Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell írni. 

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Friss a Hogyvolton

Nincs megjeleníthető elem

Média és mozi az Indexen

Nincs megjeleníthető elem

Kulcsszavak

24 (312) a&e (133) abc (1958) ajánló (1699) amazon (112) amc (913) animációs (109) atv (217) axn (531) baki (261) barátok közt (144) baromság (130) bbc (403) beharangozó (281) beszól (314) blikk (338) bors (267) botrány (320) breaking (124) breaking bad (233) brit (512) bsg (258) bulvár (995) cbs (1865) celeb (108) cinemax (706) comedy central (518) cool (358) csaj (177) csi (159) cw (882) dexter (237) díj (247) discovery (249) discovery channel (111) doku (127) duna ii autonómia (111) duna televízió (1212) duna tv (169) dvd (302) előzetes (123) emmy (189) f/x (450) film (598) filmmúzeum (903) film (338) fnl (132) foci (171) fox (2048) fringe (163) fx (394) glee (227) grace klinika (173) gyász (206) hbo (2971) HBO (107) hbo2 (313) hbo comedy (125) himym (154) hír (2037) híradó (126) hírek (288) hírtv (126) history channel (116) homeland (123) horror (150) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (540) internet (484) itv (122) játék (146) jóban rosszban (119) kasza (229) kép (798) köztévé (140) kritika (618) lapszemle (169) lifetime (152) lista (178) lost (498) lóvé (164) lovetta (140) m1 (1692) m2 (991) mad men (109) magyar rádió (119) médiaipar (389) mgm (230) mokka (142) mtv (1149) mtva (264) nbc (2137) netflix (376) nézettség (1355) office (195) ortt (159) per (208) pilot (1034) pletyka (325) politika (310) premier (135) promó (268) rádió (341) reality (1934) reklám (323) remake (225) retró (287) rtl (635) rtl ii (146) rtl klub (2212) sajtóközlemény (116) sci-fi (158) scifi (207) sci fi (533) showtime (794) simpsons (115) sitcom (882) snl (276) soa (189) sorozat (11642) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (169) spinoff (114) spoiler (343) sport (320) sport1 (148) starz (214) survivor (218) syfy (382) szereposztás (1224) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (387) tbbt (233) tehetségkutató (228) tények (119) tévé (136) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (182) trónok harca (758) true blood (215) tv (16483) tv2 (3194) tv6 (103) tv paprika (142) twd (307) twitter (119) újság (311) upfronts (107) usa network (316) való világ (100) vélemény (212) vetélkedő (301) viasat (551) viasat3 (647) viasat history (101) vicces (698) videó (3079) x-faktor (186) x faktor (111) youtube (240) zene (213) zone europa (356) Címkefelhő

Gyorsan lövi le a poénokat a Trónok harca

Mi már láttuk az első két részt!

2012. március 24. 19:59 -Szűcs Gyula- 230 komment

Egy héttel az HBO-premier előtt megnézhettük a második évad első két részét, és természetesen az állunkat keresgéltük a padlón. Ha az eddigi, vérben, izzadságban és egyéb testnedvekben tobzódó tíz rész annyira volt durva, mint egy baráti hátbaverés Khal Drogótól, akkor az új részek mindegyike egy vaskesztyűs pofon lesz a Hegytől. Nehéz róluk spoilermentesen írni, de azért megpróbáljuk.

Legutóbb ugye ott hagytuk abba, hogy a sorozat legnagyobb húzóneve, Sean Bean, azaz a makacs és becsületes Eddard Stark egy fejjel alacsonyabb lett, a kisebbik lánya, Arya eltűnt, a nagyobbik pedig a királyi udvar foglya és a Vastrónon ülő kis pöcsfej, Joffrey jövendőbelije lett. Apja halálhírére Robb Stark összetrombitálta a zászlósurait, és erőltetett menetben délnek indult, nem mellesleg Észak Királyának nevezi magát. Önjelölt királyból persze már több is akad majd az új évadban: mivel a Vastrón szőke ura a Lannister-ikrek, Cersei és Jaime testvéri szeretetének gyümölcse, vér szerinti utód híján a megboldogult részeges király két testvére, a Sárkánykő szigetén hőbörgő Stannis Baratheon és a Viráglovaghoz fűződő melegrománca miatt Westeros legerősebb serege élén menetelő Renly Baratheon is magának követeli a koronát.

Hogy teljes legyen a zűrzavar, a félrekúró Robert előtt uralkodó Targaryen-ház utolsó sarja, Daeneris Targaryen egy kontinenssel odébb immár a Conan-imitátor férje nélkül vándorol a sivatagban, és arról álmodozik, hogy egy tűzokádó sárkány hátán lovagolva szerzi vissza a családját illető Vastrónt (igaz, a sárkánya egyelőre alig nagyobb egy patkánynál). De királyi ambíciókat dédelget a 2. évadban a rókaképű Theon Greyjoy famíliája is, akik csak annyiban különböznek a mindenkit kirabló, felkoncoló és megerőszakoló (a sorrend szinte mindegy) dothraki barbároktól, hogy kalózok lévén nem szarnak be a tengertől. Az új trónkövetelők miatt egyébként a sorozat új évada felturbózott intrót kapott: most már a Greyjoy-ok szigetre épült erődjei és a magányos Sárkánykő is kiemelkednek a fogaskerekes térképből.

A második évadra már több pénzt jutott, ez már két epizódból is egyértelműen látszik: a bezárt panoptikumnak tűnő királyi udvartól és a stábtagok kertjében felállított, öt statiszta két lóval-típusú katonai táboroktól végleg búcsút vehetünk. A készítők nagyon jól választottak természetes forgatási helyszíneket, így CGI-trükközés nélkül is elhisszük a napfényes dubrovniki kikötőről, hogy az Királyvár, a borongós Észak-Írország tökéletes Deres, az Izlandon felvett Falon túli tájnál pedig együtt vacogunk a disznó vicceket mesélő Éjszakai Őrséggel, akik azt hiszik, minden fa mögött Mások és zombik lapulnak.

Az új, baljós és véres korszak eljövetelét hirdető vörös üstökös hangulatos vágókép lett a jelenetek közötti ugrásnál, hiszen Westerosból és a másik kontinensről is ugyanúgy látható. A sötét sikátorok, fehér hómezők és a Keskeny-tengeren túli sivatag (Daenerys pokoljárásának színhelye) közti éles váltások nemcsak azt sulykolják folyamatosan a nézőbe, hogy George R. R. Martin világa hatalmas, és ki van dolgozva az utolsó patkószegig, hanem azt is, hogy ennek az ezeroldalas regényeken átívelő Ki belez a végén? társasjátéknak óriási tétje van: aki a Vastrónra ül, az egész ismert univerzum ura (úrnője?) lesz.

A második évad azoknak is tartogat majd meglepetéseket, akik már kívülről tudják az eddigi öt kötet összes ármánykodását és csatáját. Az HBO ugyanis most sem a könyv kivonatát forgatta le, hanem egy saját rendszerében (azaz a Királyok csatája elolvasása nélkül) is értelmezhető, jó sorozatot, a műfaj megszokott szabályaival: epizódvégi cliffhangerekkel és szájba rágott cselszövésekkel.

Az első két epizódban például a forgatókönyvírók minden korábbinál önkényesebben ugrálnak a Királyok csatája fejezetei között. Míg a regény az aggodalmaskodó Cressen mesterrel, Stannis Baratheon világuralmi tereivel és az író kis kedvencének, Arya Starknak a hányattatásaival kezdődik, addig a sorozat egyből véres akcióval, egymást kalapáló lovagokkal és a hét égő istenszoborral nyit, ahogy azt már a trailerekből is sejthettük. Ha a készítők ilyen tempóban spoilereznek el minden olyan dolgot, amit Martin csak sejtelmesen meglebegtetett (melyik szereplő kedveli a saját nemét, mit csinál Craster, ha nem lánya születik, stb.), akkor lehet, hogy már a harmadik évadban tudni fogjuk, ki volt Havas Jon igazi anyja. Vagy esetleg az egész regényfolyam végét.

De ne csak áradozzunk második évadról, hiszen van néhány kevésbé jól sikerült újítás is. A Stannist alakító Stephen Dillane például óriási csalódás. Jobban hasonlít egy megfáradt, részeges zsoldosra, mint a Vastrónra mindennél jobban vágyakozó, a sárkánykői magányába félig belezakkanó, sziklakemény trónkövetelőre. A szerepre korábban esélyesnek tartott Gerard Butlerrel valószínűleg sokkal jobban jártunk volna, de leginkább a Jean Reno-hasonmás Liam Cunningham mutatott volna jól lángoló karddal a kezében és az ördögi vörös papnővel az oldalán, de ő végül Ser Davos szerepét kapta meg.

A hardcore rajongók jó eséllyel Salladhor Saan miatt is őrjöngeni fognak. Az HBO ugyanis egy fekete színészt, Lucian Msamatit szerződtette a tarka ruhás lysi kalóz szerepére, aki ezúttal a hollywoodi produkciókban kötelező, vicces néger karaktert hozza, de szerencsére tényleg lehet röhögni a Hagymalovaggal lefolytatott párbeszédein. Ez a változtatás azért is érdekes, mert Salladhort az összes eddigi Trónok harca kártya- és társasjátékban hosszú szakállú, napégette bőrű, ősz hajóskapitánynak ábrázolták, George R. R. Martin világának feketéi inkább az essosi-sothorosi népek, és a nyár-szigeteki tollkabátosok voltak (Xaro Xhoan Daxost is egy színes bőrű színész, Nonso Anozie alakítja, aki raszta barbárként feszített Jason Momoa mellett az új Conanban). Ettől még persze őrülten várjuk az új részeket, amik egyre durvábbak lesznek, hiszen az a bizonyos tél már nem csak közeleg: ott vonyít és dübörög a Fal túlsó oldalán.

A Trónok harca 2. évadának premierje április 2-án 22:00-kor lesz a magyar HBO-n, egy nappal az amerikai bemutató után.

Címkék: hbo trónok harca

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

j.jetson 2012.03.25. 20:14:05

kíváncsi vagyok, hogyan lesz megjelenítve a cselekmény "jelen" időben, mert ugye a könyvből egy csomó mindent elmesélve tudunk meg....

Sendmailto 2012.03.25. 20:26:33

azert ha eredeti angol szoveggel nezed a sorozatokat akkor lehetne annyi hogy a negerezest mellozod.magyaran tudod hogy a neger es a nigger szo ugyanaz.mondjam meg?

EvilHedgehog 2012.03.25. 20:27:42

Könyvet nem olvastam.. trailereket sem nézek.. csöndben várom április elsejét... :)

cho 2012.03.25. 20:29:59

Mégis hol a pélóba láttál volna két részt?

EvilHedgehog 2012.03.25. 20:30:48

@cho: A sajtós vetítésen...

boozoo 2012.03.25. 20:50:40

A House mikor folytatódik? :)

Nema 2012.03.25. 20:58:56

Tévedés, a magyar 'néger' és az angol 'nigger' szó egyáltalán nem ugyanazt jelenti.
hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gerek
A magyar jelentéshez nem társul pejoratív tartalom. Amihez igen, az a nigger szó a magyarban is.

2002 2012.03.25. 21:09:29

Valószínűleg én vagyok az az 1% aki nem bírja megérteni mi ebben a jó.

www.explosm.net/db/files/Comics/Dave/comicnerdnew.png

KGBT 2012.03.25. 21:11:43

@Sendmailto: Köss bele a négercsókba is légy szíves...

Dr.Dr. VUVUZELLANÉNI okleveles tengerimalac hentes 2012.03.25. 21:14:00

@Nema: de jarul.
ha leirom hogy takácsNÉ GERmán, akkor az echte magyar takácsné számára ez igen pejoratív... :)

BruceTheHoon 2012.03.25. 21:14:19

Lehet tudni, hogy kb. meddig jut el az új évad a könyvekhez képest? Második kötet végéig?

fran7 2012.03.25. 21:17:53

Azért a "Cersei és Jaime testvéri szeretetének gyümölcse" kifejezésen jót nevettem.

Amúgy meg Brann for President! Ha Mr. Martin még nem is tudja, de ez lenne a helyes megoldás.;)

kamasuka 2012.03.25. 21:20:02

"A Stannist alakító Stephen Dillane például óriási csalódás."

Nem játszhat mindenkit a Koltai? 2012-t írunk. :D

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.25. 21:21:31

Magánvélemény, de Stannist pont olyannak képzeltem, mint Stephen Dillane. Stannis egy savanyú, kellemetlen, férfiatlan alak volt, aki istenigazából senkinek nem volt szimpatikus, és mindenkinek azonnal feltűnt, mennyire furán mutatnak együtt a dögös Melisandréval. A mosolygós szemű, tesztoszteron-ikon Gerard Butler kissé hiteltelen lett volna ebben a szerepben (:

Gandalf Garaboncias 2012.03.25. 21:26:45

De most komolyan, mibe került volna szakállat növesztenie, mint a testvéreinek? Sokkal királyibb lett volna az arca tőle.

Felagund 2012.03.25. 21:32:51

Úgy néz ki, a sok remekül eltalált színész mellé minden évadban kell két-három melléfogás.
Az előző évadra ott volt Renly és Loras, itt meg Stannis, Melisandre és Margaery...

kamasuka 2012.03.25. 21:33:02

Salladhor Saan = John Rhys-Davies

Csodálom, hogy nem őt választották.

