Csodálatos MTI-szörnyet fedeztünk fel a ma reggeli hírfolyamban! A derék közszolgálati médiamunkások agya már annyira ráállt a kötelező jobbos doktrínára, hogy a Csillagok háborújában is csak a kilencszer csavarodó szíriuszi DNS-spirált látják: Han Solo híres koréliai csempészhajóját, a Millennium Falcont (szinkronos verzióban: Ezeréves sólyom) ugyanis a millenniumi ünnepségek és a turulmadár delejes szellemiségétől áthatottan képesek voltak Millennium Sólyomnak lefordítani. Ráadásul az egészet megfejelték az agypusztító "Star Warsos űrhajóhangszer: Han gitár szóló" címmel.
Íme a teljes hír:
A Csillagok háborújából ismert űrhajó, a Millennium Sólyom alakját alapul véve készített tökéletesen működő elektromos gitárt egy brit férfi. Az űrhajó a filmsorozat Han Solo nevű hőséé volt, Harrison Ford játszotta a szerepet. A 64 éves Tom Bingham nem annyira a Star Wars-filmekért rajong, sokkal inkább a gitárokért. Nyomdászként dolgozott, ma már nyugdíjas és tíz éve él megszállottan a gitárkészítésnek, amelyhez felhasznál minden ócskaságot. Sólyomja azonban gyönyörűre sikerült, különösen akkor mutat szépen, ha Bingham bekapcsolja rajta a világítást is, melyet ledek adnak. Ő maga is gitározik, eddig már húsz hangszert csinált, akad köztük krikettütő-, szivardoboz- és olajoskannatestű - adta hírül a brit Metro újság.
Kíváncsiak voltunk, hogy az online médiában hány olyan szerkesztőség van, ahol a kultúra rovatban egyetlen árva Star Wars-rajongó sincs, de meglepődve tapasztaltuk, hogy a Magyar Nemzet-Magyar Hírlap-Echo TV-tengely helyett a Népszabadság, a prae.hu és a Havasok kopipésztelték be gondolkodás nélkül a Millennium Sólymot.
Neretil 2012.04.04. 12:06:00
Egy Star Wars-os hírből és egy hangyfasznyi félrefordításból, ami az emberek 95%-ának fel se tűnne, eljutottál a turulmadárig és te beszélsz kötelező doktrínákra állított agyakról?
Maradj a Trónok Harca cikkeknél, az legalább megy, ezt meg bízd a hivatásos bérfirkászokra.
Gabe Walker 2012.04.04. 12:15:46
A hangyafasznyi félrefordítások, amiből az MTI hírekben tonnányit találsz, azt mutatják, hogy egy rohadt szerkesztőt nem tudnak alkalmazni, aki átnézné a kimenő híreket, a cikkek írói nem néznek utána annak, amiről írnak. Igénytelen munkát adnak ki a kezükből, de látom, téged ez abszolút nem zavar, úgyhogy maradj inkább csendben legközelebb.
a soproni szűz 2012.04.04. 12:20:46
az indexe címekben, cikkekben annyi a helysírási hiba, meg a hatásvadászatból felcserélt szórend, hogy néha kétszer kell nekifutni, hogy értelmezni lehessen.
szóval kár volt ezért a cikkért.
de ahogy tanult kollégám mondja, a paranoia a legjobb játék a világon.
hasznavehetetlen régensherceg · http://avegkezdete.tumblr.com/ 2012.04.04. 12:29:11
Neretil 2012.04.04. 12:29:33
Senki sem védte az MTI-t, senki sem vonta kétségbe hogy a hírek többsége manipulált és silány, csak erről az izzadságszagúan megírt cikkről volt csak szó amiben kényszeresen és amatőr módon próbált Hamlet egy újabb bőrt lerángatni a nacionalista mumusról és ráhúzni egy pitiáner ügyre.
De ugye előrángathatjuk megint, hogy kinek mire van beállítva az agya, hogy te például mit olvasol ki rögtön a sorok közül. Azért ügyes voltál, a gazdáid majd megdicsérnek.
Trigon_ 2012.04.04. 12:39:30
pdstudio.info · http://www.pdstudio.hu/ 2012.04.04. 12:46:28
Libernyák 2012.04.04. 12:50:21
Dr. Schwanzkopf Rudolf 2012.04.04. 12:52:29
djangyu 2012.04.04. 12:55:50
na de az MTI-s arcok inkább egyívásúak az index világnézetileg semleges gyermekeivel, szóval az új pajti ezzel nagyon mellélőtt.
Kodomo 2012.04.04. 13:02:08
torvenyfigyelo · http://www.torvenyfigyelo.hu 2012.04.04. 13:12:58
Pudva · http://www.fatfish.hu 2012.04.04. 13:39:26
Pudva · http://www.fatfish.hu 2012.04.04. 13:40:57
Trigon_ 2012.04.04. 13:55:25
Ebben éppen van némi igazság. :-))
@Kodomo: Igazat adok neked, aki nem tud olvasni sem, az egyéb gazemberségekre is képes.
