Ez a számláló a poszt nézettségét mutatja. Mindenképp olvasd el ezt a posztot a részletekért.

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Comment:com a Facebookon

Comment:com a Twitteren

Friss a Hogyvolton

Évadfinálék szépen sorban (április 7. - április 17.)

Hétfő, április 7
Bitten (Season 1 finale, 8pm, Syfy)
Being Human (Series finale, 9pm, Syfy)
Lost Girl (Season 4 finale, 10pm, Syfy)

Kedd, április 8
Justified (Season 5 finale, 10pm, FX)

Péntek, április 11
The Neighbors (Season 2 finale, 8:30pm, ABC)

Hétfő, április 14
Mom (Season 1 finale, 9:30pm, CBS)

Kedd, április 16
Workaholics (Season 4 finale, 10pm, Comedy Central)

Csütörtök, április 17
Community (Season 5 finale, 8pm, NBC)
The Crazy Ones (One-hour Season 1 finale, 9pm, CBS)
Parenthood (Season 5 finale, 10pm, NBC)
Scandal (Season 3 finale, 10pm, ABC)

Utolsó kommentek

Kulcsszavak

24 (283) a&e (113) abc (1796) ajánló (1696) amc (568) atv (143) axn (484) baki (224) barátok közt (113) baromság (120) bbc (321) beharangozó (281) beszól (289) blikk (260) bors (187) botrány (305) breaking (122) breaking bad (206) brit (484) bsg (256) bulvár (951) cbs (1634) celeb (104) cinemax (672) comedy central (443) cool (345) csaj (159) csi (148) cw (779) dexter (233) díj (211) discovery (229) discovery channel (101) doku (113) duna ii autonómia (111) duna televízió (1208) duna tv (129) dvd (299) emmy (159) f/x (450) film (563) filmmúzeum (902) film (338) fnl (132) foci (154) fox (1761) fringe (162) fx (222) glee (221) grace klinika (158) gyász (175) hbo (2384) hbo2 (312) hbo comedy (125) himym (150) hír (1984) hírek (284) hírtv (105) horror (110) hősök (196) house (164) idol (246) interjú (484) internet (480) itv (117) játék (138) jóban rosszban (104) kasza (159) kép (669) kritika (483) lapszemle (114) lifetime (130) lista (169) lost (487) lóvé (164) m1 (1644) m2 (989) magyar rádió (119) médiaipar (370) mgm (228) mokka (101) mtv (1102) nbc (1915) nézettség (1240) office (191) ortt (159) per (189) pilot (900) pletyka (308) politika (306) premier (120) promó (256) rádió (321) reality (1681) reklám (292) remake (202) retró (277) rtl (358) rtl klub (2022) sajtóközlemény (115) scifi (163) sci fi (533) showtime (640) simpsons (100) sitcom (750) snl (232) soa (158) sorozat (9194) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (149) spoiler (293) sport (304) sport1 (131) starz (166) survivor (190) syfy (292) szereposztás (1101) sztrájk (134) szülfel (109) talkshow (310) tbbt (201) tehetségkutató (173) tnt (352) trailer (124) trónok harca (407) true blood (180) tv (13100) tv2 (2488) tv6 (103) tv paprika (138) twd (174) twitter (103) újság (310) upfronts (101) usa network (283) vélemény (207) vetélkedő (244) viasat (523) viasat3 (566) viasat history (101) vicces (671) videó (2601) x-faktor (114) x faktor (109) youtube (227) zene (194) zone europa (356) Címkefelhő

The Big Bang Theory = Agymenők

Karácsonyi ajándék

2009.12.09. 10:34 - sixx

Nu, megvan végre a TBBT magyar címe, sőt, a premier időpontja is. Az Agymenők cím nem rossz, ennél sokkal borzalmasabbat is el tudtam volna képzelni, de szerintem az én javaslatom (és most nem fényezem a majmot, csak mondom) jobb lett volna: Négy kocka meg egy maca. Most már mindegy, kíváncsi vagyok, hogy mennyire sikerül visszaadni Sheldon tudományos precizitású sorait a fordítóknak, és arra is, milyenek lettek a  szinkronhangok. Igen, tudom, van fent a YouTube-on két-három rövid részlet, de annak alapján nem lehet ítélni, majd ha pár epizódot egyben lenyomtam, akkor.

Az Agymenők a Cool Tv műsorára érkezik, oda, ahová hosszas hányattatás után visszatér a Terminator - Sarah Connor krónikái is, rögvest az első résztől, és a Chuck is innen kezdi el újabb nekifutását a magyar tévében. Öröm az ürömben, hogy a nézettségi elvárások a Cool esetben nem olyan magasak, így nem kell kaszától tartani.