De ahol Cat 212324234 ével idősebb, mint a regényben, ott nagyon nem érdemes meglepődni.

kamasuka 2012.03.25. 21:34:24

@Kovácsné:
Szerintem is tökéletes.

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.25. 21:37:26

@Felagund: Melisandre-vel szerintem semmi baj nincs onnantól, hogy ledobja a textilt :P

>James 2012.03.25. 21:42:24

Eszméletlenül undorító a magyar fordítás. Winterfell-Deres , Jon Snow-Havas Jon , King's Landing-Királyvár , un-do-rí-tó. Pfej. Ezek szerint duplarésszel fog nyitni a Game of Thrones április elsején?

zolij 2012.03.25. 21:44:43

@Pisti, az aragorn: Stannis a könyvben sem királyi, ezt ki is hangsúlyozzák a Renlyvel történő összehasonlításánál..

>James 2012.03.25. 21:49:25

@BruceTheHoon: ez igazából furcsa dolog, mert a kötetek között is átfedés van, vagy a későbbi kiadásokba bekerül egy-egy fejezet az új kötetekből, stb; pl majd a 4-5. évadra leszek kiváncsi, mert ugye a 4-5. könyv időben párhuzamos cselekményekről szól, csak míg a 4. King's Landing és környéke, addig az 5. a Fal és a Narrow Sean túli események.

>James 2012.03.25. 21:50:16

@boozoo: április másodikán folytatja a Fox a Houset, még van 8 rész; valszeg direkt azért, hogy vetélkedhessen a Game of Thrones-al.

Cpt. Flint 2012.03.25. 21:53:48

@>James: "Eszméletlenül undorító a magyar fordítás."
szerintem baromira nincs igazad.

kicsilia 2012.03.25. 22:03:20

A magyar fordítással az a baj, hogy az angol hang sokkal jobb, a magyart meg olyan gyorsabban csinálják meg mint hogy igényes legyen. Egyébként kajak, milyen spoiler? Öt könyv van belőle... :) az a spoiler:)

Felagund 2012.03.25. 22:16:22

@zolij: Másképp királyiak. Renlyt szeretik, Stannistől félnek...

lacalaca · http://cydonia.blog.hu 2012.03.25. 22:19:11

Még egy trailer, beszélő Stannissel, üstökössel, további jósággal:
www.youtube.com/watch?v=X66PDW1Mjf8

A feliratos meg jól félre van fordítva, a végén Arya azt mondja, "Anyone can be killed", vagyis "Bárkit meg lehet ölni".

Cpt. Flint 2012.03.25. 22:22:03

@>James: mért lenne?

lacalaca · http://cydonia.blog.hu 2012.03.25. 22:23:21

@Sendmailto: a szkeptikus blogról loptam, ott is lovagolt ezen valaki nemrég:
"A néger szó angol megfelelője a Negro, a nigger meg magyarul is nigger." Got it?

Cpt. Flint 2012.03.25. 22:32:52

@>James: Az általad hozott példák pontosan a fordítás erősségét tükrözik. a fordítás ugyanis azért van, hogy a magyar anyanyelvűeknek érthetővé és élvezhetővé tegyen egy idegen nyelvű könyvet. _nem_ az anglománoknak és/vagy az angolul anyanyelvi szinten olvasóknak/beszélőknek készül.
namármost, aki egyáltalán nem, vagy nem anyanyelvi szinten beszéli az idegen nyelvet, jelen esetben az angolt, annak a számára a hely- és személynevek által hordozott hangulat, jelentés, többletjelentés "nem jön át". egy jó magyarítás ezen sokat tud segíteni.
véleményem szerint pl. pont, hogy zseniális, hogy míg a földesúr neve meghagyódik az eredetiben, addig a fattyúét lefordítják magyarra, ezzel nagyon jól érzékeltetve azt, hogy kinek hol a helye.
minél többen olvassák el a magyar nyelvű köteteket - az angol eredeti ismerete nélkül -, annál inkább elfogadottá, sőt klasszikussá fognak válni a magyar elnevezések.
próbálj csak meg belekötni Szürkerévbe, vagy Roxfortba... megnézem, ahogy kiéhezett mókusokkal tépetnek szét a rajongók. :o)

Cpt. Flint 2012.03.25. 22:38:11

@kicsilia: fordítás a könyvnél volt. a filmnél szinkron van (aminél persze szintén kell fordítani, de mégsem úgy hívják). az kifogásolt neveket nem a szinkronizélésnél találták ki, hanem a könyv fordítója "követte el", neki pedig azért volt ideje. legalábbis gondolom, mert a fordítás szerintem egészen jó. nekem a nevek (egy részének) magyarításával sincs gondom.

Tryptich 2012.03.25. 22:46:03

Emlékszem egyszer a hogyvolt blogon is nekiállt valaki ennek a fordítás szar témának, annyi telt tőle, hogy szerinte Winterfell-t nem Deresnek, hanem mondjuk Deresbérc-nek kellett volna fordítani, erre érkezett egy jó kis komment:
"Deresbérc, mi? És miféle bércen is van a vár, okoskák? "
Szerintem jogos megkérdezni, hogy akkor hogy is csináltad volna Te, kedves James.

Smile64 2012.03.25. 22:49:25

Nem jogos megkérdezni. Ami szar, az szar, akkor is, ha én sem tudnék jobbat csinálni. Nem is akarok tudniillik. Nem vagyok fordító. Nem ez a szakmám. Nem tudom jobban csinálni. De azt azért elmondhatom, hogy szerintem egy kalap szar.

Tryptich 2012.03.25. 23:00:23

Nos, én a magam részéről nem látom megalapozottnak a véleményedet, és te se teszel azért, hogy jobban az legyen, szóval akkor ennyit a meglátásaidról.

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:03:47

@Smile64: már megbocsáss, de ebben nincs igazad. ha nem tudsz jobbat ajánlani, az azt jelenti, hogy igazából nem tudod a kifogásodat sem megfogalmazni. az, hogy "szar", az nem kritika, hanem értelem és tartalom nélküli vagdalkozás, hogy ne mondjam, mocskolódás. elmondhatod, persze, csak miért és minek? kb. olyan, mintha én meg azt mondom rólad, hogy hülye vagy, mert csak.

Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:05:19

Filmnézéssel kapcsolatban, nézni lehetőleg angolul, (lehet tőlem feliratos, ha valamiért nem kapcsolnék) Egyszerűen nem akarok bele szinkront.

Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:07:58

nem kell ahhoz szakácsnak lennem, hogy megmondjam, nem ízlik a rántotthús, hanghordozás illetve az általam rajongott színész hangját akarom hallani, nem a szinkronszínészét.
Plusz bizonyos poénok meg egyszerűen nem jönnek át.

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:12:30

@Tryptich: igen, a hogyvolton a fordításnak ezen részéről anno több vita is volt.
nekem semmi bajom azzal, mikor valaki leiterjakabot, magyartalanságot, nehézkességet, értelmetlenséget talál egy fordításban és azon bosszankodik. én is szoktam, sokat. főleg manapság, amikor azért vannak kiadók, ahol a fordítás ára előbbre sorolt a minőségénél.
de ezt az anglomán baromságot, hogy mindent hagyjunk meg az eredeti nyelvben, mert magyarul úgyis szarabb lesz... hábammeg, akkor olvassa/nézze az ilyen eredeti nyelven és kerülje el messze a fordítást; kész.
és akkor ideír ilyeneket, hogy "Narrow Sean túli események". Én baromira nem vagyok magyarkodó, meg a nyelvvédőktől is kiráz a hideg, de azért az ilyenért minimum akasztófán való főbelövés járna. :o)

>James 2012.03.25. 23:12:56

A magyar szinkronizálás már évek óta hanyatlik, kb 2004 óta.

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:13:30

@Páneurópai Harci Kos: de mostan _nem_ a szinkronról volt szó.

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:14:27

@>James: az általad kifogásolt neveket _nem_ a szinkronizáláskor kreálták.

Páneurópai Harci Kos 2012.03.25. 23:24:22

ha nincs fordítás, nincs szinkron se, nincsenek átvariálva a nevek satöbbi. Úgyhogy, amit mondtam azzal kivédtem az összes többi problémát.

(Kivéve a szinkronszinészek/fordítók melóját, de annyi indiai film van amit lehet fordítani:)

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:33:06

@Páneurópai Harci Kos: nézz körül ebben az országban. ezeknek a könyveknek/filmeknek a hazai közönségéből mekkora hányad tud olyan szinten angolul, hogy eredetiben élvezze a műveket?
a te kedvedért erről a táborról akkor mondjon le a kiadó, a filmforgalmazó, ugye? az ilyen ember ne is nézzen filmet, ne olvasson igényes lektűrt; illetve ott van neki a Marslakók meg az indiai szemét, meg a mexikói szappanopera, nemde?
hát egy frászt, azt; a méretes arcodra. (mondom ezt indulat nélkül; csak a hatás kedvéért.)

Cpt. Flint 2012.03.25. 23:35:00

@>James: ezt a 2004-et honnan vetted? akkor nyelvvizsgáztál?

mizrolist 2012.03.25. 23:40:11

@Páneurópai Harci Kos: viszont ha nem ízlik a rántott hús, akkor sem árt megmondani, hogy miért nem ízlik, hogy szerinted mi a baja. Anélkül ugyanis nem lehet javítani sem a következő esetben... ami egy szinkronnál is igaz.

mestska · http://cities.blog.hu 2012.03.26. 00:24:39

@Páneurópai Harci Kos: ha nincs fordítás és nincs szinkron, akkor ez a sorozat (és sok másik) az ismeretlenség okán soha nem kerülne bemutatásra itthon.

2012.03.26. 00:33:22

Engem leginkább az érdekel, hogy honnan szereztétek meg az első két részt!! Letölthető formában sehol nem találom. :-S

Drogon 2012.03.26. 00:46:49

Muhaha, csak az nem tudhat a mai világban angolul, aki nem tanult meg.

Donum 2012.03.26. 00:59:03

@Bencissimo:
Sajtó vetítésen a sajtó munkatársainak levetítették, hogy ilyen sajtó anyagokat jelentessenek meg a sajtójukban. Ezzel megspórolva kicseszett sok reklámköltséget, növelve a hype-ot és értelemszerűen a nézőszámot.

Szóval hiába keresgeted a neten, ha még a cikkben is szerepel, hogy április 2 a premier :D

FF 2012.03.26. 07:32:22

@Cpt. Flint:
Szerintem is hülyén hangzanak a lefordított nevek. Általában is feleslegesnek tartom a gyakorlatot. Különösen, amióta műfordítás professzoromtól hallottam, hogy nem fordítunk beszélő nevet, mert a magyarban nem úgy érvényesül.
Ja, és ha már felhoztad példának, akkor specifikusan magyarázd már meg, hogy a Hogwarts - Roxfort magyarításnak mi értelme volt (figyelembe véve, hogy egyik verziónak sincs jelentése).

Különben meg @perpetum: mondta jól.

kicsilia 2012.03.26. 07:51:07

@Cpt. Flint: bocsesz ha félreértettél, nekem a nevekkel semmi problémám nincs, a szinkron fordítására értettem.

Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2012.03.26. 07:53:50

@FF: A Hogswarts magyarul nehezen kiejthető, az ifjúságnak ez gondot okozott volna, azért. Van még a műben egy pár ilyen, amikor magyarul szintén semmit nem jelentő, de könnyebben kiejthető névre "fordítottak".
Nekem meg tetszenek a magyar helységnevek a könyvekben, bár néhány személynév tényleg nem túl szerencsés.

Jimbo75 2012.03.26. 08:00:20

@>James:

Amiket leírtál azok pont nagyon jó fordítások, de ha olyan penge vagy, oszd meg velünk, te hogyan fordítanád őket?

jozicsenko 2012.03.26. 08:04:06

@Sendmailto: jajjj, anyám: szép dolog a köztünk élő pc beszéd, de azért megnézném, hogy illesztenéd be az afroamerikai kifejezést egy olyan sorozatba, ahol se Afrika, se Amerika nincs...
ha meg szegény srác pl délvidékit írna (az essosi-sothorosi népek), akkor abba kötnének bele a jóemberek

lásd a fenti másik, meddő vitát a fordításokról: az kötekedjen, aki tud fordítani
(nem, nem a megértem, hallom, válaszolok típusu angol tudás, hanem történtelmi/irodalmi hátterű felsőfokú, komoly bölcsész végzettség, ami elött le a kalappal - viszont a belterjes mindent fikázó böccsésztől rosszul vagyok: tessék jobbat csinálni, lehet, szabad)

fordításhoz: a könyvek első fordításait nem a sorozat miatt csinálták, évek óta elérhető, amikor még sehol nem volt ez a hype: hogy 5-10-15 éve mi alapján kérték a beszédesebb magyar neveket (királyvár, deres), azt az akkori fordítótól kellene megkérdezni, de tippem szerint azért, hogy az olvasók szinesebb képet alkothassanak a történetről...

Emmett Brown 2012.03.26. 08:10:45

@Tryptich: vannak kimondottan jól hangzó nevek a fordításban: szerintem Riverrun-Zúgó iszonyat találó, Highgarden-Égikert is jól hangzik. Winterfell-Deres kapcsán annyi a bajom, hogy nem tartom elképzelhetetlennek, hogy a Tél végül Deres falainál "bukik el", amit a Winterfell név elég jól előrevetítene, míg a Deresből ez anyira nem jön át.