A "csodálatos MTI-szörny" felfedezője esetleg megtudakolhatná Lucastól, hogy turulgőzös hangulatában Lando – vagy a hajó még korábbi tulajdonosa, ha volt – miért nevezte el a hajót valamilyen millenniumról. Vagy egy ezer éves totemállatról. Esetleg egy már különleges régészeti értékű F-16-os vadászgépről. Mert aki a millennium szó hallatán kizárólag István király államalapításának egyébként nagyon helyénvaló megünneplésére tud rágerjedni, és véletlenül sem a honfoglalás monarchiabeli ünnepsorozatára, vagy akár a SW sorozat ezredik, még soha le sem forgatott jeleneteket is tartalmazó, 1000 terabyte-os díszdobozos kiadásának nemzetközi fogadtatására, az egyéb gazemberségekre is képes.
GaBko · http://gabkochili.blog.hu 2012.04.04. 13:55:34
Ica a fekete cica 2012.04.04. 14:03:47
Ha a fantasztikus találatot beküldő esetleg rendelkezgetne némi asszociációs és humorérzékkel, akkor nem kellene ilyet leirni kommentben:
Han Solo - szóló Érteeeeem?
Egyébként meg lehet gyorsan összedobni egy fikaposztot (lehet benne sziriuszozni meg dénesezni is) a Battlestar Galactica - Csillagközi Romboló forditásrol, ha már ...
Moan 2012.04.04. 14:21:13
Eleve emiatt minden cikket úgy olvasok, hogy az kamu és valami középsulis diák írta. :)
Grifter 2012.04.04. 14:38:30
tééényleg? 2012.04.04. 15:05:59
Yeto 2012.04.04. 15:09:16
"az indexe címekben, cikkekben annyi a helysírási hiba"
Ezen konkrétan felsírtam.
Dr. Schwanzkopf Rudolf 2012.04.04. 15:16:00
A szinkron hatalmas hátránya az, hogy nyelvi bunkók lesznek tőle egész generációk. Például az MTI-s Pojén Hánszóló Dezsőke, akit szívesen elzavarnék a Kessel fűszerbányáiba néhány hónapra, hátha ott megtanul bocce-ul. :)
Bankrator 2012.04.04. 15:26:03
Macropus Rufus 2012.04.04. 15:30:48
Akik régen v. most akar nyelvet tanúlni az akkor is és most is tanúl. Ma egy diploma nyelv nélkűl semmi. Nem a film miatt szereznek nyelvismereteket. Eddíg sem azért tették.
Továbbá: sok - példánál maradva - angol poén 1xüen lefordíthatalan magyarra, ha meg még is akkor nem érthető. Csupán csak azért mert nem élsz az adott országban és nem tudod, hogy milyen pl. belpoltikai események vannak amiket poénra használak fel. Ez természetesen igaz a magyar filmekre is: sokat át kell szövegezni, hogy az angol megértse. Tipikus: Miniszter félrelép. Azt mág újra is vágták azért, hogy a jenkik megértség a poénokat.
tééényleg? 2012.04.04. 15:33:55
Az persze, hogy manapság ki, hogyan néz egy amerikai filmet, már lehet beszédtéma. Persze azt is megnézném, ahogyan francia vagy olasz filmeket nézel eredetiben... Persze ki néz ilyet, nem igaz?
Macropus Rufus 2012.04.04. 15:39:13
vagy Ezerééves Sólyom
vagy Milleneum Falcon
de miért nem mindjárt Ezeréves Falcon?
Macropus Rufus 2012.04.04. 15:41:00
mondjuk egy Torrentét eredetiben
De javaslom neki a Vessző futás c. svéd okosságot.
Nekem csak eredetiben van meg svédűl.. nem találok hozzá feliratot :(
STP 2012.04.04. 15:47:21
Ezt nem az MTI találta ki, és nem most...
Monsieur 2012.04.04. 15:50:29
a török tatár dúlta csodaszarvas turullal pedig nekem is tele a hócipőm
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 15:52:08
A felelősöket azonnal elszámoltatni!
Amúgy ez mostanság általános jelenség a tévében is, a CSI-kben például rendszeres vendég az "ötveses kaliberű Sivatagi Sas" a "heklerendkács" meg a "szögletes csövű pisztoly" is.
Hát így megy ez.
Azért jegyezzük meg, hogy a SW filmek fordításai is folytonos evolúcióban vannak, köszönhetően a mégjobban feljavított kiadásoknak, nem beszélve arról a mókás trendről, hogy a tévécsatornák már maguknak újraszinkronizálnak minden mozifilmet szinte.
"Csak az Északi Lunada lekvár ad erőt és mindent legyőző akaratot "
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 15:53:30
ÉSZAKI LUNDA
monynakle
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.04.04. 15:53:33
Dr. Schwanzkopf Rudolf 2012.04.04. 15:53:56
Na épp ez az. Talán van kapcsolat a két mondat között.
"Persze azt is megnézném, ahogyan francia vagy olasz filmeket nézel eredetiben... "
Meg németet, koreait, spanyolt is, nahát. Felirattal, de eredeti hanggal.