Arról nem tudunk, hogy a sorozatokból hány évadot vett meg az RTL, a Cool anyukája, de istenbizony kiderítjük. Egy újabb sorozat is érkezik a már említett három mellé, mégpedig a Nagy mágusok kulisszatitkai című, amiben bűvészek és illuzionisták trükkjeiről rántják le a leplet. Kifejezetten szórakoztató sorozat, csak persze elrontja az ember szórakozását valahol.

Ugyanezzel a lendülettel keresünk hogyvoltírókat a The Big Bang Theory-ra, mert megérdemli, bár a virtuális gatyát alaposan fel kell kötni, hiszen vicces sorozatról vicces hogyvoltot írni nagyon nehéz feladat. A Terminátort én folytatom majd, a Chuckot pedig reményeim szerint a hogyvoltok eddigi írója, Sonrisa.

A premierek időpontjait a sorozatjunkie szedett össze ilyen szépen.

  • 12.26 szombat 22.35: Terminátor: Sarah Connor krónikái – 1×01
  • 12.27 vasárnap 10.55 és 17.05:  A nagy mágusok kulisszatitkai – 1×01
  • 12.27 vasárnap 11.45 és 18.20: Chuck - 1×01
  • 12.27 vasárnap 12.35 és 17.55: Agymenők - 1×01

Címkék: tv sorozat chuck hír tscc tbbt col tv

110 komment

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben.

jocóka 2009.12.09. 11:00:09

nem veszélyesen rossz a szinkron (én az első évadot úgy láttam, és csak a második, harmadikat eredetiben), bár nehéz lesz megszokni annak, aki angolul látta. általában a poénok fordítása is megfelelő.

Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2009.12.09. 11:00:27

Agymenők szerintem borzalmas cím.
Mertugyebár az "agy" az rendbenvan, de szegény kockák éppen hogy NEM Nagymenők.
A szinkron meg egyenesen pocsék.

Hegyi 2009.12.09. 11:03:56

Elméleti fizika, gyakorlati élet.
Bár ez címnek hosszú.simán lehetett volna Ősrobbanás elmélet.

A kreacionisták és evolúció tagadók kedvéért, a tudományos elmélet tényekkel, kísérletekkel alátámasztott dolog, nem úgy kell érteni mint a hétköznapi szóhasználatban.

Der Beste 2009.12.09. 11:05:55

Az agymenők jó cím, a macás ultra gáz.
A magyar szinkron nekem tökéletesen megfelel, főleg, mert angolul nem láttam egy kockát sem, a német verzióból is csak max. hármat.

Mourinho már nem a király 2009.12.09. 11:06:22

@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: nem is nagymenők, hanem agymenők. Agymenés, vágod. Amiket Sheldon levág az tényleg agymenés egyébként.

(sabeth) 2009.12.09. 11:07:28

én támogatom sixx javaslatát, a macás cím jobban bejött volna:P

RÁJEN · http://szirszarjaim.blog.hu 2009.12.09. 11:07:30

Az a baj ezzel a címmel, hogy az én (30-as) generációmnak ez az Agymenők című filmet idézi: www.port.hu/agymenok_brain_donors/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=4805&i_city_id=&i_county_id=-1&i_topic_id=0
Amihez ennek a sorozatnak semmi köze. Ez senkit nem zavar rajtam kívül???

thinker_ 2009.12.09. 11:11:14

ideje volt már, hogy az utóbbi évek legjobb sitcomja végre megérkezzen.

blr 2009.12.09. 11:11:18

A címmel a legnagyobb gond, hogy ezt kapta az 1992-es Brain Donors is.

Lili Marleen 2009.12.09. 11:11:53

Hajra Sheldon!:DD

A cim kicsit olcso, ezek utan tartok a szinkrontol is. A feliratos elso szerianak kituno viszont a forditasa.. En megkertem volna a forditot, hogy akkor csinalja meg _hivatalosba_...

Bozdurgán 2009.12.09. 11:12:27

@RÁJEN:

most akartam bemásolni ugyanezt a linket:)
engem zavar, de mi 30asok lassan kihalunk, nem kell velünk törődni:))

Tomivagyok · http://www.genital-herpes-relief.org 2009.12.09. 11:12:46

Négy kocka meg egy maca elég gyatrán hangzott volna... de lehet csak nekem.. :)

urimate · http://www.onlajnok.com 2009.12.09. 11:14:26

A cím gáz...kicsit...a szinkron borzasztó először, de ha eljutsz a 6-7. rész magasságába, akkor megszokod. Nem feltétlenül a fordítás minőségével van a baj, hanem az angol és a magyar hangok közötti hatalmas különbségekről.