Emmett Brown 2012.03.26. 08:26:12

ja és Stannis nem vágyakozik mindennél jobban a Vastrónra, őt a kötelesség hajtja, hiszen jog szerint övé lenne a trón.
Épp ez az egyik tragédiája, hogy amellett, hogy jog szerint ő lenne a király, ő a legalkalmasabb jelölt, ennek ellenére csak maroknyian támogatják :S

Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.26. 08:31:40

@Cpt. Flint: nem szükséges, hogy tudjon jobbat, csak indokolja meg valaki, hogy amit szarnak tart, miért tartja annak.
ha találkozom egy záptojással, nem tudok jobbat kinyomni magamból, ugyanakkor meg tudom állapítani, hogy szar, mert hánytatóan büdös. és nem azért szar, mert nekem nem tetszik...

Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.26. 08:34:10

én még csak a harmadik kötetnél tartok, de ebben aryanak mondja egy srác, hogy havas jon tejtestvére volt, mert őt is jon anyja szoptatta. itt elhangzik az anya neve is. később kiderül más is, hogy viták, találgatások folynak jon szüleiről, és senki nem tudja, kik lehettek?

Smile64 2012.03.26. 08:36:32

@Cpt. Flint: De igen, meg tudom fogalmazni, csak nem álltam neki, mert itt elsősorban nem ehhez akartam hozzászólni, hanem csak azzal az elvvel szálltam vitába, hogy ne kritizált, ha nem tudsz jobbat. Ezzel ugyanis nem értek egyet. És nem, nem olyan, mintha lehülyéznél csak úgy, mert ha azt mondom hogy záp a tojás, akkor nem a tyúkot hülyéztem le, aki tojta. Mellesleg nem tudok friss tojást tojni helyette, de azért utálom a szagát.

Cpt. Flint 2012.03.26. 08:40:07

@perpetum: bizonyára. és qva sokan vannak ilyenek. nem mellesleg, filmet eredetiben nézni, regényt eredetiben olvasni, ahhoz nem elég akármilyen rigóuccai meg neten összeszedett angoltudás.

Nevem Earl 2012.03.26. 08:54:00

Én már belőttem a dobozon előre. :) Még lemaradnék, és akkor fel kellene koncolnom valakit.

Az ötödik könyvet magyarul mostmár, különben hirig lesz.

Cpt. Flint 2012.03.26. 08:55:12

@FF: "hülyén hangzanak a lefordított nevek" ennyi erővel az eredetiek is. ha nem ismernéd az eredetit (mint ahogy én pl. nem ismertem a regény első olvasásakor), akkor ez lesz a megszokott, és nem hangzik hülyén.
"specifikusan magyarázd már meg, hogy a Hogwarts - Roxfort magyarításnak mi értelme volt "
Roxfort Oxfordra való egyértelmű utalás, ami Mo-on a "kiváló angol bentlakásos iskola" jelképe. (Még ha nem is középiskola, de Mo-on mennyire ismert bármelyik kiváló angol középiskola?)
És én nem mondanám, hogy a Hogwarts-nak nincs jelentése... ennyi erővel mondhatnád, hogy Vasszilvágynak sincs.

Cpt. Flint 2012.03.26. 08:59:45

@Bogoj: "nem szükséges, hogy tudjon jobbat, csak indokolja meg"
Pontosan ezt mondtam én is, egyetértünk. De nem indokolja meg egyikük sem.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 09:00:22

Olyan fordítás soha nem lesz, ami 100%-ban mindenkinek tetszik, innentől neveltetés kérdése, hogy valaki egyszerűen leszarozza a fordítást, és úgy gondolja, hogy ezzel részéről mindent megmagyarázott, vagy részletekbe menően ecseteli, hogy valami hangulatilag, így-úgy-amúgy nem tetszett.
Ha valaki egy művet először angolul olvasott, utána nagyon nehéz a magyarral megbarátkozni, akármilyen jó a fordítás. Türelmet és beleélő képességet igénylő feladat (beleélő képesség alatt azt érte, hogy próbáljuk meg elképzelni, hogy nem tudunk angolul, és ebben a formában kell megemésztenünk a művet). A Trónok harca fordítása egyáltalán nem olyan borzalmas, rengeteg munka és ötlet van benne. (Amúgy én is angolul olvasom, így legalább nem kell megvárni az épp aktuális kötet lefordítását (: )
Egyébként osztom @Cpt. Flint: véleményét, rugóucca, háromhónapigbébiszttervoltamalsóbristolban stb. nyelvtudással kissé macerás nekimenni egy-egy igényesebb nyelvezetű filmnek vagy könyvnek.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:03:20

@Smile64: "hogy ne kritizált, ha nem tudsz jobbat. Ezzel ugyanis nem értek egyet"
De szerintem meg a "jobb" tudása jelenti azt, hogy megfogalmazod a problémát. Záptojásnál megmondod, hogy ez büdös, a rendes tojás szagtalan és jó ízű. Fordításnál meg megmondod, hogy ez magyartalan, nem illik ide a hangulata, nevetséges, mert:...
Még mindig várok a megfogalmazásodra, ha ráérsz; szerintem simán belefér a témába.

hirtelendi 2012.03.26. 09:06:17

@>James: Szerintem aki tud angolul, az olvassa angolul. Aki meg magyarul, az olvassa magyarul, annak jobb ha a beszélő nevek át vannak fordítva, bár ebben az esetben sok családnevet is át kéne fordítani. Aki csak magyarul tud, annak érdekesebb átfordított nevekkel, ez biztos. De én mivel angolul olvastam először biztos nem tudnám élvezni, szerencsére az HBO van olyan rendes, hogy eredeti nyelven adja első körben.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:10:55

@Yooha: Szerintem nem is ennyire egyszerű ez, hogy nehéz kiejteni, és ennyi. Egy jó műfordítónak ennél sokkal többet kell tennie egy könyvért. Úgy kell magyarítani, hogy a "magyaros" nevek illeszkedjenek a mű egész hangulatába, és a többletjelentéseik, utalásaik a _magyarok_ számára (is) érthetőek/érezhetőek legyenek. Akár úgy is, hogy az idegen történelemre, legendáriumra, hagyományokra, népszokásokra utaló dolgokat magyar(os)ra cserélik. Ez nagyon sokat hozzáad az élvezeti értékhez. Ettől "műfordítás" valami és nem csak sima tolmácskodás.

hirtelendi 2012.03.26. 09:10:58

@Cpt. Flint: A Hogwarts-nak természtesen angolul van jelentése, talán bibircsóknak lehetne legjobban fordítani.

hirtelendi 2012.03.26. 09:15:34

@>James: Én inkább arra leszek kíváncsi, hogy a 4. és 5. könyvből hogy hoznak ki 3 normál méretű résznél többet...úgy, hogy már forgatás közben nem alszanak be az unalomtól. Sajnos egyértelmű, hogy a az első három rész írói és üzleti sikere, párosulva az író motiválatlanságával és/vagy kiégésével a történettel kapcsolatban súlyosan visszaüt a regényciklusra. A siker hatására bővítették az eredetileg talán három kötetnyire tervezett történetet 7-re, de tartalommal már nem tudják megtölteni, ezért először a negyediket kettévágták, aztán csináltak mindkettőből egy helyben járó betűgenerálást.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:16:50

@Kovácsné: "Ha valaki egy művet először angolul olvasott, utána nagyon nehéz a magyarral megbarátkozni, akármilyen jó a fordítás."
Sőt. Még ennél is konzervatívabb az ember, két magyar fordítás is össze zud veszni egymással. Én először a "Gyűrűk urá"-t olvastam, és csak később a "Babó"-t. Na, hát totál ki voltam akadva, hogy mi az, hogy a hobbit babó, meg az orkok manók, stb. Mára megbirkóztam vele. :o)
De még két Shakespeare fordítás is, mondjuk egy Arany meg egy... nem is tudom, tán Vass István?, szóval tök más élmény.

Emmett Brown 2012.03.26. 09:24:16

@Cpt. Flint: írtam, hogy mi a bajom Deressel: a könyv tele van előreutalásokkal (foreshadowing), számomra a Winterfell név azt vetíti előre, hogy itt fog elbukni a Tél (Mások), ez a potenciális utalás viszont a Deres névből nem jön át.

Királyvár azért rossz, mert abból meg a történelmi utalás hiányzik, hogy itt szálltak partra a Targaryenek.

Van ami műfordítás kategória, és nagyon jó, ilyen Riverrun-Zúgó, ami nagyon jól visszadja szerintem a kastély hangulatát. Kaszter hegy-Casterly Rock, Highgarden-Égikert vagy Deepwood Motte-Erdőmély is találó. Meg persze vannak amiket szó szerint fordítottak, és szintén nem lehet belekötni: Sirályváros/Óváros/Viharvég/.

De Deressel akkor sem tudok kibékülni :)

doggfather · http://dogg-n-roll.blog.hu/ 2012.03.26. 09:25:12

"Egy héttel az HBO-premier előtt megnézhettük a második évad első két részét, és természetesen az állunkat keresgéltük a padlón."

és eddig olvastam a cikket. :D

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:30:46

@Emmett Brown: azért a "fell" nem csak azt jelentheti, ugye... ennyire sok jelentésű szót, ami ráadásul a télhez is passzol... nehéz dolog magyarra jól átültetni. Sokszor probléma, hogy az angol rengeteg dolgot elintéz ugyanazzal a szóval, amire magyarban totál más fogalom van.
Lehetne mondjuk Zordvég, vagy Télvég... ezekre esetleg rá lehetne fogni, hogy a hideg kegyetlenségét és a tél végének előrevetítését is magukban foglalják. Mondjuk a Télvég kicsit szájbarágós és bégetős is. Lehet még ötletelni persze, tétje már úgysincs. :oD

Smile64 2012.03.26. 09:34:31

@Cpt. Flint: Ja, hát végül is nevezheted az eget Dezsőnek, a földet meg Bélának, csak akkor esetleg nem mindenki fogja érteni, hogy mit akarsz. A "jobb tudása" azt jelenti, hogy ha te nekiállsz, akkor tudsz jobbat csinálni, nem pedig azt, hogy meg tudod fogalmazni a problémát. Ami a fordítást illeti: meg tudom fogalmazni a problémát, tehát a te értelmezésed szerint tudok jobbat, de nem tudnék jobb, szebb fordítást csinálni én magam, tehát az én értelmezésem szerint nem tudok jobbat. De azért ne várjál túl sokáig a megfogalmazásomra, mert annyi szabadidőm azért nincsen, amennyire ez a probléma egyáltalán érdekelne. Én angolul olvastam, és a többi könyvet is úgy fogom, tehát a magyar fordítás jósága számomra nem akkora ügy, hogy sokat foglalkozzak vele. Most sem ezzel foglalkoztam, még egyszer mondom: a ne kritizáld, ha nem tudsz jobbat elvvel volt mindössze problémám.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:37:33

@hirtelendi: "A Hogwarts-nak természtesen angolul van jelentése"
erre céloztam.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:41:23

@Smile64: "a ne kritizáld, ha nem tudsz jobbat elvvel volt mindössze problémám"
mégegyszer mondom, az hogy "szar", az nem kritika. a kritika, az megmondja, hogy miért szar. azt is megmondja, hogyan lenne jobb, ha maga a kritikus összességében nem is tudna jobbat alkotni.
de amúgy mindig voltak fenntartásaim a kritikusi attitűddel szemben. tudod, a régi mondás: "Aki tudja, csinálja, aki nem tudja, tanítja."

Yooha · http://indafoto.hu/yooha/lego_architecture 2012.03.26. 09:46:19

@Cpt. Flint: Amiket leírtál követelmények, az a Tűz és Jég dalában (és a Harry Potterben is) teljesül. Vagy Te nem így látod? Mondjuk az nagyon szubjektív, hogy a Winterfell meg a Deres az most hasonló hangulatú, vagy sem. Valakinek tetszik, valakinek nem, nekem speciel igen. Bár van ellenpélda, nem tudom hogy Oakheart miért nem lehetett Tölgyszív, szerintem ez is van olyan jó, mint a Vasszív. Szóval nehéz ügy.

Cpt. Flint 2012.03.26. 09:58:34

@Yooha: de, én is úgy látom, hogy ezek a művek jól, igényesen lettek lefordítva, pont ezért próbálom védeni.
A Harry Potternél pl. úgy hallottam, hogy (tán a harmadik kötet után?) az írónő (v. jogi képviselője) tiltotta meg, hogy a neveket "magyarítsák" (nyilván mindenféle nemzetközi trade mark és franchise akkor lehet sikeres, technikailag és jogilag egyszerű, ha ugyanazon a néven fut mindenhol).
Oakheart vs. Vasszív: ez megint a műfordító kifinomultsága szerintem. A magyarban inkább a vas az elterjedtebb az ellenállóság, keménység szinonímájaként és nem a tölgy (lenne még ugye a kő, de az meg inkább ridegséggel párosul és nem hősiességgel). Szóval véleményem szerint nem olyan rossz választás az.