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 16:14:23
Terézágyú 2012.04.04. 16:43:05
"A szinkron hatalmas hátránya az, hogy nyelvi bunkók lesznek tőle egész generációk."
Te meg csak sima bunkó lettél - vajon attól, hogy eredetiben nézel minden filmet, és ennyire marha büszke vagy rá?
tbela71 2012.04.04. 16:56:39
May the force be with you => Május 4-én találkozunk.
Kisvesza 2012.04.04. 17:00:13
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 17:03:35
eredeti hang:
- Oh, nájn, nájn...
hanhrámondás:
- Ó, kilenc, kilenc!
tbela71 2012.04.04. 17:14:02
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 17:17:13
proligarcha · http://fityiszt.blog.hu/ 2012.04.04. 17:23:31
Na mi újság, Wágner úr? (törölt) 2012.04.04. 17:24:44
Biztos azóta, hogy a jobbosok megvették a zindexet kilóra:)))))))))))))))))))))
Egyébként micsoda fos cikk, édes istenem.
Na mi újság, Wágner úr? (törölt) 2012.04.04. 17:26:06
Köszi, ez jó:)))) Kb. ilyen színvonalú ez a szösszenet. Nem is értem, hogy kerülhet ilyen egy újságba.
Terézágyú 2012.04.04. 17:56:10
Az semmi, de az Alderaan lőtt először, a Halálcsillag csak visszalőtt!
oregember nem venember (törölt) · http://receptekferfiaknak.blog.hu 2012.04.04. 18:05:44
Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi 2012.04.04. 18:22:33
Ahha. Érdekes, Skandináviában nem szinkronizálják a filmeket. Érdekes, Skandináviában mindenki beszél angolul. Ennyi.
A cikkhez meg: tökéletesen érdektelen, mindössze egy újabb "gyűlöld mert magyar!" szófosás.
-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.04.04. 18:25:13
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 18:34:31
Azért Skandináviába nem lehet túl nagy tolongás a kínai, orosz, kóreai, francia, olasz és spanyol filmek vetítésén.
Bernáth Tarján, 4914 Olcsvaapáti, Nyár utca 40. (t 2012.04.04. 18:56:38
karosszékely 2012.04.04. 19:21:14
Ezt az oltári baromságot, úristen!
Trigon_ 2012.04.04. 19:34:39
Te sem lehetsz régi évjárat, ha nem tudod, hogy a Csillagok háborúja feliratosan indult, mint egy csomó sikerfilm. Én a Szökevényt is feliratosan láttam moziban – a szinkronban el is maradt egy poén, amely az angolban jól ott volt –, a Majmok bolygóját is (a régit, nem ezt a szart), biztosan emlékszem rá, hogy A Birodalom visszavágot is, és nem eldugott klubmozikba mentem el értük, hanem így adták a nagy budapesti mozik, Vörös Csillag, Bem, Kossuth. Nem vagyok biztos abban, hogy az Angyalok és démonok nem feliratos volt, amikor sajnos a moziba elmentem érte. A szinkronos filmek jók, mert elevenné teszik a filmet, élvezhetővé, fogyaszthatóvá, elsősorban azért, mert nálunk nagyon színvonalas volt a szinkronizálás (sokszor még ma is az). De a SW filmek speciel feliratosan élvezhetők, mert a sok spéci hangeffekt, meg például Vader nagyúr legendás hangja így jön át jól. Az az igazi, HA az ember választhat. És ha a feliratozást nem valami félanalfabéta majom írja meg.
@Macropus Rufus: A millennIum egy befogadott, gyakran használt magyar szó az ezeréves évfordulóra.
zaturek 2012.04.04. 19:48:47
Anno én is csak a Birodalmat láttam szinkronosan, a másik kettőt feliratosan nyomták.
oregember nem venember (törölt) · http://receptekferfiaknak.blog.hu 2012.04.04. 20:02:11
a szinkronos elso kopia viszont megserult es mivel akkora igeny volt ra,kenytelenek voltak ketszer szinkronizalni,aprobb elteresekkel...
(vhsen megvan mind a ket szinkron,az egyiken millenium falcon a masikon ezereves solyom van,raadasul az "uj"szinkronban csubi nem mindig csuba hanem neha "harrah"...)
:)
amugy faszsag azt gondolni,hogy valaki azert beszel nyelvet,mert nem szinkronizaljak a filmet...
az olasz mediatorveny szerint nem lehet olasz hang nelkul vetiteni semmit,ott egy dvd-n extra az eredeti hang plusz olasz felirat...
legyen az reklam vagy sikerfilm...
es erdekes modon megis beszelnek angolul...
viszont egy tv nincs tele "just do it" meg "let's make things better" szovegekkel...
alfabela2 2012.04.04. 20:05:34
A rendszernek sem volt érdeke, hogy tudj idegen nyelvet, mert akkor megértetted volna, hogy miről beszélnek az ORF hiradójában (Nyugat-Dunántúlon legalábbis bejött az osztrák TV).
