még, de már akkor feltűnt, hogy kezd baj lenni azokkal a szinkronokkal amit nem a mozis verzióhoz készítetek, hanem a video kazira, azokat már kis studiók csináltak.
Ma meg szinte csak azok mindent, még a mozi filmekhez is.
Puzsér cikke a kereskedelmi Tv-ről. Amit a BK-ról mond, az igaz a szinkronra is. Megszokták az emberek a szart.
nemzeti.net/puzser-lehet-ujra-nagy-magyarorszag-de-amit-a-kereskedelmi-televiziok-az-emberek-tudataval-muveltek-az-elmult-17-ev-alatt-azt-nem-lehet-jovatenni-1598666.html
Joey Greco 2014.01.04. 02:28:02
MeyilKree 2014.01.04. 10:14:50
Napokban adták a Tulipános Fanfant. Bármennyire utálom a Stolbuci abban olyan fasza szinkronmunkát csinált, hogy óhaj. Viszont legalább 4 karakterét szar volt. Le fogom szedni eredeti nyelven, megnézem a filmet holnap. Kíváncsi vagyok.
Óhaj bazmeg ihaj, utálom ezt a szövegfelismerőt...
Tomekkowal 2014.01.04. 10:33:35
capor_ 2014.01.04. 10:40:16
Bár amíg a upc nem vesz fel olyan csatornát a kínálatába amin lehet a premier league meccseit nézni addig úgysem fizetek elő...
Parasite 2014.01.04. 12:34:34
Parasite 2014.01.04. 12:43:42
Parasite 2014.01.04. 12:46:57
f.m.j. 2014.01.04. 13:16:03
mostanában a Homeland, és a The Killing nagyon bejön
a homeland-et megpróbáltuk szinkronnal, fél percet bírtunk belőle
szoknyás fejvadász 2014.01.04. 13:43:17
f.m.j. 2014.01.04. 13:54:58
de hova lett a sok jó szinkron színész?
mondjuk tudok most is pár jó hangot, de valóban több az idegesítő fahang, vagy a túlnyávogó hölgy
makk_ász 2014.01.04. 14:45:09
mruniverzum 2014.01.04. 15:01:58
mildi 2014.01.04. 16:12:40
nem tudom, kinek a hibája, kin kell ezt számon kérni, de az rohaggyon meg :(
vova666 2014.01.04. 22:21:57
Gyevi bíró 2014.01.04. 23:01:54
- igen, vannak filmek, amiket jobb lett volna nem újraszinkronizálni, ott a másik negatív példa, a Vissza a Jövőbe. Ezzel azt hiszem mindent elmondtam. Még tán nem is lett volna baj a hangmérnök munkájával sem, ha ki nem hagyja a telefonos részeket, de sajna ott is becsúszott ez a baki. Az eredeti szinkronhangok közül sem él mindenki, szóval nehéz megszokni az újat. Ugyanez igaz pl. a Karácsonyi vakációra is, vagy a legfájóbb új szinkronra: Bill és Ted két részére (a másodikon majdnem sírtam, még újra is írták). Tehát hiába a technika, ha a megszokott hangok hiányoznak. És ezen a szón van a lényeg: megszokott. Ahogyan fentebb írták többen: ki hogyan szokja meg. Tehát még szinkron és szinkron között is van különbség, nemhogy az eredetihez képest.
- volt, hogy az eredeti szinkron volt az újhoz képest káosz. Anno sokan sírtak, hogy a Star Warst újraszinkronizálták és hogy az eredeti szinkron jobb volt. Nomármost volt szerencsém anno bedigizni egy ősrégi kazettáról (tévéből felvéve!) az Új reményt és a Birodalom visszavágot. Nem bírtam végighallgatni, ráadásul a két rész szinkronjai is eltértek. Az új szinkron nekem jobban bejött.
- és egy pozitív példa: az Asterix és a Kleopátra küldetés szinkronja zseniális! Hála Speier Dávidnak, aki az egyik legjobb szövegfordító. A szívem sajdult belé, amikor a következő két Asterix filmet nem ő fordította, az olimpiát ki is kapcsoltam félúton, szenvedtem, a Britanniát is végigszenvedtem. Ilyenkor azt mondom: igenis kell az új szinkron és tőle! Mondjuk Pataricza Eszter fordításai már hagynak némi kívánnivalót maga után, de hajrá, legyen még több fordító! Ugyanis a szinkron nagyban nekik köszönheti a szöveg átültetését.
- a sorozatok szinkronjai viszonylag jók. Értem, hogy a színészi teljesítményt a saját hangja adja meg, de mivel szegény színész nem fogja minden nyelven eljátszani, ott marad az angol javarészt. Nekem a Kaliforgiában először még Epres Attila is furcsa volt Rékasi után (mert azt szoktam meg!), de aztán ez a flegma stílus mégis jobb volt így. De ha már említettétek Stohl Andrást: nélküle jó pár szinkront nehezen tudok elképzelni, pl. Matt Damont más hanggal nehéz elképzelnem (mert vele szoktam meg), ahogyan szegény Helyey hangja fájón fog hiányozni Depardieu vagy Donald Sutherland esetében is. De pl. Martin Freeman esetében is nagyon tetszik a szinkron, ami szerencsére a Sherlockban is ugyanaz, mint a Hobbitban. Vagy Lucy Liu hangja (ha már Sherlock, csak épp a másik).
- van, amikor a szinkronok szinte eredetivel megegyezőhangszínt kapnak. Az NCIS esetében is jól eltaláltak a hangok és Pikali Gerda nevetését hiányolnám Zivánál, de egy másik példa: átkapcsoltam a Sat-1-re, ahol német szinkronnal néztük és fel sem tűnt a német nyelv, annyira hasonlított a magyarra (pl. doki hangja).
Úgyhogy az egy dolog, hogy tömeggyártás van a szinkronhangoknál és ezt a sok kertévé okozta, de egy jó színész sem szakadhat húszfelé és azt is tudjuk, hogy szinkronszínész nincs itthon. Szerencsém volt hajdanán a Király visszatér szinkronjába bepillantani és egy-egy mondatot többször és többféleképpen vettek fel, mire kiválasztották a legjobbat (Márkus Tamás, hogy áldjam a hangmérnök nevét, aki máig kiváló munkát végez). És ez csak EGY mondat volt! Szóval nem kevés meló és így is jó fül kell. A kis stúdiók ledarálják, hogy kijöjjön szinkronosan, a mellékszereplők sokszor fahangon mondják el, mert "egy-két mondatra nem adunk". No itt tényleg vacak a szinkron.
Úgyhogy a fentiek ismeretében én is azt mondom: vannak jó és rossz szinkronok, a nagy stúdiók még most is jó anyagból dolgoznak (fordítók, színészek, hangmérnökök), de a kisebb stúdiók sajnos... És attól félek, hogy a Fox ez utóbbiakat választja, ahogyan az Universal is tette. :-(
Gyevi bíró 2014.01.04. 23:05:20
www.origo.hu/filmklub/blog/interju/exkluziv/20080710-speier-david-a-magyar-nyelv-nagyon-keplekeny-chatinterju-a.html
Der Beste 2014.01.05. 06:07:36
netiltsálle 2014.01.06. 08:20:48
netiltsálle 2014.01.06. 08:32:28
Jimbo75 2014.01.06. 10:52:07
sixx · http://comment.blog.hu 2014.01.06. 10:57:05
Jimbo75 2014.01.06. 12:49:47
speedytibi 2014.01.12. 01:32:34