Chipi333 2012.03.26. 10:00:26

A fordításnak nem csak a hangulatot kell visszadnia, hanem egyéb kapcsolódó infókat is. Pl Oprah helyett hallottam már szinkronban Tibi bácsit is (talán vmelyik Ocean's részben) és gondolom nem kell magyarázni, hogy ez miért jó.
A Harry Potterben meg szerintem a nevekhez jobban is hozzá lehetett volna nyúlni, mert volt olyan mellékszereplő akiről addig nem tudtam, hogy fiú-e vagy lány amég el nem olvastam az angolt, mert ott a személyes névmásoknak neme is van :) (nyilván ez filmen nem probléma). Szóval nehéz ügy ez.
A Trónok harcával csak azért vagyok gondban, mert előbb láttam a sorozatot(angolul) és utána kezdtem el olvasni(magyarul) és eleinte foggalmam sem volt, hogy mi micsoda :D

MuLT1K4PuTT0R 2012.03.26. 10:01:14

természetesen már én is nagyon várom az új részeket. Könyvben már az összes létező - persze amit magyar fordításban kiadtak - megvolt. A fentebb kibontakozott vitához érdemben - mivel nem vagyok sem nyelvészprofesszor, sem műfordító, vagy szinkrontolmács - csak annyit fűznék hozzá, hogy tessék megnézni Guy Ritchie Blöff (angolul Snatch) című filmjét eredeti, majd utána magyar szinkronnal, és akkor el lehet dönteni, hogy igenis van értelme szinkronizálni.
M.

Dodie 2012.03.26. 10:02:05

@Bogoj: Ha a harmadik kötetet olvasod akkor már megszokhattad volna hogy soha, semmi sem biztos amit valaki mond, leír vagy lát :D Az, hogy aszerint a pasas szerint Jon anyja volt aki szoptatta semmit sem jelent szerintem.

Asszem 2012.03.26. 10:05:09

@hirtelendi: vérző szívvel értek egyet

Cpt. Flint 2012.03.26. 10:07:37

@MuLT1K4PuTT0R: na igen, a szleng meg aztán végképp külön világ!

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 10:11:21

@Emmett Brown:
na azért szerintem Stannis a könyvekben távolról sem egy ilyen töketlen "Nem akarok király lenni, de hát muszáj, pedig inkább pecáznék a kis szigetemen"-típusú fickó.

Sokkal inkább egy keserű, tehetetlenségtől forrongó és rettentő irigy, hataloméhes figura, aki utálja ugyan az ármánykodást, de gyűlöli a két testvérét is, mert a jóképű Renly egy többezer fős sereg élén menetel, pedig szerinte csak egy balfasz kölyök, akit levernek minden tornán, Robert meg csak a földek és csatlósok nélküli Sárkánykőt adta neki, a háború után, pedig Viharvégre számított.
Mindezek alapján "fogcsikorgató" Stannis nagyon is bele akar ülni a Vastrónba, és a második könyvtől már ő is látja, hogy az ellenfelei nem "tolvaj suhancok, akik ellopták a koronáját".

Smile64 2012.03.26. 10:14:44

@Cpt. Flint: OK, de a krtika nem is az enyém volt. Én tényleg csak annyit mondtam, hogy szar, nem magyaráztam meg, hogy miért szar, de még egyszer mondom, nem is akarom, mert ezzel a témával nem foglalkoztam, nem is akarok. Mások kritizáltak, azt hogy csináld jobban, nem is nekem mondtad, hanem valaki másnak, aki kritizált, én csak közbeszóltam, mert... na jó, hagyjuk, nem érdekes.

Tordesillas 2012.03.26. 10:21:14

@Emmett Brown: Éppenhogy nem Stannis a legalkalmasabb jelölt a könyv szerint sem:
Úgy jellemzik a 3 Baratheon testvért:
Robert volt az acél, Stannis a vas, Renly pedig a bronz vagy réz.
Az acél erős, de rugalmas, a vas erős, de rideg, ezért törékeny, a bronz(réz) pedig túl hajlékony, túl puha, bár jól mutat. Innentől világos volt számomra, hogy valszeg egyikből sem lesz király.

Álombogyó 2012.03.26. 10:24:17

Cpt. Flint: "Oakheart vs. Vasszív: ez megint a műfordító kifinomultsága szerintem. A magyarban inkább a vas az elterjedtebb az ellenállóság, keménység szinonímájaként és nem a tölgy (lenne még ugye a kő, de az meg inkább ridegséggel párosul és nem hősiességgel). Szóval véleményem szerint nem olyan rossz választás az. "

A címert nézve pocsék választás. És miért csak néhány név lett lefordítva? A fordítónak beletört a bicskája a Greyjoyba meg a Starkba? Akkor miért nem hagyta úgy a többit is? Ami könnyű volt, azt fordította? Valaki említette Kaszter-hegyet, mint pozitív példát. Az egy vicc, az egyetlen fonetikusan leírt név a sorozatban, miközben a Casterly egy család neve. Aztán kötetenként változó nevek ugyanarra a városra, falura, akármire. Tökéletes a zűrzavar. Én ezért mondom, hogy összecsapott, igénytelen munka - remélem, ez elegendő indok. A negyedik kötettől új fordító lépett be, de ott sem láttam változást. Bár elég drasztikus is lett volna ott belenyúlni. Most már valószínűleg minden elpacsált dolog maradni fog, ami elszomorító.

Felagund 2012.03.26. 10:37:16

@perpetum: Ez igaz a kínaira is, sőt, voltaképpen szinte bármely nyelvre...

@FF: Tehát akkor inkább biztosan ne is hangozzon sehogy... Érdekes felfogás...

Emmett Brown 2012.03.26. 10:37:27

@Hamlet: pedig pont hogy kötelességből akar király lenni, az hogy utána már mindent meg is tesz érte, az ebből a szempontból mellékes, hiszen most a döntésének a motivációjáról van szó. Igen, bele akar ülni, mert eldöntötte, hogy az őt illeti, és mi olvasók tisztában vagyunk vele, hogy az ő igénye jogszerű.
Renlyt meg teljes joggal gyűlöli, mert Stannis anno a bátyját választotta az akkori király ellen, míg Renly erre nem hajlandó, és a bátyja ellen, aki ráadásul a jogos trónörökös is egyben, lázad fel.
Te is biztos imába foglalnád a bátyád nevét, aki az esküvődön valami random csajjal felavatja a nektek kikészített hitvesi ágyat xD

Másrészt Stan nem hatalomvágyból akarja a trónt (legalábbis nem olyan hatalomvágyból mint Joff/Renly/Balon/Dany, hogy én vagyok a király, mindenki bekaphatja), szerintem csak igazságot akar tenni méghozzá mindenáron.
messze ő lenne a legjobb király a felsoroltakból+Robb (képzettség/tapasztalat/hozzáállás), ebben a legnagyobb akadály számára a saját népszerűtlensége a lordok között.
ja és neki van a második legjobb humora az egész sorozatban xD

Emmett Brown 2012.03.26. 10:49:12

@Tordesillas: mondj egy embert, aki szerinted jobb király lenne nála, az aspiránsok közül.

Cpt. Flint 2012.03.26. 10:52:22

@Álombogyó: "A címert nézve pocsék választás."
Ebben természetesen igazad van, és a "Vasszív" család vára ugye Tölgybérc... de ez a könyvben nem látszott, Tölgybérc is tán' csak a függelékben van említve. A filmre nyilván nem számíthatott a fordító. De ha most átírod, akkor meg az lesz zavarban, aki a könyvet magyarul olvasta. És azért a potenciális nézők zöme ilyen, szerintem. (Vagy pont a film után fogja megvenni a könyvet.)
Hogy melyik név lett lefordítva... nyilván van igazság abban is, amit írsz. A könnyen fordítható, magyarul is jól, frappánsan, "névszerűen" hangzó nevek azok, amelyek magyarításra érdemesek.
Egyébként Vasszívtől eltekintve nemesi személynév alig-alig lett magyarítva. A magyarított nevek ettől az esettől eltekintve szerintem a közrendűséghez való kapcsolódást mutatják. Fattyak, alig-alig nemesek (Feketeüst) és ténylegesen közrendűek (vagy magukat annak álcázók) nevei.
Kötetenként változó nevek? Ilyen most nem ugrik be, példát tudnál? Egyébként el tudom képzelni, hogy nagy volt a nyomás a könyv sikere nyomán a minél gyorsabb fordításra. Ekkora anyagban ilyenkor előfordulhat következetlenség, de nem hinném, hogy sokat (és jelentőset) találsz.
Nálam amúgy a negyedik kötetben is az van, hogy "Fordította Pétersz Tamás".

mestska · http://cities.blog.hu 2012.03.26. 10:56:17

@Álombogyó: Az új fordító többször leírta, hoy igyekeznek a korábbi fordítói következetlenségeket kiírtani, de azokat, amik akár több részen át szerepeltek és rossz vagy következetlen fordítás eredményei, azokat már nem igazán lehet.

Tordesillas 2012.03.26. 11:11:56

@Emmett Brown: pl. a Targaryen kiscsaj, Havas Jon. Ahogy telik az idő elég komoly jellemfejlődésen mennek át, felnőnek a feladathoz. Szerintem az sem kizáró ok, hogy Havas Jon a Fekete Őrség tagja.
Stannis egy piszokul megkeseredett ember, ha ő lenne a király az igazságossága igencsak kegyetlenségbe fordulna át, meg az új hit amit terjeszt...

Felagund 2012.03.26. 11:20:55

@Cpt. Flint: A Vasszívvel nem az a fő probléma, hogy konkrétan egy erős kulturális kontextusban levő (Old Oak a családi fészek, három tölgylevél van a címerükben, ráadásul Ser Arys is egy tölgylevelet formázó csattal fogja össze a köpenyét) nevet fordított le, hanem hogy teljesen következetlenül fordított, illetve nem fordított le családneveket...

Most arról ne is beszéljünk, hogy pontosan mire... (pl.:Héttorony-ház – Hightower Seriously WTF???)

Valandil 2012.03.26. 11:32:41

@Emmett Brown: Stannis nem tudatosan humoros szvsz.

Emmett Brown 2012.03.26. 11:42:22

@Tordesillas: a hitet konkrétan leszarja, eszköznek tekinti, és ki is jelenti, hogy számára az istenek nem jelentenek semmit.
Jon valóban fejlődik, de hogy Dany mitől lenne alkalmas, az számomra óriási rejtély: egy idegen kultúrában nőtt fel, és sohasem vezetett 100 embernél többet, és semmi harci tapasztalata nincs.

Emmett Brown 2012.03.26. 11:44:24

@Valandil: pont ez a bája :) nyilván standupban meg sem közelíti Edd-et, de a fapofás egysorosai nagyon tudnak ülni.

Álombogyó 2012.03.26. 11:45:21

Cpt. Flint: "Kötetenként változó nevek? Ilyen most nem ugrik be, példát tudnál? "
Sőt, egy köteten belül változót is. Sópárló-Sóspárló-Sóakna, Redwyne-(már nem emlékszem pontosan, valami nagyon vicces volt, talán Wörösbor?), a Redwyne ikrek beceneve, Folyóvidék-Trident-Három Folyó, hogy csak a mélyebb nyomokat hagyókat említsem, a könyv kinyitása nélkül. Az első kiadásban érdemes keresgélni, mert azóta sok mindent javítottak. Hemzsegnek benne a hasonló megoldások. Nekem megvan az új is, a régi is, nagy a különbség, de ez legfeljebb az utólagos foltozgatás érdeme.

tetra · http://unsigned.freeblog.hu/ 2012.03.26. 11:51:22

Nem értem a problémát a színészválasztással. Igen, Stannis olyan. Nekem pont az okoz kis gondot, hogy se a Hound, se Tyrion nem csúnya, ami kontextushibát okoz, hiszen elvileg a környezetüknek úgy kéne kezelni őket mintha azok lennének. A túlszépítés nem jó dolog, az, hogy te szereted Stannis karakterét még nem jelenti azt, hogy ő egy szép és jókiállású ember.

Emmett Brown 2012.03.26. 11:53:37

@Álombogyó: ami szerintem még zavaró, az az, hogy a korábbi Lord megszólítást Nagyúrra cserélték.

Felagund 2012.03.26. 11:59:45

@Álombogyó: Wörbor... Brrr...

A Folyóvidék még a negyedikben is néha nem egyértelmű, hogy a Reach vagy a Riverlands tájegységre utal-e, valóban érik egy javított, egységesített kiadás :)

csiszi 2012.03.26. 12:04:14

@Álombogyó: A Stark családi pallos (nem ugrik be mi volt) neve is ugrált a kötetek között magyarról angolra. Amúgy sztm egy függelékkel megoldható lenne a "rosszul rögzült" probléma. Egyelőre úgyis alig vagyunk túl a történet felén.
A magyarítás pedig nem csak azért lenne jó, mert van, aki nem érti mit jelent az "Oak" vagy a "grey", hanem mert sztm annak is más csengése van, aki igen. A "grandma" szóhoz sosem fogod azokat a képeket/illatokat társítani, mint a "nagymami"-hoz, hiába tudod a jelentését. Nyilván vannak kevésbé látványos példák, de a Tölgy sztm több érzelmet hordoz, mint az "Oak". Utóbbi csak egy fajta fa, nem is gondolkodom azon, hogy milyen.

Álombogyó 2012.03.26. 12:06:06

Emmett Brown: Én is Lord-párti vagyok inkább. Engem nem zavar egyik sem, de ha már eddig úgy volt, hagyhatták volna. A feleségem nem olvas angolul, neki a nagyurazás jön be. Nem válóok.

Felagund 2012.03.26. 12:06:46

@csiszi: A Stark családi pallos Jég (Ice) volt, legjobb tudomásom szerint az összes könyben...