A másik téma: szinkronos vagy eredeti? Amikor még adtak a minőségre, a szinkronos is egyenragúnak számított az eredetivel. Egy pergő nyelvű Louis de Funes vígjátékot végigolvasni marha macerás lenne, biztos szemizom-lázat kapna az ember, ráadásul a poénok feléről le is maradna. Sajnos az elmúlt 10-20 évben már futószalagon készül a szinkron, mind a fordítást, mind az előadást tekintve.
alfabela2 2012.04.04. 20:16:47
Ez tényleg a feliratozás miatt van? Az szóba sem jön, hogy mint germán nyelvek rokonságban vannak az angollal? Az alapszókészlet nagyon hasonló, a nyelvtan is, gondolkodásmód is.
Hozzájuk képest egy magyarnak többszörös erőfeszítésbe kerül megtanulni angolul, nem elég fordítani, egy más szemléletet kell átvenni. Majdnem dobtam egy hátast, amikor megtudtam, hogy csak igeidőből 12 van.
Röviden visszatérve a másik témára: a 90-es évek elején még nekünk is jutott a középiskolába orosztanárból gyorstalpalón átképzett angoltanár :-)
Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi 2012.04.04. 20:37:18
Az MTI-ről meg mindenki (valójában egyre kevesebben) pontosan tudja hogy már a rákosshy-érában is csak a kollektív propagandista és skandalizátor szerepkörét volt képes ellátni, de azt is szarul tette.
Trigon_ 2012.04.04. 20:38:13
Érdekes, hogy te pont a Funes-filmeket nevezted meg a szinkronnal nézendők között, én nemrég jöttem rá, hogy feliratosan olyan filmeket is le tudok tölteni, amelyeket szinkronnal nem találok sehol. De a csendőr-filmeket én annak idején mozik részére gyártott VHS kazettákon láttam, és azok feliratosak voltak, jellegzetes, kissé kékes színű, raszteres betűkkel. És most ismét le fogom szedni franciául, valószínűleg fogok hozzájuk feliratot találni, önkéntesek jóvoltából, hálistennek. Mert azok a hangsúlyok, azok a hangok, Galabru méltatlankodó "Cruchot"-ja akkor is utánozhatatlan, ha a szinkronok egyébként nagyon jók. És engem zavar a magyar fordításban a sok szándékosan hülye név (Fütyesz stb.), akkor is, ha a franciául nagyon jól tudók hasonlóan hülye neveket ismerhetnek fel az eredetiben. Azok nekem csak francia nevek és ennyi. A Bond-filmeket is inkább angolul nézem, úgy jön ki a bukéja. :-)
Végül is ízlés dolga is, hogy ki mikor melyiket szereti, bárcsak mindig lehetne választani. A UPC sem adja a feliratokat a műsorokhoz, pedig ott van mindig a választás lehetősége. Az eredeti hangot is csak néhány csatornán kérhetem, pedig nem hinném, hogy túl komplikált lenne a gyári hangsávot is belenyomni a kábelbe. Látjátok, ha legalább ők megtennének ennyit, máris ugrásszerűen nőhetne az esély az idegen nyelveknek legalább a megszokására, legalább az érdeklődőknek.
seahawks 2012.04.04. 20:50:16
csak kérdezzetek meg egy angol ajkút, hogy neki azt jelenti-e a millenium falcon, hogy thousend years old falcon...
Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi 2012.04.04. 20:51:33
Skandináviában valóban nincs nagy tolongás a kínai orosz koreai francia olasz spanyol fil mek vetítésén, mert inkább mindenki letölti a Piratebay.se oldalról, svéd felirattal, eredeti nyelven. Ettől függetlenül és ezzel együtt minden skandináv beszél angolul.
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 20:52:52
Trigon_ 2012.04.04. 21:41:08
@Rosszindulatú Vászka: A Cartoon Networkről tudom, mert egy ismerős srác tulajdonképpen ebből tanult meg angolul, erősítve az angol nyelvű filmek nyelvoktatási hasznáról szóló feltételezést. Kisgyerek korától az szólt neki, ő meg szívta magába, ezek szerint. Nyelvvizsgán őszintén érdeklődött tőle a vizsgáztató, hogy mennyi ideig élt az USÁ-ban, pedig a srác addig nem is járt még Angliában sem.
Ennek ellenére nehezen képzelném el, hogy a svéd mozikban a Pocahontas és az Oroszlánkirály feliratosan ment volna.
A hangalámondás pedig minden megoldásnál rosszabb, bár a videók hőskorában az volt az egyetlen járható út. Sem az eredetit nem hallja a néző, sem szép beszédet, sem irodalmilag egyáltalán értékelhető fordítást – amelyek viszont az anyanyelv fennmaradásáért tesznek sokat.
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 21:41:34
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 21:52:06
Dr. Schwanzkopf Rudolf 2012.04.04. 22:35:23
Esetleg lehetne Queent vagy Frank Zappát is magyar szinkronnal forgalmazni Magyarországon, hogy a zemberek értsék a szöveget, ha már kiadják a pénzt zenére.
Miért kell Gáti Oszkárt hallgatni Schwarzenegger helyett, vagy Dörnert Bruce Willis helyett? Miért szólal meg Sinkó László hangján Anthony Hopkins? Hamisítvány! Olyan, mintha a nagyzenekar helyett valaki elfütyülné a Haydn-darabot az operában. Hogy lehet ezt normálisnak nevezni??
gébence · http://soraim.blog.hu 2012.04.04. 23:01:36
Megdobbent 2012.04.04. 23:03:50
Szerintem jol irtad, lofasz oszvert rakott ossze az mti, de szerintem az csoda, hogy egyaltalan a megfelelo konyvet nezik, nemhogy meg az oldalt, es a bekezdest is :)
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 23:04:33
De azért kemény voltál.
VacakBlogHu 2012.04.04. 23:15:20
Trigon_ 2012.04.04. 23:24:19
@Dr. Schwanzkopf Rudolf: "a színész hangja, hanghordozása, szavai, szünetei épp annyira hozzátartoznak egy filmhez, mint a látvány, a hangulat, a cselekmény stb."
Úgy van. Ezért kellenek profi szinkronszínészek, akik régebben jó színészkből kerültek ki, ma viszont már elég kevés jó színésszel találkozhatunk, hiszen nincs hol látnunk őket, ezért vannak, akik szinte főfoglalkozásként szinkronizálnak. Időnként jól. A Cinemaxon vannak elég másod-harmadrendű szinkronok, meg amikor egy színész már harmadszor szinkronizálja ugyanazt a filmet, akkor hallható lehet belőle a fásultság. De a jó szinkronszínész a hangjával, ütemérzékével átadja nekünk azt az élményt, amit az eredeti színészek produkáltak a saját szinkronizálásukkor. Hiszen az eredeti hang is utószinkron, ott sem élheti bele magát jobban a szerepbe egy színész, mint amennyire azt egy jó magyar színész megteszi a magyar szinkronban. Nincs ezzel semmi baj.
Sinkó László speciel olyan szenzációsan tud a hangjával bánni, hogy sajnálnám, ha nem hallhatnám, de Sinkovits Imre, Avar István, Fülöp Zsigmond, Szabó Gyula, Bodrogi Gyula, Mécs Károly, Sztankay István, Kristóf Tibor, Helyey László, Reviczky Gábor, Balázs Péter is olyan hangok (voltak), akik vitathatatlanul életet vittek a filmekbe, és átadták azt, amit a színész a filmben nyújtott. Nyilvánvalóan vannak, akiket méltatlanul hagytam ki a felsorolásomból, mert így hirtelenjében az emlékezet csak lassan idézi fel a nagy kedvenceket, színésznagyságokat is. Dörner, Gáti, Rátóti Zoltán, Szabó Sipos Barnabás, Rudolf Péter, ők szintén a legjobbak közé sorolandók, és vannak még emlékezetes orgánumú, örömmel hallott, színművész szinkronszínészek, tudnánk még sorolni egynéhányat. Már jutnak is eszembe újabbak, de nem folytatom a sort. Én az ő munkájukat nem tudom hamisításnak nevezni.
Hallotta valaki a Kelly hőseiben Vaskalap szerepében Don Rickles hangját? Elég semmilyen, az a helyzet. Bodrogi mesteri módon csinált belőle olyan dörzsölt kufárt, amilyen a figura valóban volt, teljesen más, mély, reszelős hang, és mégis baromi jó lett. Csak egyetlen példa.
Hamisítvány? Hát, mondhatjuk, hogy az, ha kell, vagy másolat. De akkor az összes magyarra fordított verset, drámát, operát is mind tűzre kell vetni, mivel azok még sokkal inkább hamisítványok. "Hogy lehet ezt normálisnak nevezni??" Úgy, hogy elég kevés ember lehet, aki angolul, franciául, olaszul, spanyolul egyszerre beszél olyan jól, hogy neki az eredeti hang érdemleges többletet ad. Tudom, mert sokszor láttam, hogy a feliratozás mennyi mindent kénytelen kihagyni, és mennyi finom poén meg érdekesség marad az eredeti angol szövegben. De ehhez azért elég jól kell már érteni angolul, enm is elég egyszerűen a nyelv ismerete, ezt tudjuk. Lehessen választani, ez lenne az ideális, és nem kell azon hőbörögni, hogy Kern, Garas, Szersén vagy Tahi-Tóth pazar előadásában élvezem a filmet.
Ha hamisítvány: na, vajon ki csinálta Rodin vagy Michelangelo szobrainak egy részét? A legjobb tanítványai, vázlat, instrukciók alapján, a mester ellenőrzésével, hozzájárulásával. Azok megrendelt termékek voltak, nem szükségképpen örök életű műalkotásnak szánták.
A hamisítvány egyébként tud jobb lenni az eredetinél. Az Apollo-13-ban van egy jelenet, amikor az űrhajót a holdkompból kell kormányozni. Nézzetek utána a híres angol mondatnak, és utána kóstoljátok meg a magyar műfordítást: "Seggel előre szállunk, mint a döglött elefánt". Én ezen a gyöngyszemen századszor is röhögök, akkora és olyan zseniális marhaság.