Cpt. Flint 2012.03.26. 12:10:42

@Felagund: "teljesen következetlenül fordított, illetve nem fordított le családneveket..."
Hol? Az előbb írtam, hogy alig fordított nemesi családnevet. Ahol magyarított családnév van, az legtöbbször (szerintem) azt jelzi, hogy az illető nem nemes (v. legfeljebb kisnemes).
A helynevek, az egy más kérdés. Nyilván a fordítót kellene megkérdezni, de erre is írtam koncepciót feljebb.
"Héttorony-ház – Hightower Seriously WTF???)"
hát, mindent én se érthetek... a Héttoronynak nyilván van magyar áthallása, kérdés, hogy emiatt lett-e ez, és ha igen, akkor volt-e értelme ennek. Lehetett volna pl. Fellegvár, ha már. De ezt nagyjából felesleges volt lefordítani szerintem.

csiszi 2012.03.26. 12:10:53

@Felagund: Speciel a Redwyne-ra nem biztos, hogy találnánk jobbat. Csak elsőre furcsa. Az "Ablakok 7", "Iroda TP", "Miskolci Sült Csirke" nem hangzik borzasztóan elsőre?

Tryptich 2012.03.26. 12:12:34

Nem azért, de Stannis személyiségét boncolgatni szerintem még eléggé spoiler light kategória. Arra ott vannak a könyves fórumok, de aki csak a sorozatot nézi, annak Stannis csak egy név, szerintem hagy fedezze fel mindenki magának azt az embert, mert megéri, éppen az Ő esetében. Én is szívesen elmondanám a véleményemet róla, de majd akkor ha már bemutatkozott a sorozatban. Akkor érdemes kibővíteni a tudásanyagot róla a könyvben leírtak alapján, de így, hogy még senki nem tud róla semmit...
Havas Jon anyjának a kérdését is szívesen boncolgatnám, mert szerintem már az első könyvben kiderül, hogy ki is az, viszont a sorozatban ha jól emlékszem, ezek a nyomok nem szerepelnek, szóval inkább hagyom a témát, előbb utóbb úgyis ki fog derülni.

csiszi 2012.03.26. 12:13:39

@Felagund: Amit én olvastam, abban tuti szerepelt angolul is valahol.

Álombogyó 2012.03.26. 12:14:14

Felagund: Ez jó hír. Teszek én rá, hogy Winterfell Deres, vagy Télvég vagy akármi, persze ha nem valami elképesztő nagy baromság, csak egyformák legyenek a nevek, és egy koncepció szerint legyen minden, ne változzon kötetenként, vagy éppen köteten belül, ahogy eddig.

Felagund 2012.03.26. 12:14:55

@Cpt. Flint: De épp ez az, hogy _néhányat viszont igen_. Ebben áll a következetlenség...
Amúgy meg még az se áll meg, hogy csak jelentéktelen házakat fordított le, mert mondjuk pont a Hightower ház éppenséggel a Folyóköz második legbefolyásosabb háza a Tyrellek után (arról nem is beszélve, hogy Óvárosnak _egyetlen_ noha jó nagy tornya van, ahonnan a nevét kapta, szó sincs hétről...)
Fellegvár meg van, ott laknak a mesterek ;)

Felagund 2012.03.26. 12:18:33

@csiszi: Na az viszont szerkesztői hiba...

A magam részéről az a véleményem, hogy van egy elég jól bevált, noha hibrid megoldás.
A helyneveket fordítsák le (mert az viszonylag könnyű is), mivel így az olvasó számára jobban átérezhető/megfogható lesz az atmoszféra, ellenben a neveket meg kell hagyni eredetiben, mert különben a Katedrálishoz hasonló Jankó, meg Ilona, meg hasonló disszonáns izék lesznek...
Nyilván más kérdés, hogy mondjuk hogyan fordítsuk a fattyúneveket, illetve a többi, egyértelműen beszélő nevet (mint mondjuk a Tengerjáró - Seaworth)...

Felagund 2012.03.26. 12:27:31

(Egyszer már elküldtem egy nagyon hasonlót, de úgy néz ki, megette a blogmotor...)

@csiszi: Akkor az bizony szerkesztői, nem pedig fordítói hiba...

@Cpt. Flint:
Szerény véleményem szerint a helyneveket le kell fordítani, mert az othonosabbá és jobban átélhetővé teszi a művet, ellenben a neveket nem annyira érdemes, mert akkor ilyen Jankó meg Ilona meg hasonló disszonáns izék lesznek, mint a Katedrálisban.

Nyilván külön megfontolás tárgyát képezik a fattyúnevek és a teljesen egyértelműen választott vagy ragadványnevek, amiből vezetéknév lett (pl Seaworth - Tengerjáró)...

Felagund 2012.03.26. 12:28:39

@Felagund: Na, erre rögtön meg is jelent, jól, csókoltatom a motort :P

>James 2012.03.26. 12:29:49

@Cpt. Flint: 2006-ban szereztem nyelvvizsgát emelt érettségivel.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 12:30:12

@Felagund: A fattyúneveket gondolom azért magyarították, mert az angolban a fattyak hangsúlyozottan nem a család nevét kapták, hanem egy olyan köznevet, ami az adott régióra utalt (snow, salt, stb.), hogy az egyszeri járókelő egyből be tudja lőni, hova valósi az illető (:

>James 2012.03.26. 12:32:21

@Emmett Brown: Ja, a Kaszter-hegy eddig nem jutott eszembe, de ha már említetted, ez is undorító.

Cpt. Flint 2012.03.26. 12:40:18

@Felagund: "Amúgy meg még az se áll meg, hogy csak jelentéktelen házakat fordított le,"
Vasszíven és Héttornyon kívül még melyik jelentős nemesi ház nevét magyarították?
Azt én sem tudom megmondani, hogy ezt a kettőt pont miért.

Cpt. Flint 2012.03.26. 12:42:21

@Álombogyó: Sóspárló-Sóaknát megtaláltam tényleg, köszi. Mondjuk ha jól látom, zömében Sóspárló, csak 3-4 Sóakna van, az is nagyjából egy fejezetrészben. Lehet, hogy azt tényleg más fordította?

Felagund 2012.03.26. 12:43:42

@Cpt. Flint: Mivel összesen kb 5-6 ház neve lett lefordítva (a teljesség igénye nélkül a továbbiak: Jókatlan, Feketeüst, Zöldmező, ... passz), ezért a kettő szerintem nem olyan kevés ;)

Hogy miért fordította le pont ezeket? Jó kérdés... Talán mert ezek "kézre álltak" - bár akkor meg nem értem, hogy hogy nem lett Szürkeöröm, netán Kopár ház... :|

Cpt. Flint 2012.03.26. 12:44:54

@Felagund: "Fellegvár meg van, ott laknak a mesterek"
Aziga'... lehet, ezért kellett a Héttorony :o)

Anak 2012.03.26. 12:52:45

Én csak a sorozatot láttam, és lehet, hogy valami elkerülte a figyelmemet, de tulajdonképpen miért is megy ennyi önjelölt király a Vastrónért?
Azt ugyanis tudjuk, hogy a sárkányfamíliában apáról-fiúra szállt a korona joga, ergo ez lehet az elfogadott utódlási metódus. Namost A Pöcsről -azon kívül, hogy valóban az ráadásul fiatal is és ez okot adhat a trónfosztásra- a Lannistereken és Ned Starkon kívül nem igen tud más arról, hogy nem ő nem vér szerinti örökös.

Kovácsné · http://kovacsne.blog.hu 2012.03.26. 13:00:22

@Anak: Azért, mert az elfogadott utódlási metódus ebben a bájos mesevilágban is az volt, hogy a legerősebb kutya... ivarzik. Mivel a dinasztiák egyfolytában egymást kardozták le a trónról, ráadásul egymásnak adogatták a gyerekeiket a szövetségek megpecsételésére, kb. mindenki mondhatta, hogy joga van a trónhoz, ha elő bírt állni egy öt főnél nagyobb sereggel (:

Anak 2012.03.26. 13:00:31

Izé, Ned csak tudott, dehát ő már nem él, ráadásul nem is kürtölte ki nyíltan a halála előtt.

Anak 2012.03.26. 13:02:27

@Kovácsné: Ok, akkor viszont hibádzik az a tézis amit pl Robbék állítanak, hogy Stannis a jogos örökös.
Azé a korona aki megszerzi és pont.

Spalibaba 2012.03.26. 13:04:11

én magyarul olvastam az első négy kötetet és szerintem nagyon élvezetes a fordítás. Hogy egy személyes ellenpéldát mondjak, A katedrálist is megpróbáltam elolvasni, de a hideg rázott attól, hogy az angol szereplőknek magyar neveket adtak a könyvben: Tamás, Márta, Ágnes, stb. Szerintem ez borzalmas, nem is értem, hogyan engedhették. Nekem az egészet tönkrevágta, nem is bírtam elolvasni. (egyéb hibák miatt sem, pl a szinte csak egyszerű mondatokból álló szöveg, bár lehet, hogy az eredeti is ilyen, a fantáziatlan fordítás, a rengeteg sajtóhibáról már nem is beszélve)
A Trónok harca nekem kifejezetten élvezetes olvasmány, igényes-intelligens fordítással és türlemtelenül várom az ötödik könyvet. :)

Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:04:50

@Cpt. Flint:
OFF:
A babóban a "goblint" fordították le manónak, nem az orkot. Az új és a javított fordításokban (A Hobbit) a helyes terminológia:
orc (angol) = ork (magyar)
goblin (angol) = kobold (magyar)
Sajnos, ahol az angol eredetiben Tolkien valamiért goblint írt orc helyett, ott magyarban sem lehet átírni orkra. A goblin pedig angol szó, ezért a Tolkien által készített fordítási útmutató alapján muszáj magyarra fordítani (pl. ezért nem maradhatott elf sem a tünde).

ON:
Nem hinném, hogy a Winterfell név spoiler akarna lenni a világ sorsára vonatkozóan, úgyhogy a Deres elnevezés nem kavar majd be szerintem. A kérdés a Trónok Harca fordításánál az, hogy angolszáz világnak tartjk-e Westerost, vagy sem. Ha a válasz igen, akkor az angolszáz jelleget (pl. Lord, Lady megszólítás, angol helyiségnevek stb) érdemes lehetne megőrizni, de ha Westeros nem angolszáz világ, csupán azért használ a könyv angol kifejezéseket, mert Martin angol nyelven írta meg a sztorit, akkor nyugodtan lehet magyarosítani mindent, ami angol, mert ez esetben a könyv nyelve a "közös nyelv" a világon.

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:11:46

@Pisti, az aragorn: "A babóban a "goblint" fordították le manónak, nem az orkot"
Mi a különbség?

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:14:23

@Pisti, az aragorn: és hogy lehetett akkor "Manószabdaló" Orcrist?

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 13:22:10

@Anak:
- a Starkok Ned kivégzését és Brann megnyomorítását (plusz a tőrt) akarják megbosszulni,a ztán kiszabadítani a két Stark-lányt.

- a Greyjoy-ok első körben a délnek vonuló Starkok területeire akarnak bevonulni, mert korábban leverték a lázadásukat. Később délebbre is mennek.

- Stannis trónigénye megalapozott: törvényes gyerek híján a halott király legidősebb testvére az új király. Amúgy egész Westerosnak szétküldi hollókkal Cersei és Jamie vérfertőzését, de nem mindenki hiszi el.

- Renly Baratheon a Tyrell-házból való felesége gigaseregével a háta mögött akar király lenni, mivel a bátyját, Stannist karót nyelt balfasznak tartja.

- Daeneris ugye trónbitorlónak tart minden Baratheont és Lannistert, mivel Robert lázadása előtt a Targaryen-ház uralkodott.

Kovácsnénak egyébként igaza van: Westeroson az a király, aki elsőnek fejbecsapja a régi királyt. :)

SPOILER!!!

(és majd lesz később a Martell-ház is)

Felagund 2012.03.26. 13:25:08

@Anak: A Vastrónért hivatalosan csak hárman mennek, a három Baratheon (akik özül ugye Joffrey az egyik :D).
Stannis megkapta Ned levelét, ezért nyilvánította magát királynak, Renly meg húzott egy merészet, és valóban a nép és a nemesek szeretetére (no meg Tyrell-haver seregére) apellálva lép harcba a trónért.
Robb voltaképpen szabadságharcot vív Észak függetlenségéért, ha már kikiáltották Észak királyának, az ötödik hadviselő fél kilétét pedig eddig homály fedi ;)

Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:26:40

@Cpt. Flint:
A trükk ott van, hogy Tolkien A Hobbitban csak egyszer-kétszer használja az "orc" szót, helyette "goblin"-t írt, míg A Gyűrűk Urában pont fordítva: ott szinte mindenhol "orc"-ot használ, "goblin"-t meg egyszer-kétszer. Valamiért ez a különbség megmaradt a későbbi kiadások során is, ezt valamiért utólag sem javította át.

A két elnevezés nem két külön fajt takar, hanem egyet, a kis méretű orkokat ugyanis koboldoknak (angolban: goblin) hívják, a nagyobb méretű orkokat pedig óriáskoboldoknak (angolban: hobgoblin) a közös nyelven.

Az Orcrist sindarin név, és a sindarinban az "orc" forma honosult meg e szörnyetegek megnevezése kapcsán.

Emmett Brown 2012.03.26. 13:28:39

@Anak: Stannis is tudja, ő pont ezen az alapon mondja magáénak a trónt. Ha Joff tényleg Baratheon lenne, akkor Stannis nem "lázadna" ellene.

Emmett Brown 2012.03.26. 13:31:32

@Hamlet: na ez kurvanagy spoiler :S:S , kiemelten a második pont.
jó lenne ha levennéd

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:35:25

@Pisti, az aragorn: ez világos, de akkor a magyarban miért akarjuk megkülönböztetni? én nem emlékszem amúgy, hogy az általam olvasott "Babó"-ban előfordult volna az "ork"; szerintem ott végig manó volt, akármi is volt az eredeti. És az én magyar GYU kiadásomban goblin sincs. Persze én ezeket vagy 30 éve olvastam először.

Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:36:47

No igen, spoilerezéssel több trónigénylőt lehetne összeszedni.

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:37:49

@Emmett Brown: Ez tényleg nagyon durva. Hiába van odaírva, hogy SPOILER, gyak. nem lehet elkerülni, hogy elolvasd.

Emmett Brown 2012.03.26. 13:39:39

@Cpt. Flint: és persze a végén van a spoilerveszély felirat :S

ez nagyon emberes trollkodás volt, grat hozzá Hamlet!

Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:41:03

@Cpt. Flint:
Mert A babó az "orc"-ot szörnynek fordította anno. Az új és javított fordításban már szerepel az ork forma is a kobold mellett.

A goblint soha egyetlen magyar Tolkien-fordító sem hagyta meg ebben a formában, mndenki lefordította valahogy. Gönz Árpád A GyU-ban koboldra, innen vette át később (A babó manója helyett) az egységes magyar terminológia.

A GyU-nak is egyébként már van javított, felülvizsgált fordítása (fekete borítós). Érdemes legalább A Hobbitból egy új magyar kiadást beszerezned! ;0)

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:43:15

@Pisti, az aragorn: Minek, nem bírnám elviselni az újabb váltást. ;oD
Milyen illusztrációkkal van amúgy ez?

juhaszvik 2012.03.26. 13:44:32

hejehuja (hangulatszó), én is hozzáakarok szólni a témához :)

Stannis karaktere (spoileres ám): savanyú, de a végletekig igazságos. nehezen érthető, hogy mit akar: hatalom? örökség? rend? igazság? trón? hírnév? megbecsülés? - mindegyikért küzd valahol, de igazából egyiket sem akarja, vagy ha igen, akkor arra valamilyen keserű indoka van. megy előre, mert ezt várják tőle a hagyományok, és ezért úgy tűnik, hogy nem egy nagy játékos, viszont (harmadik könyves, nagyon spoileres) azzal, hogy megjelenik fent északon, abból azt lehet gondolni, hogy nagyban gondolkodik.

fordítás: szerintem jó, megadja a hangulatot, a nevek, helységnevek fordítása ritkán zavaró. gondolom aki eredetiben értelmesen, hasznosan el tudja olvasni - erre a magyar lakosság maximum 5 %-a képes -, annak mindenféle magyarítás zavaró lehet, de a kisebbség igényeit ebben az esetben meg sem kell hallani, mert minek is, ha ők eredetiben el tudják olvasni. én már többször is leírtam, hogy viszonylag jó az angolom, de ha hosszabb ideig kell olvasnom angolul, attól egyszerűen megfájdul a fejem, és az már ugye nem szórakozás.

@Anak: (kicsit spoileres) ha jól emlékszem, akkor Ned Stark megírta levélben Stannisnak, hogy mi újság a trón közelében, csak kérdéses volt, hogy megkapja-e. de lehet, hogy nem így volt, majd valaki kijavít.

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:46:39

Jut eszembe, ha valakinek baja van a Trónok harca fordításával, próbálkozzon meg Aldisstól a Helliconia: Tavasz c. kötettel. Iszonyú. Olvashatatlan. Röhejes. Vagy amit akartok.

Gandalf Garaboncias 2012.03.26. 13:53:50

@Cpt. Flint:
Pedig A Hobbit-filmek már az új terminológiát használják majd, szóval nem árt megszokni decemberig! ;0)
Két új kiadás is van: a Cicerónál megjelent szövegkritikai kiadásban (amely tartalmaz a törzsszöveg mellett szövegváltozatokat és jegyzeteket) rengeteg fekete-fehér illusztráció van a világ legkülönbözőbb kiadásaiból. Az Európánál megjelent új fordítás pedig ki lett adva először Alan Lee festményeivel, utána (átdolgozott terminológiával) Tolkien rajzaival. De ezekről bővebben a tolkien.hu-n olvashatsz is.

Stannis igazi motivációi:
Én négy könyv elolvasása után sem értem, mi a fenét akar tulajdonképpen. Mármint ténylegesen. De lehet, hogy ez Melisandre miatt van. :0P

hirtelendi 2012.03.26. 13:58:22

@Emmett Brown: ja óriási spoiler, hány éve is jelent meg a könyv? 10? 15?

Spoiler ha leírom, hogy az Egri csillagokban a magyarok nyernek?

Cpt. Flint 2012.03.26. 13:59:34

@Pisti, az aragorn: kösz, közben megnéztem bookline-on. ha más nem, a fiamnak kénytelen leszek úgyis megvenni.

Stannis motivációi (is) nyilván folyamatosan változnak a történet során. Először a jog és az igazság (köntösébe bújt irigység, szerintem); aztán meg már Melisandre... de onnantól már Stannisnak szerintem nem sok szava van; jószerével csak báb.

juhaszvik 2012.03.26. 14:00:04

@Pisti, az aragorn: igazat adok neked, ha nincs melisandre, akkor a fickó valószínűleg marad a várában, soha nem jön elő, vagy ha igen, akkor (spolier, második könyv) Renly Viharvégnél rongyosra veri, és most ő lenne a király.

Cpt. Flint 2012.03.26. 14:02:23

@hirtelendi: én inkább csak a 4. kötet utáni dolgokra értettem, hogy spoiler.
de azért vegyük figyelembe, hogy ez a post a filmről szól, így bőven idetévedhetnek olyanok, akik a könyvet egyáltalán nem olvasták.

juhaszvik 2012.03.26. 14:05:55

@hirtelendi: spoiler az biza, csak első könyvből (évadból) nem számít annak. ez a comment.com íratlan szabálya.

Tordesillas 2012.03.26. 14:10:08

@Emmett Brown: Én az első 4 könyvet olvastam magyarul. Nem tudom Te mennyit, így nem vitatkozhatok igen komoly spoilerezés nélkül az általad leírtakkal.

Anak 2012.03.26. 14:39:07

@Hamlet: @Felagund: @Emmett Brown:
"Stannis megkapta Ned levelét"
Ez csak a sorozat első évadát ismerőinek mikor fog kiderülni? Mert a könyvben lehet benne volt...

juhaszvik 2012.03.26. 14:42:42

@Anak: 2x01-ben? csak tippelek. gondolom ezzel kezdődik a második évad...

Felagund 2012.03.26. 14:58:08

@Anak: Logikusan tippelhető már a promókból ;)

Anak 2012.03.26. 15:08:43

@Felagund: Ok, nem láttam őket.

Felagund 2012.03.26. 15:10:30

@Anak: Nem késő pótolni ;)

Stannisről konkrétan feature-videó is jelent meg:

www.youtube.com/watch?v=mip82-GLPe0

Emmett Brown 2012.03.26. 15:13:57

@hirtelendi: 13 :P mivel a poszt a sorozat második évadjáról szól, és lehet hogy nem mindenki olvasta, ezért igenis bunkóság. eléggé komoly fordulópontja a könyvnek/sorozatnak.

@Tordesillas: én mind az 5öt olvastam, sőt a bónusz fejezetet is, nem hiszem, hogy meg tudsz lepni :)

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.26. 15:30:39

@juhaszvik: Sok olvasó még msot is spoilernek tartja, ha egy évvel Sean Bean lefejezése után megírjuk, hogy meghal az első évad végén... :(
Lásd a SAG-díjas kaszkődörök interjúja alatti őrjöngést: comment.blog.hu/2012/02/16/tronok_harca_kaszkadorok_1

Emmett Brown 2012.03.26. 15:36:06

@Hamlet: nézd meg az előző kommentedet, abból is a 2.pontot, az egy igenis komoly spoiler, a 2. könyv/évad-ból, ami "meglehetősen" befolyásolta az eseményeket. A többivel nincs gond, azok simán összefoglalják a frakciókat.

Felagund 2012.03.26. 15:53:25

@Hamlet: Te ellenben a második évadból spoilereztél, ami azért gáz egy kicsit... :/

zumm 2012.03.26. 16:35:45

Nem értem, hogy lehet spolierezésen felháborodni egy olyan posztnál, ami a még be se mutatott 2. évad első két részéről (tehát a második sorozat ötödéről, 20%-áról) szól. Én is csak azért vagyok itt, mert olvastam a könyveket, ha nem tettem volna, nem olvasnám el se a posztot, se az összes kommentet...

SPOLIER! :)
A posztban szerepel, hogy a Greyjoy-família is harcba akar szállni, akkor Hamlet miért ne ismételhetné meg ezt a poszt utáni 80. kommentben?

Sunday Munich 2012.03.26. 16:38:02

Ezt a parázs vitát!
Én a könyv fordításával elégedett vagyok, szerintem hangulatosak lettek a hely/személynevek, Héttorony/Hightower - vitában szintén pártolom a magyar verziót, mert bár nincs hét tornyuk, de az én fülemnek nagyon kellemesen hangzik, hogy Héttorony.
Ami zavar, az a Lady-Lord magyarítása, azt 3, 4 kötet után minek elkezdeni? Ahányszor Nagyurat olvastam, lelki szemeimmel próbáltam Lordot odaképzelni. Ha indokolnom is kell, azért hülyeség lefordítani, mert ennek a megszólításnak egyáltalán nincs is magyar megfelelője, ez nem Earl vagy Baron, amit mi is ismerünk és használunk pl a történelemben.
Stannissel, mint karakter, nem tudok mit kezdeni, vannak előnyös tulajdonságai, de inkább hadúrnak való, mint királynak. Szerintem a három Baratheon-testvérből lehetne egy jó királyt összegyúrni, de ugye ilyet úgysem lehet.
Bár nem vagyok sem bölcsész-fordító-nyelvész, csak hobbiirodalmár, nagyon kényes ez a magyarítsam vagy ne kérdés, de az biztos, hogy amíg nem vagyunk benne Martin fejében, addig sosem fogjuk tudni biztosra, mivel mit akart elérni, így szerintem egyik variáció sem lesz tuti biztos, sosem fogjuk úgy átérezni, megérteni a könyvet, mint egy Martinnal egy nyelvet beszélő, egy kultúrkörből származó olvasó, bármennyire is próbálja előadni magát Cpt. Flint mindentudónak, hogy majd mostan fellebbenti a fátylat hályogos szemeink előtt itt a nagy fordítás-vitában.

zumm 2012.03.26. 16:47:45

OFF

@hirtelendi: A Hogwartsnak nincs angol jelentése. Ha már le akarnám fordítani, disznóbibircsóknak (hog + warts) fordítanám, de szerintem az eredeti név is Oxfordra akart hajazni hangzásában.

Felagund 2012.03.26. 17:00:32

@Sunday Munich: A negyedik kötet során vette át a fordítást Novák Gábor, a lord->nagyúr az ő lieblingje (noha nagy erőkkel próbálom lebeszélni róla :))

Sunday Munich 2012.03.26. 17:06:39

@Felagund: Kölcsönadtam a harmadikat, úgyh nem tudtam róla megbizonyosodni, hogy ott nincs-e így. Hogyhogy próbálod lebeszélni róla? Ismered? Ha igen, próbáld még nagyobb erővel! Küldök neki egy csokit vagy mittomén, ha abbahagyná, mert ez így szörnyű, és értelme sincs lefordítani...

Felagund 2012.03.26. 17:08:28

@Sunday Munich: Áttételesen... Aszondja, hogy a lordozás fölösleges anglicizmus... (én ugyan mondtam neki, hogy a "nagyúrról" életkortól függően mindenki Voldemortra, vagy Darth Vaderre asszociál, de nem hatja meg :D)

juhaszvik 2012.03.26. 17:11:21

az mekkora spoiler lenne egytől tízig, ha elmondanám, hogy ki az a Kőszív Úrnő, és miért hívják így? :)))

Sunday Munich 2012.03.26. 17:12:53

jaj, olyan makacs, mint Stark nagyúr...:)
pedig át kéne gondolnia erősen, elrabolom a plüssmacskáját, hátha... És tényleg, nekem is a sötét nagyurak jutnak eszembe, ha meghallom.
Itt a nagy vitákban legalább egyetértünk ebben.

Sunday Munich 2012.03.26. 17:14:26

@juhaszvik: az akkora spolier lenne, hogy lefagyna az oldal és Martinnak elkezdene fájni a feje... Necsináld, necsináld XD

zumm 2012.03.26. 17:17:10

@Felagund: @Sunday Munich:
@Emmett Brown: @Álombogyó:

Menet közben talán tényleg nem szerencsés változtatni a szóhasználaton, de amúgy én inkább a nagyúrra (és legalább a helyek és fattyúnevek, de akár a családok nevének magyarosítására) szavaznék. Méghozzá azért, mert nekem úgy tűnik, hogy a szerző igyekszik eltávolodni az angoltól, hiszen ez egy fantasy, ami nem angol nyelvterületen játszódik. Példák erre: Ser és nem Sir, Maester és nem Master, na meg a (pár kivételtől eltekintve) nem létező vagy legalábbis szokatlan nevek (Eddard, Sanza, Arya, Cersei, Tywin, Tyrion, Shae, Bronn, Vyseris, Danaerys). (Angolban akármit lehet névként adni egy gyereknek, ezért lehet, hogy ezek közül is van olyan, amit visel élő ember, de szerintem direkt nem Richard/William vagy Jane/Anne mindenki.)