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 23:34:14
"egy lovas jön lóháton,
fehér zászlóval a kezében ha jól látom"
"helyzet komoly, béni fogoly"
"Simon, csókoljon meg a popsimon"
"te mondd, hogy fel a kezekkel, neked mélyebb a hangod"
"pa nem sárga tetü, apa szamuráj"
Persze ezek csak nekem, igénytelen és felszínes prolinak élmény. Ha több eszem volna, akkor eredetiben uncsiznék ezeken a nem igényes filmeken :)
Rosszindulatú Vászka 2012.04.04. 23:42:00
valójábannemberci 2012.04.05. 00:19:56
monddazigazatmar 2012.04.05. 00:39:28
Furcsa szembesülni azzal, hogy másoknak adott esetben van életük, mi? Hogy a világ nagyobbik része pont leszarja az SW univerzumot? Hogy ezt a filmet az "egyszer megnézhető, aztán más, érdekesebb, jobb dolgokkal foglalkozok" kategóriába tették a normálisak?
dr. Ez is csak egy nick 2012.04.05. 01:47:37
Nem mindegy azért, mert mondjuk a nyak kialakítása a legkényesebb része a gitárkészítésnek, tömör testű elektromos gitárok esetén a többi lófasz (kivéve persze a felső kategóriás, valamint a mesterhangszereket, de itt ilyesmiről szó sincs).
@Dr. Schwanzkopf Rudolf:
Aki meg szinkron nélkül, az egy nagyképű sznob majom, aki persze negyedét sem érti a filmnek, vagy ha mégis, akkor csak azért, mert 75-ször megnézte már szinkronnal.
Másrészt megnézném, mit értesz meg eredetiben mondjuk A zöld papaya illata c. filmből (vietnámi). Vagy bármelyik Kuroszavából.
"Na épp ez az. Talán van kapcsolat a két mondat között."
Nem hiszem. Romániában sosem szinkronizálták a filmeket, mégsem beszéltek akkoriban a románok sem idegen nyelveket, pedig nekik még van egy pár nagyon közeli rokon nyelvük is Európában.
"Felirattal, de eredeti hanggal."
Aha, akkor eggyel fentebb idézett mondatod fényben te most már perfektül beszéled a koreait is.
Vagy hülyeségeket irkálsz a gondolkodás képességének híján.
@tééényleg?:
"ekkor az angolul egy árnyalatnyit is értők/beszélők száma kb. 0 volt"
Ez mondjuk nem igaz, elég komoly angol nyelvi képzés volt már a 70-es években (de már az 50-esekben is) a hazai egyetemeken, de a nyelvi gimikben is. Gondolom, te akkor még nem éltél.
@tbela71:
Ez kiváló mendemonda, csak hát nem igaz.
@Rosszindulatú Vászka:
Ahogy ez is.
@Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi:
Érdekes, a skandináv nyelvek az angol nyelv elég közeli rokon nyelvei.
Fáj a gondolkodás, mi?
@Trigon_:
Ez mondjuk nem teljesen igaz, a valóság az, hogy voltak feliratos és szinkronos kópiák is, az akkori A1-es méretű budapesti moziműsor-plakátokon (fiataloknak: az volt a prehisztorikus Pesti Est) lehetett válogatni, hogy hogy akarod nézni.
Vidékre viszont csak a szinkronosok mentek.
dr. Ez is csak egy nick 2012.04.05. 02:22:37
Ez szintén mendemonda, ugyanis akkor sok mozi volt még országszerte (és szerintem Budapesten több mozi volt, mint ma az egész országban együttvéve, aki nem hiszi, menjen el a Tabán moziba, ott a 70-es évek budapesti mozijainak fényképes dossziéja), elég valószínűtlen, hogy a kb. 150-200 kópia egyszerre sérült volna meg.
"es erdekes modon megis beszelnek angolul..."
Hát jártam többfelé Olaszországban, de nem ezt tapasztaltam. Az angol nyelvtudásuk kb. olyan, mint a magyaroké.
Spanyolország dettó.
@alfabela2:
"Majdnem dobtam egy hátast, amikor megtudtam, hogy csak igeidőből 12 van"
Nem akarlak elkeseríteni, de a magyarban 200 éve több volt.
@Trigon_:
"mozik részére gyártott VHS kazettákon"
Kamu. A mozikban filmeket vetítettek, nem VHS-t. Mindenhol.
"mert egy ismerős srác tulajdonképpen ebből tanult meg angolul"
Kamu.
"Nyelvvizsgán őszintén érdeklődött tőle a vizsgáztató, hogy mennyi ideig élt az USÁ-ban"
Egyrészt USA-ban, másrészt még nagyobb kamu.
@seahawks:
Meg fox lepődni: azt fogják mondani, hogy igen.
(Ugyanis a mille annium = 1000 év kifejezésből jön.)
(Már persze ha nem ennyire hibásan mondod angolul, mint ahogy írtad: a thousand-year-old falcon helyesen.)
@Dr. Schwanzkopf Rudolf:
Íme, az idióta sznob mintapéldánya.
Azt már nem is írom, hogy ahhoz, hogy a hanghordozás valóban jelentsen valamit, anyanyelvi szinten kell beszélned az adott nyelvet, hogy értsd, mit akar vele kifejezni. Mert nagyon más ám, mint a magyar.