Felagund 2012.03.26. 17:19:07

@zumm: Tetszene a Szürkeöröm-, a Kopár, vagy Netán a Szépidő-ház? :P
(most akkor a kb lefordíthatatlan Arryn és Tyrell családnevekről ne is beszéljünk :P)

juhaszvik 2012.03.26. 17:20:04

Kőszív Úrnő = valaki, aki rászolgált a nevére, mert haragszik, és magának való, de sokat bandázik, viszont keveset beszél, és amúgy vannak dolgok, amikben tök nincs igaza, de van amiben igen, és ha nem azt csinálta volna, amit csinált, akkor nem azt gondolnám róla, amit gondolok.
Na kb. mindent elmondtam.
:)

nordas 2012.03.26. 17:23:45

Szerintem Stannis jó király lenne egy háborúban, v polgárháborúban, nemcsak azért mert kiváló hadvezér, hanem mert megszállottan igazságos, kemény, és ha szükséges kegyetlen is. Pont ezért viszont békeidőben inkább zsarnok lenne, aki nem birja elviselni a kudarcot és minden ellenszegülést és gyengeséget kőkeményen megtorolna. Renly teljesen az ellenkezője, békeidőben nagyszerű király lenne, a nép szereti, a nemesekkel is jól tud tárgyalni.
Robert a 3 közül a lehető legrosszabb, jó hadvezér, de teljesen alkalmatlan uralkodni, csak azért maradhatott a trónon mert a lázadása után mindenki békét akart, és mert a barátai (ned stark, john arryn) mellette álltak, meg ugye "jól" házasodott :DD

Sunday Munich 2012.03.26. 17:24:48

@zumm: oké, ebben igazad van, és abban is, hogy eltávolodik, de a Ser szerintem azért nem Sir, mert más, p.l nem az angol királynő üti lovaggá, és csak az lehet tényleg Sir. Vagy ilyesmi. Viszont a Lorddal kapcsolatban továbbra is kitartok amellett, hogy nem érdemes lefordítani, mert magyarban mi nem használunk és régen sem igen használtunk ilyesmi megszólításokat, ergo ezt nem igazán lehet visszaadni, nem olyan mint az Earl/Gróf, stb. Ráadásul, ahogy Felagund is írta, a nagyúr tényleg el lett koptatva, már szinte többletjelentés társul hozzá (pl sötét). Szerinted nem?

juhaszvik 2012.03.26. 17:27:37

@Felagund: de nem szó szerint kell ám mindent lefordítani.
mellesleg engem meg az zavarna, hogyha egy helységnévről vagy más földrajzi névről tudom, hogy van angolul értelme, és azt nem fordítják le. szóval ízlése válogatja.
itt inkább az az érdekes, hogy aki angolul olvasta, azt kábé minden tulajdonnév felzaklatja, ami le lett fordítva.

zumm 2012.03.26. 17:28:57

@Felagund: a műfordításnak nem kell szó szerintinek lennie, viszont legyen konzekvens - mivel a történet nem a Földön zajlik, ezért mindent arra a nyelvre kéne szerintem átültetni, amire lefordítják, mégis idegen hangzással (hiszen egy sosevolt helyen vagy egy messzi, messzi galaxisban játszódik :)). A winterfelli/deresi Eddard Starknak nem lehet szerintem Havas Jon nevű gyereke, csak Jon Snow, hiszen nem lehet az egyik vezetéknevét hátracsapni, a másikat meg eopszi jelzőként előre.

Tehát nem, ne legyen feltétlenül Szürkeöröm, de lehessen tudni róla, hogy a westerosi kontinensről (vagyis ahhoz tartozó szigetországról :)) származó családnév.

Emmett Brown 2012.03.26. 17:30:25

@juhaszvik: spoilerezéssel fenyegetőzni elég tróger dolog :/

zumm 2012.03.26. 17:36:21

@Sunday Munich: Szerintem igenis jó a nagyúr, de ha annyira berzenkedünk tőle, akkor is biztosan lehet találni olyan magyar (vagy kitalált) szót, amivel kiváltható a lord szót, ami az angol arisztokrácia férfitagjait vagy a Megváltót jelöli angol ajkú hívei megszólításában.

zumm 2012.03.26. 17:44:34

@Sunday Munich:
Westeros semmilyen viszonyban nincs az Egyesült Királysággal, ezért aligha ez az oka annak, hogy Sir helyett Ser.

Spolier annak, aki nem látta az első évadot!
Amikor megkérdezi az újdonsült lovag Jorytól, hogy "What's your name, Ser?", azt ha egy angol kérdezné valakitől, akit lovagnak gondol, azt úgy fogalmazná meg, hogy "What's your name, Mylord?" és ha nem gondolná lovagnak, akkor azt kérdezné, hogy "What's your name, sir?" :)

zumm 2012.03.26. 17:48:02

@Felagund:
Visszatérve a családok nevére, ebben is csak a következetesség az, amit elvárhatónak tartok. Mivel fantasztikus regény(ek)ről van szó, ezért inkább a magyarítást támogatnám, de vagy mindet magyar(os)tsák, vagy egyiket se. De ne szó szerint, ha az suta lenne.

juhaszvik 2012.03.26. 17:49:32

@zumm: Szürkeöröm, rémes :)
Neveknél, amúgy érdekesebb a dolog.
én azon a véleményen vagyok, hogy egy fordító olyan szavakat fordít le, melyek angol hangzása nagyon zavarná az olvasót. például a black egy olyan szó, amit minden ember ismer, ezért akarva akaratlanul az angol nyelvre asszociál belőle az ember, viszont Westeroson nem angolul beszélnek, ezért zavaróan hathat. a greyjoy már jobb, mivel
de gondolom ezt nehezen fogom megértetni valakivel, aki angolul olvassa a könyveket.

Másik a kiejtés: mondjuk a Cersei is egy érdekes név, de például a Kettleblack vagy Stokeworth sok magyar ember számára nehezen kimondható, ezért kerülendő.

Felagund 2012.03.26. 17:51:11

@zumm: A fordító hozzáállása (amit egyébként személy szerint teljes mértékben követendőnek tartok) a helynevek le- és a személynevek le nem fordítása.
Ez utóbbi alól kivételt képeznek a fattyúnevek (amelyek cognomenként is felfoghatók, legalábbis nem hagyományos vezetéknevek, nem tudjuk pl, hogy örökölhetőek-e...), illetve az elsőgenerációs felvett beszélő nevek (Tengerjáró, Kacsamezei, stb).

Emmett Brown 2012.03.26. 17:58:52

@juhaszvik: Cersei= Persely xD

amúgy kíváncsi lennék, a fordító srác mennyire őrjönghetett amikor megkapta a Sárkányok táncát :)

juhaszvik 2012.03.26. 18:10:09

@Emmett Brown: a sárkányok táncával átkerülünk egy olyan világba, ahol már én is harapok (mivel ugye azt még nem olvastam)

amúgy a tyrion = pirinyo?

zumm 2012.03.26. 18:16:00

@Felagund:
Én magyarul még nem olvastam (de tervezem), ezért csak a fenti kommentek alapján kirajzolódott összevisszaságra reflektáltam az eddigiekben. Szerintem a fattyúnevek is vezetéknevek, ezért érzem felemás megoldásnak ezt - ahogy fent írtam, nem lehet az egyik elöl, a másik hátul. Illetve részben egyetértek azzal, amit @juhaszvik: írt, hogy a "túl angolul hangzó" dolgokat kell lefordítani.

Mindenesetre ez mind a fordító (és/vagy a kiadó) kizárólagos döntése, és én úgy tudom, hogy - egyes következetlenségeket leszámítva - nagyon is jó a fordítás. Fel volt adva nekik a lecke a nevek terén, valószínűleg gondolkoztak is rajta jó sokat (akár ezért maradhatott benne egy-egy helyen másik verzió valamelyik hely nevére, ami viszont már a szerkesztő hibája).

Emmett Brown 2012.03.26. 18:18:10

@zumm: amúgy azt nem értem csak, hogy miért kellett Alex Clegane és John Slynt nevét magyarítani xD

zumm 2012.03.26. 18:44:30

@Emmett Brown:
Összezavarsz, én tényleg nem olvastam még magyarul, de Felagund azt írta, hogy a neveket nem fordítják...

Viszont általánosságban csak azt mondhatom, hogy mivel ez egy fantasy regény magyar verziója, ezért legyen egységesen magyar(os), tehát igenis legyenek magyarosítva a beszédes helynevek, esetleg a nevek, vagy semmi, a lényeg az lenne, hogy ez egységes és következetes legyen. Például A Gyűrűk Ura esetében teljesen jó volt Zsákos Bilbó, és itt is jó lehetne Rideg(vári) Ed(d)árd, csak legyen egységes. Nekem az, hogy Eddard Stark Deresen lakik Havas Jon, Bran Stark és Robb Stark nevű fiaival, túl kusza. Persze minden nevet magyarosítani nagy feladat, de aki fantasyt fordít, az azért számíthatna is erre.

Olyan nincs amúgy, hogy John Slynt, őt Janos Slyntnek hívják az eredetiben :)

zumm 2012.03.26. 18:46:45

@Emmett Brown:
És Clegane is Sandor Clegane.

zumm 2012.03.26. 18:48:26

@Emmett Brown:
Kezdem gyanítani, hogy vicceltél, benéztem :D

>James 2012.03.26. 22:30:30

@zumm: Ott az újdonsült lovag arra volt kiváncsi, hogy Jory is lovag-e, azért tette hozzá, hogy Ser..?

BelaVak 2012.03.27. 05:28:11

@zumm:
Ha jol emlekszem a konyvre, akkor egy csomo koznapi kifejezest is (pl foglalkozas nevek) direkt egy nem-regilaris angol kifejezessel heleyttesit, pl sellsword a zsoldosra. Egy angol anyanyelvu szamara tisztan ertheto, hogy mit jelent, de nem egy olyan szo, amit tortelem konyvekben vagy regi irodalomban megtalalsz.

Bogoj · http://bogoj.blog.hu/ 2012.03.27. 08:12:15

@Ifj. Báró Loff-Ász Jóska: igen, az nekem is gyanús volt, hogy ned stark mennyire titkolja jon anyjának kilétét még a felesége előtt is, akivel gyakorlatilag mindent megosztott...
viszont vigasztal az a gondolat, hogy ha george martin időnként felveti a kérdést, előbb-utóbb válaszolni is fog rá, hiszen ezekkel jelzi, hogy nem feledkezett meg a témáról :-)

Felagund 2012.03.27. 10:20:04

@Ifj. Báró Loff-Ász Jóska: Ez nem egy teória, hanem _A_ teória... ;)

DFK 2012.03.27. 10:20:22

@Cpt. Flint: A HP-vel az a baj, hogy valamelyikn nevet lefordították, valamelyiket nem. Amit lefordítottak azt rosszul (pl Slytherin házból Mardekár lett, aminek nincs értelme, de legalább az eredeti név utaló jelentését elveszetette; Snape-ből Piton). Na, emiatt most már csak angol eredetit olvasok.

juhaszvik 2012.03.27. 11:02:43

@Ifj. Báró Loff-Ász Jóska: (spoiler) ez a teória nekem is eszembe jutott, és én arra gondoltam, hogy esetleg Jon nagybátyja az igazi apa, de ő nem vállalhatta fel a gyereket, mivel az őrség tagja. aztán vagy az anya akarata (legyen a gyerek hivatalos fattyú, vagy felkötteti az apját) vagy Ned lelkiismerete miatt alakult így. persze sok sebből vérzik az ötlet, viszont erre később építhetne az író, mivel így még összejöhet az apa-fia találkozó (5. könyvet nem olvastam)

Felagund 2012.03.27. 11:32:18

@juhaszvik: Benjen a lázadás során Északon volt, Ned meg délről hozta a gyereket, szóval ez nem nyert ;)

zumm 2012.03.27. 11:57:18

@>James:
nem nagyon, de azért SPOILER
Feltételezte, hogy lovag, aztán mikor Jory mondta, hogy nem az, közölte, hogy akkor nem áll szóba vele a kis sznob :)

juhaszvik 2012.03.27. 12:21:54

@Felagund: mondtam, hogy több sebből vérzik :)
de ha valahogy mégis megoldották, például ha Jonnal ellentétben a fiatal Benjen nem tudott ellenállni a családi kötelességnek, és titokban elkísérte a bátyját a déli háborúba, mondjuk hajóval leszáguldott, ott összeszedett valami csajt, majd amikor Ned rájött, akkor visszazavarta.
Nem mondom, hogy így történt, de érdekes kapcsolat alakulhatna így ki Jon és az egyszer majd csak elő kerülő Benjen között (ismétlem, az 5. könyvet nem olvastam, ezért arra vonatkozólag nem kérek infót, hogy van-e benne Benjen, vagy nincs)

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 12:46:53

SPOILERVESZÉLY!!!

Azért az sem rossz összeesküvés-elmélet, hogy Havas Jon anyja a megerőszakolt Lyanna Stark volt, az apja pedig maga a leányrabló Rhaegar Targaryen. És akkor így már a Starkok is teljes joggal tarthatnának igényt a Vastrónra. :)

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 12:50:05

@Hamlet: persze csak akkor, ha Havas Jon él. Martinnál sohasem tudhatod, melyik kedvenced hal meg a következő oldalon. :P

Felagund 2012.03.27. 13:18:55

POTENCIÁLIS SPOILER - TEÓRIÁK!!!