Szóval idiótaságból kiválóra vizsgáztál.
@Rosszindulatú Vászka:
Hülyén a helyén a hi(j)éna. :-)
(Mondjuk a Frédi és Béni szinkronja azért nemzetközi szinten is csúcsteljesítmény volt. De a régi szinkronok többsége.
Ma pár sorozatot (pl. Bones) hallgatva én is fogom a fejem és erősen bazmegelek - hát ide süllyedt a szinkronfordítói szakma (viszont fellengzősen szinkrondramaturgnak nevezik, pedig a kettő nem teljesen ugyanaz).)
"csak a kurvára három új szót tanultam belőle"
Addig ezexerint egyet sem tudtál?
Merthogy az angolnak azért itt sem túl nagy a szókincse.
(Az Indexen írta valami barom picsa, hogy nemtommelyik regényben a főszereplő neve Pussy, ami Punci, és a filmben Kitty lett - és nem esett le az isten barmának, hogy a pussy alapvetően ugyanúgy cicát, cicust jelent, mint a kitty, csak a puncira nincs durva szavuk, simán csak cicának nevezik azt is, persze félrehallható, a kittyvel ellentétben; lásd pl. a Pussycats (Cicamicák/Cicababák) együttest stb. Kb. ugyanaz az eset, mint amikor azzal jön a talnulatlan hülyéje, hogy az angolban nincs magázás - holott az angolban csak magázás van, tegezés nincs, ugyanis a tegező forma veszett ki fokozatosan kb. az 1900-as évek elejére, a németével kb. egyező igeragozással párhuzamosan.)
Szerintem nagyon jól csinálta a Tibi 2012.04.05. 04:01:46
Azért tegyünk már különbséget egy minden csapból (nem csepegő nem csordogáló) pofánkba zúduló kommunikációs metódus és egy egzotikus ázsiai nyelv között. Fáj a gondolkodás, ja. Időnként nagyon kellemetlenül hasogat..Ahogy látom te is pont így vagy vele.
De mindjárt azt is bebizonyítjuk hogy az angol és svéd nyelv olyan szinten rokonok mint két dunántúli tájszólás, viszont angol és magyar között akkora lingvisztikai különbségek vannak mint a rigófütty és a polármaci brummogása között, ergo magyarenber soha semmilyen körülmények között nem fog megtanulni ongolol.
oregember nem venember (törölt) · http://receptekferfiaknak.blog.hu 2012.04.05. 05:59:35
:)))
aztan jott a digitalisan feljavitott (thx) verzio(kek boritos),majd az ujramasterelt(fekete boritos)
de te biztos jobban tudod...
:)))
Gabe Walker 2012.04.05. 06:44:05
seahawks 2012.04.05. 06:55:50
de: 7 évet éltem amerikában és hidd el, hogy senkinek nem jelenti azt. egyrészt ahogy itthon is, úgy kinn is az emberek nagy többsége nem is tudja, hogy a millenium ezer évet jelent, másrészt aki esetleg tudja, az sem feltétlenül asszociál rá, mert nincs használatban a szó a nyelvben.
Mózsi bá (törölt) 2012.04.05. 07:20:38
alfabela2 2012.04.05. 07:39:18
"Nem akarlak elkeseríteni, de a magyarban 200 éve több volt."
Több volt, mint a mai magyarban (3) vagy több volt, mint a mai angolban? Az tényleg durva lenne, ha 12 is több lett volna. Rémlik valami többféle múltidő, pl. elbeszélő múlt (mondottam volt, mondottam vala, mondá..)
Azt azért ne próbálja bedumálni senki, hogy egy gondosan elkészített szinkron nem lehet egyenragú az eredeti hanggal. Ha a fordító elpepecsel a szöveggel, megbeszéli a munkatársával, elküldi a korrektorhoz, a színészek pedig többszörösen elpróbálva veszik fel a hangot. Ez pedig nagyon sok idő és nagyon sok pénz.
Régen kb. másfél tv-csatornát kellett feltölteni tartalommal, ott is jórészt magyar tévéjátékok mentek, meg rengeteg ismétlés. Ott még volt idő bőven jó szinkront készíteni.
Manapság futószalagon kell gyártani az anyagot a több tucat TV-nek. Se idő, se pénz nincs az alaposságra, a "művészkedésre". Ha jól tudom, manapság a szinkronizáláskor a színészek szerepeit külön-külön veszik fel és a végén vágják össze. Hiányzik az interakció, ez is a mai szinkron hátránya lehet.
Ami manapság már az eredeti hang mellet szól, az, hogy az effektek, zörejek, zajok sokkal élénkebbek. Ha valaki háttal beszél a kamerának vagy csak oldalt, az halkabban hallatszik, mint aki szemben áll. A szinkroban nekem úgy tűnik, hogy minden hang egyforma, akár közel van, akár távol, akár szembe áll, akár háttal. A háttérzajok pedig elég halkak. Nagyon stúdiószagú.