@Hamlet: Ez semmilyen jogot nem adna, ugyanis ezesetben Jon nem Stark, hanem egy Targaryen-fattyú (születési helye alapján pedig Homok Jon :P), akinek defaultból semmi joga a trónra, másrészt meg még ha törvényesítik is, az öröklési sor végére kerül... ;)

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 13:28:04

@Felagund:
SPOILERCUNAMI!!!

Ezért hittem azt a Dance with Dragonsig, hogy Jon majd összejön Danereysszel (Jon = Ice, Dany = Fire a cikluscímből...), és egy óriási háború végén a házasságukkal majd békét hoznak a megtépázott Westeros földjére. :)

Emmett Brown 2012.03.27. 13:29:51

@Felagund:

SPOILER

ha ez igaz, és valaki törvényesíti, akkor első lesz a sorban, még véletlenül sem utolsó.

másrészről arra is van esély, hogy nem fattyú, hanem törvényes (bigámia), különben hogy magyarázod a 3 testőrt (ők a királyra/trónörökösre kell vigyázzanak)?

Emmett Brown 2012.03.27. 13:33:18

@Hamlet: ez a lehető legrosszabb klisé lenne a világon. épp ezért remélem, hogy ez nem történhet meg.

másrészt ha igaz, akkor Jon önmagában a jég és a tűz (Stark+Targ)

de nem kellenek ők, Westerosnak van törvényes királya :P

juhaszvik 2012.03.27. 13:34:17

@Hamlet: SPOILER és TALÁLGATÁS veszély

érdekes elképzelés.
nekem nem elég tiszta a sztori: mielőtt Lyana és Robert összeházasodtak volna, azelőtt Rhaegar elrabolta Lyanát(vagy rátette a kezét stb.). Erre Robert lázadni kezdett, és Ned Stark, aki együtt nevelkedett Roberttel Jon Arrynnál, Észak erejével besegített neki. Azt nem tudom, hogy
1. időben hová köthető az idősebb és még idősebb Stark brutális kivégzése? és miért történt?
2. Stannis mit keresett már akkor Sárkánykőn?

ha elég ideig elrabolva tartották Lyanát (biztos eltartott 9 hónapig, amíg leért a sereg), akkor lehet az ő gyereke, és indokolt is lehet a titkolózás. érdekes elképzelés, még töröm a fejem rajta, hogy hol lehet belekötni. :)

juhaszvik 2012.03.27. 13:35:28

@Emmett Brown: az a törvény(es), amit az aktuális király annak tart :)

juhaszvik 2012.03.27. 13:38:19

@juhaszvik: oké hülye vagyok, közben leesett, hogy Stannis nem Sárkánykőt, hanem Viharvéget védte. ezért 2 kérdés tárgytalan, mert szimplán hülyeség...

juhaszvik 2012.03.27. 13:39:11

@juhaszvik: mármint a 2. kérdés tárgytalan, és itt most abba is hagyom az egy emberes kommentelkedést :)

Emmett Brown 2012.03.27. 13:42:16

@juhaszvik: történelem: Harrenhalli tornát Rhaegar nyeri, és Lyannát választja bálkirálynőnek, aki utána tisztázatlan körülmények között eltűnik. Robert őrjöng, Rickard és Brandon elmennek Aeryshez, hogy hol a csaj, aki megégeti őket, majd követeli Nedet és Robertet, akik fellázadnak Arryn bujtogatására, ekkor indul a banzáj.
Rhaegar ekkor sehol nincsen, majd előkerül, és Robert megöli a folyónál, utána elfoglalják Királyvárat, Aeryst megöli Jamie, Eliát és Aegont pedig Gregor. Utána Ned felmenti Stannist, akit Viharvégen ostromolnak már egy éve, majd utána legjobb embereivel megkeresik Lyannát, és Dorne-ban rá is bukkannak.
a felszabadult Stannis eközben Sárkánykőn Viseryst és Danyt hajkurássza, de ők sajnos időben megléptek.

juhaszvik 2012.03.27. 13:50:33

@Emmett Brown: eddig oké, értem. mikor házasodott össze Cat és Ned?

Emmett Brown 2012.03.27. 13:53:52

@juhaszvik: kb mielőtt Ned délre vonult. Catelyn eredetileg Brandon felesége lett volna, de miután őt megégette Aerys, utána lett Ned a beugró.

juhaszvik 2012.03.27. 14:14:11

@Emmett Brown: szóval megölték Ned apját és bátyját, majd jött valaki (gondolom Jon Arryn, más nem nagyon jöhetett szóba), aki a nagyon pipa Nednek azt mondta, hogy várj, mielőtt elmész háborúzni, előtte vedd már el a bátyád menyasszonyát.

ezek alapján lehet Jon anyja Lyana.

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.03.27. 14:44:39

@Emmett Brown:
SPOILERCUNAMI!!!

Na várj, nem az van, hogy az 5. kötetben (sajnos még nem olvastam), hogy nem is Aegont csapták a falhoz, hanem egy másik kisfiút, és egyszer csak jön a kölyök, hogy ő a Vastrón ura? :)

Közben rájöttem, hogy a Jég és tűz dala vonatkozhat arra is, hogy ez az egész Trónok harca-könyvsorozat a Melissandre-féle Tűz Urának és a falon túli hideg istennek a kozmikus sakkjátszmája...

UNCLEBEN 2012.03.27. 15:09:47

Nem Trón-játszma lenne a helyes cím??

nordas 2012.03.27. 15:10:16

@Hamlet:
SPOILER

elég jól informált vagy, ahhoz képest h még nem olvastad. Amúgy ha Jon még valóban R+L fia is lenne, mégis milyen alapon szerezné meg a trónt, hiszen házasságon kivüli gyerek, vagyis fattyú igy is, ugy is. (nálam már ott sántit a sztori h ha ránezünk jonra semmilyen targaryen külső jegy nincs rajta, ami fura...) Ráadásul a trón megszerzéséhez sereg is kellene, és egy erős család támogatása. Na már most a háborútól megtépázott westeroson 2 erős család van a tyerll meg a greyjoy, / meg esetleg a martell és ezek közül egyiknek sincs oka támogatni.

juhaszvik 2012.03.27. 15:17:59

spoiler, mindeféle:
@nordas: Arryn-család? szerintem ők úszták meg legjobban ezt az időszakot. persze nonszensz az egész ötlet :)

@Hamlet: kösz az 5-ös spoilert, végül is semmi baj :(
amúgy a jég és tűz elméletedben az sántít, hogy Aegon mester valamit mondott Melissandre tüzéről, vagy a lángoló kardról, hogy az nem igazi, vagy valami ilyesmit. valaki majd kiigazít megint :)

zumm 2012.03.27. 15:41:39

@juhaszvik:
Miért olvastad el Hamlet spoilerét, mikor odaírta, hogy SPOLERCUNAMI?

juhaszvik 2012.03.27. 15:47:40

@zumm: mert nem tudtam, hogy a cunami jelenti az 5-ös könyvet. eddig is voltak spoilerek meg spoiler figyelmeztetések, de egyik sem szólt az 5-ös könyvről. mea culpa, csak magamat hibáztathatom...

zumm 2012.03.27. 15:56:06

@juhaszvik:
Mentségére legyen mondva, hogy a komment első szavaiban elmondja, hogy az 5. könyvről ír.

De addig még annyi minden történik, meg úgyse tudod, hogy ki ő és honnan fog felbukkanni, hogy igaz-e egyáltalán, vagy hogy mire megy ezzel... :)

Emmett Brown 2012.03.27. 15:59:59

@Hamlet: a Targ uralomnak 15 éve vége van, a helyüket erővel a Baratheonok szerezték meg. Robert után pedig nem maradt egyenesági örökös, ezért Stan a jogos király. innentől kezdve mindenki Bitorló, kivéve ő :)
5ös könyvbe nem mennék bele, bár most, hogy nem címlapos, csak a rajongók olvassák, de nem akarok kibaszni senkivel.

@juhaszvik: Arryn család nincs túl jól. a Vale erős, de az Arryn családot már csak az epilepsziás debilgyerek képviseli, egy kiváló gyámmal, ezért hogy ők mit terveznek az egyelőre homály.

@nordas: nem biztos, hogy Jon házasságon kívüli, a fő indok a 3 testőr Dorne-ban Lyannával, akiknek ugye elvileg a trónörökössel (Viseryssel) kéne lenniük Sárkánykőn, de nem ott vannak, ergo Dorne-ban van valaki, aki Viserys előtt van az öröklési rangsorban. a Mester az Aemon lesz inkább, szerinte Fényhozó fake :)

nordas 2012.03.27. 16:06:01

@juhaszvik:
SPOILER

Amúgy szerintem Sansa lesz az elkövetkező könyvekben az új arc, aki beszáll a trónok harcába :) Kisujj mellett lehet mit tanulni, ráadásul ha tőle sikerül vhogy megszabadulni, és felfedi a kilétét, akkor a völgy urai jó eséllyel állhatnak mögé, és elfogadják úrnőjüknek (mégis csak Lysa unokahúga) Sansa ezután elindulhatna visszafoglalni északot és segithetne stannisnek is. NA ez is kemény teória, erre se biztos h sokan számitanának :D:D

Emmett Brown 2012.03.27. 16:11:22

@nordas:
SPOILER

ezt lehet még finomítani xD a helyi IMF elküldi Aryát Kisujjért, mert átbaszta őket, és újra alakul a család, sőt még Nymeria kis barátai is beszállnak a buliba. na EZ lenne a kemény xD
amúgy észak szerintem meglesz Sansa nélkül is, már csak egy csata kell, úgy, hogy vannak belső emberek, és egy aduász is :)

juhaszvik 2012.03.27. 16:58:13

aki nem látott tűz és jég és tűz :) dala könyvet annak spoilerek:

@Emmett Brown: gyanítom ez utóbbi hozzászólásod már 5-ös könyvből szemezgetett teória.
Arryn család: akkor átfogalmazom. a Völgy elég jól megúszta eddig a háborút, bár most jut eszembe, hogy valami elhangzott a 4. könyvben arról, hogy a hegyi törzsek betámadták őket...
A Dorne-os fejtegetést nem értem, milyen 3 testőr?
Ja és igen, Aemon mester :)

@nordas: tetszik a Sansás ötlet, egy gyengepontot látok benne, még pedig azt, hogy Sansa jellemfejlődése nagyon lassú, 10 könyv is kevés lenne, hogy eljusson abba az állapotba, mint amit írtál.

nordas 2012.03.27. 17:02:30

@Emmett Brown:
SPOILER (5. könyv)

Kik a belső emberek? A kövér nagyúr aki a "ratcook" nótát szereti?? :DDDD a könyv egyik legnagyobb jelenete volt
Amugy Ramsay levele elég összezavaró a végén...

Emmett Brown 2012.03.27. 17:10:59

@juhaszvik: első könyvben Nednek van egy flashbackje arról, amikor Lyannát megtalálja Dorneban. őt ott a Királyi testőrség 3 tagja védte.

@nordas:

SPOILER

jaja, elég kemény arc xD a levél kamu szerintem, ha elolvasod, olyan embereket is követel benne, akik elvileg nála kéne legyenek, ha az amit írt igaz. meg olvasd el Martin site-ján a promó fejezetet, az árnyalja a képet kicsit, és ráadásul igencsak ütős.

Felagund 2012.03.28. 01:50:05

SPOILEREK, E!

@nordas: Erre nekem van egy már lassan kétéves elméletem, de ott a mastermind nem Sansa, hanem Kisujj, aki szépen fű alatt meg tudja szerezni Észak, a Folyóvidék és a Völgy fennhatóságát a saját, illetve Sansa jogán (ugye a status quo az, hogy mind Északon, mind a Folyóvidéken a jelenleg regnáló nagy ház hogy úgy mondjam nem örvend általános köztiszteletnek...)

>James 2012.04.04. 00:45:30

Te úristen milyen hülyeségeket olvastam itt a kommentekben. Jon Snow anyja egy Wylla nevű lány, az 5. könyvben pont most olvastam egy Davos fejezetet, amikor Davos White Harborba érkezik. Lord Manderly udvarában van Wylla és ő az egyetlen a teremben, aki Davos mellett áll. Nagyon szeretné, ha megbosszulnák Ned halálát, ha már Stannis jött, akkor ő. De elég fiatalnak írja le, szóval meg kéne kérdezni róla miszter Martint, hogy mi a helyzet Wyllával. (Ned Robertnek mondta a nevét az első könyvben.) És még asszem a 4. könyvben is volt róla szó, valaki vagy az egyik Stark gyereknek vagy Samwellnek mesélt róla.
A kis Aegon bújtatói pedig azt magyarázták Tírionnak, hogy a gyereket kicserélték egy no-name bébivel, így ő megmenekült és Gregor a no-name bébi fejét csapta a falba.
Maester Aemon pedig meghalt a 4. könyvben. Az epilepsziás debilgyerek is meghal (bár még nem értem oda a történetben)

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2012.04.04. 11:12:15

@>James:

SPOILER!!!

Jon anyja biztosan nem Wylla, arról csak beszél pár szereplő (és Martin sosem szokott szájbarágósan hátteret magyarázni, inkább csak sejtetve). A legnépszerűbb összeesküvés-elmélet továbbra is az, hogy Havas Jon szülei Lyanna Stark és Rhaegar Targaryen voltak, ezért nem beszélt róluk Eddard Stark senkinek, inkább bevállalta, hogy ő kúrt félre (ami lássuk be, elég hihetetlen fedősztori a halálig tartó becsületessége tükrében).
süti beállítások módosítása