Nem lehet, hogy külföldi tévék nem kulturális misszót teljesítenek (hahaha), hanem csak spórolnak a feliratozás miatt?
alfabela2 2012.04.05. 07:41:28
"De mindjárt azt is bebizonyítjuk hogy az angol és svéd nyelv olyan szinten rokonok mint két dunántúli tájszólás..."
De ugye azt nem vonod kétségbe, hogy egy rokon nyelvet sokkal könnyebb megtanulni, mint egy nem rokont? Ki mondta, hogy egy magyarnak lehetetlen megtanulni angolul? Csak sokkal macerásabb, mint pl. egy németnek.
tééényleg? 2012.04.05. 08:50:21
@dr. Ez is csak egy nick: én 92-ben mentem angol kéttannyelvűbe, akkor kb. 3 volt az országban, 40-szeres túljelentkezéssel. Ne mesélje már nekem senki, hogy angolul élvezték volna a nagy tömegek a 70-es évek végén.
Nem kell ennyire elszállni a sznobizmustól emberek!!!
Messidor 2012.04.05. 09:24:03
tééényleg? 2012.04.05. 09:55:26
alfabela2 2012.04.05. 09:59:28
"én 92-ben mentem angol kéttannyelvűbe, akkor kb. 3 volt az országban, 40-szeres túljelentkezéssel"
Már korábban említettem, hogy nekünk ugyanebben az időszakban orosztanárból átképzett angoltanár jutott. Azt hozzátenném, hogy a velünk párhuzamos osztályra még ennyire sem tellett, ők 91 és 95 között is oroszul tanultak, aztán biztos marha sokra mentek vele a főiskolán vagy a munkaerő-piacon.
Akkoriban még lasszóval kellett fogni az angoltanárt, pedig iskolavárosnak neveztek minket.
Ebben a blogban jelenleg nem kommentezhetsz. (törö 2012.04.05. 12:09:37
index = szar
kommentelők = szar
digitime 2012.04.05. 12:15:24
2011-ből - www.geekalerts.com/u/Tom-Bingham-Star-Wars-Millennium-Falcon-Guitar.jpg , http://api.ning.com/files/ACc-WkNskotK8ccugV4PMkwMYRHONQAAOKXR7twCGYRm4Hk0i6NHBsb60WbU7iD9UAxcLruFi2p2Y7*E2y3D1ZM-LTvYwJNT/tumblr_lq4o0t34JI1r1jz1mo1_500.jpg?width=500&height=375,
2010-ből - www.blogcdn.com/www.urlesque.com/media/2010/07/full-bleed-1279314740.jpg
1989/91? - blog.tompappalardo.com/?p=24 és sorolhatnánk még hosszan.
Trigon_ 2012.04.05. 17:16:53
Kamu. A mozikban filmeket vetítettek, nem VHS-t. Mindenhol."
Akkor nyilván csak valami vízió volt az a projektor a nézőtér közepén, és a mozigépész is, aki mielőtt továbbküldte a kazettákat, elhozta hozzánk is, lemásolni. Jó, hogy te mindent tudsz.
"»mert egy ismerős srác tulajdonképpen ebből tanult meg angolul«
Kamu."
Ezek szerint te azt is tudod, hogy a srác hová járt titokban angolórákra, mert az anyja nem tudott ilyenről. Egyébként a srác érdekes módon magyarul kissé dadogva és egész enyhe tájjellegű akcentussal beszél, angolul viszont tényleg amerikai stílusban, ehhez meghallásához azért nem kell nyelvtudósnak lenni.
Mint ahogy az unokahúgom is kamu, aki az angol feliratos japán művészfilmeket és mangákat falta valamiért feltámadó érdeklődésében. Már meglepően jól pöntyögött japánul, amikor magántanárhoz került, nem túl rég, és a tanártól már a japán anyanyelvű tanárt is elégedetté tevő mértékig megtanulta a japánt. Kínaiul is tanult egy ideig, mert a kínai harcos filmeket is szereti, de aztán a japán győzött. Olyan filmeket rendel, meg tölt le, amilyenekről itt talán senki sem hallott. Mindezt a nulláról, tanár nélkül kezdve, csak mert rákapott, a legcsekélyebb irányítás nélkül.
Gyerekkoromban én is megtanultam pár mondatot és a kérdő szerkezetet egy angol nyelvlecke-sorozatból (Slim John), csak azért, mert egy robotos sci-fi történetet használtak a sorozat vázául. El kellene fogadni, hogy van ilyen is. Annyi is elég, ha a gyerek füle az idegen nyelv hanglejtéséhez, kiejtéséhez hozzászokik, ha oda sem figyel. Nem is kell erőltetni, elég, ha csak szól a tévében, amíg ő tesz-vesz. Ha pedig odafigyel valamiért, akkor már a nyelv alapjaiba is bele tud kóstolni, ha egy kicsit is eszes gyerek. A felnőtt már nehezebb ügy, de aki tanul egy nyelven, annak bizony hasznos, ha filmeket is lát azon a nyelven. Persze ha a filmen szórakozni akar, akkor a szinkronizált változat éppúgy jó, általában. Mert annak is megvan az értéke és a haszna.