Amúgy innen-onnan több, mint 3 hónapja beszerezhető a teljes évad....legyünk kicsit felkészültebbek ;)

Flankerr 2009.12.09. 11:14:45

Nekem tetszik az Agymenők cím. Jópár ismerősöm van, aki a szinkronos verzió után rögtön ugrott a többi évadra is, mait nem csodálok mert addiktív az anyag..:) A szinkron pár perc után elmegy, bár Leonard tényleg melléfogásnak hangzott. A fordítás viszont jó minőségű.

ZWS 2009.12.09. 11:15:20

Agymenők? Gáz. Magyar szinkron? Ha olyan minőségű lenne, mint azok a művészi színvonalú régi szinkronok, amit a ker. tv-k megjelenése előtt gyártottak, akkor esetleg. De már látom is, hogy fogok idegbajt kapni, amikor meghallom azt a förmedvényt, amit kinyomhattak magukból.
Az S03E10 is nagyon jó volt (HD-ben, eredeti hanggal).

sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 11:18:54

na, akkor a gyengébbek kedvéért elmondanám, hogy TISZTÁBAN VAGYUNK AZZAL, HOGY A SPANYOL DÉVÉDÉN RAJTA VAN A MAGYAR SZINKRON, A MAGYAR SAJTÓBAN A SOROZATJUNKIE MELLETT MI IS MEGÍRTUK, EZ A POSZT A TÉVÉS BEMUTATÓRÓL SZÓL.

Arilian 2009.12.09. 11:20:27

Mindkettő borzalmas :), valóban még a (kicsit unalmas) 1az1-ben fordítás lett volna a legjobb szerintem.

bridgeman 2009.12.09. 11:23:02

- Agymenők?!?
- Bazinga! :)

zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2009.12.09. 11:23:39

Szinkronos külföldi sorozat csak egy van MOST, ami olyan minőségű (ha nem jobb), mint az eredeti: Family Guy

Minden mást csak felirattal.

urimate · http://www.onlajnok.com 2009.12.09. 11:24:44

@zero: Viszont az meg annyira megvágva megy esetenként, hogy jobban jár az ember az angol hanggal :d

SakiCitizen 2009.12.09. 11:25:44

Én már rég lenyomtam az első két évadot, a harmadikat is most tolom, szerintem nagyszerű sorozat én ajánlom mindenkinek!
Persze a magyar szinkronok elég ratyik, inkább felirattal nézzétek...

El Argentino 2009.12.09. 11:27:05

Úristen, agymenők? Ne má.
The Big BANG utal a sorozatra, komolytalan ez a névadás.

ampelmann 2009.12.09. 11:28:51

csak angolul nezek ilyen sorozatokat! sokkal jobb es meg a szinkronnal sem veszitenek el poenokat. lsd: jobaratok eseten!

hatR 2009.12.09. 11:32:37

ilyen elbaszott nevet mint az agymenok.

sixxe sokkal jobb.

Der Beste 2009.12.09. 11:36:09

Off

Aki angolul néz amerikai sorozatokat, az mi a faszt keres egy magyar hírportál magyar nyelvű tv-s blogján?

On

◄ViZion 2009.12.09. 11:37:19

Mi a rákért rakják olyan későre a filmeket?

Villy 2009.12.09. 11:44:25

Szerintem elég fos lett volna ezt is a "valahány valaki és egy valami más" analógiára elnevezni. Már túl sok van belőlük. Az "Agymenők" egész korrekt.

Gregie 2009.12.09. 11:48:46

engem az se zavart volna, ha csak simán Nagy Bumm a címe...

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2009.12.09. 11:49:37

@sixx: nem akarlak megbántani, a cím mindig annál jobb, minél rövidebb. Én tehát az AGYMENŐKet venném meg, viszont az A NÉGY KOCKA MEG A MACA tökéletes alcím vagy tagline. (Szándékosan cseréltem határozott névelőre.)

plb2009 2009.12.09. 11:50:23

Megnéztem pár részt. Háááát? Klisékre építô bugyutaság. Szerintem!

Balage85 2009.12.09. 11:53:54

Én megnéztem szinkronnal (is) az első évadot. Rosszabbra számítottam, de végül nem lett vészes. Szerintem ügyesen fordították kivételesen a tudományos maszlagot meg a poénokat. :)

Sátán meg a Jocó 2009.12.09. 11:55:49

faszkorbácsot a szinkronozónak!!!!!!! >:-((((((((

Pikk Dáma ♠ 2009.12.09. 11:56:29

remek karácsonyi ajándék lesz:)
a cím meg jó lesz, hamar megszokjuk, rövid és jól hagzik. hogy a sorozathoz passzol-e, azt még nem tudom...

mizrolist 2009.12.09. 11:58:21

Nagyszerű, akkor kábeltv hiányában ezt sem látom, marad Torrent bácsikám...

ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2009.12.09. 12:01:41

@Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer: pontosan azért jó, mert éppen nem NAGYmenők, hanem "csak" AGYmenők. :-)

tárhejj · http://atarhely.hu 2009.12.09. 12:04:43

Kinek hogy tetszik a szinkron. Nekem elmegy.

Lili Marleen 2009.12.09. 12:05:36

@sixx: gondolom ezt mindenki felfogta es eppen ezert kivancsiak sokan (tbk. en is), hogy ahhoz kepest hogy sikerult a szinkron. Speciel a spanyol dvd-rol fogalmam sincs, viszont az a kopia amit _ugy talaltam veletlenul az interneten _ nagyon jol sikerult es remelem hogy a hivatalos magyaritas is legalabb annyira ugyes mint a "lelkes amator" munkaja. Na. :)
@Der Beste:
lasd fent.:)

Ludas Matyi Online · http://ludas-matyi.com 2009.12.09. 12:07:56

Az első évad szinkronja nagyon jó lett, így ha most újraszinkronizálják, akkor nekem az lesz furcsa. Nekem fent van a telefonomon, őket nézem, ha várni kell valahol :)

A magyar szinkronok nagyon faszák, még akkor is, ha néha át van írva magyar virtusra. Egy filmet nézni kellene és nem az alját olvasgatni. Amíg ott lent kolbászolsz a szemeddel, addig a mimikát elszalasztod.
De hát a sznobok sohasem halnak ki :)

Marr 2009.12.09. 12:09:28

Megjegyezhetőbb, ezért jobb az Agymenők.

Az egész első évadot láttam magyarul is, angolul is -- tompít a poénokon a magyar szinkron, de nem teljesen reménytelen. Nyilván nem én vagyok a célcsoport, szóval maradok hosszabb távon az eredeti nyelvnél.

Marr 2009.12.09. 12:11:05

@Lili Marleen: A felirat, amit eddig azt hittem, hogy lelkes amatőr csinált, de most, hogy hallottam a spanyol DVD-ről, lehet, hogy csak onnan vette, szócal az tökéletes. Ha az 10/10, akkor a szinkron 8/10.

"azta" 2009.12.09. 12:12:17

www.youtube.com/watch?v=FU-0LfDZvEw&feature=PlayList&p=981E09FE9FAAE2E6&index=0&playnext=1

ez az eredeti agymenők (brain donors)... több részletben az egész film, eredeti szinkronnal, rettenetes vhs-rip, de kurva jó :D

(kezdődik megint az eredeti vs. szinkron vita? szánalom!)

Marr 2009.12.09. 12:12:44

@Ludas Matyi Online: Miért szinkronizálják újra? Amit én láttam, annak a végén volt "...RTL Klub megbízásából", gondolom nem adnak ki rá duplán pénzt...

ursinia 2009.12.09. 12:13:11

Szerintem jó a magyar szöveg, a poénok egyáltalán nem vesztek el. A szinkron meg csak akkor lesz olyan, mint az eredeti, ha a szereplők megtanulnak magyarul, és saját magukat szinkronizálják.

Ludas Matyi Online · http://ludas-matyi.com 2009.12.09. 12:18:14

@Marr: Reméljük, hogy nem. Még annyit, hogy ebben a filmben a poénok nyelvezete nem éppen angol konyhanyelv, ami leszűkíti az magyar közönséget.

eloszto · http://eloszto.hu 2009.12.09. 12:18:27

A nagy mágusok kulisszatitkai - - - - - - ennek mi az eredeti címe, mert nem találom :(

Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.12.09. 12:21:58

Szerintem nagyon élvezhető a magyar változat, szerethető magyar hangokkal, egytől-egyig illettek a megformált karakterekhez. Aki eredeti hangokat akar, akkor tanítsa meg az eredeti színészeket magyarul és megkapja. Szerintetek Dörner György hangja mennyire egyezik Bruce Willisével? Mégis hányan nem tudják elképzelni mással BW-t magyaul?

Lehet, hogy angolul még ütősebbek lettek volna a poénok, de így sem volt benne furcsaság, értetlenség, mindegyik a helyén volt magyarul (lehet, hogy nem volt köze az eredeti poénhoz, de jót lehetett röhögni rajtuk). Az elsődleges célt elérték a "magyar változat munkatársai": megnevettették a közönséget.

Marr 2009.12.09. 12:22:40

@eloszto: A bejegyzés címében bújik a megfejtés.

ampelmann 2009.12.09. 12:26:03

@Der Beste: Tudod sokszor elvesznek a poenok a szinkron soran, ezert preferalom az angol nyelvut. Pl mar a cimvalasztas is szar.
Es itt nem a magyar szinkronszineszeket minositem, mert nekik is kell munka, sot biztos jol is dolgoznak! Csak valamiert nem ugy jonnek at a dolgok!
Es mit zavar hogy ide ir olyan aki nem nez magyarul ilyet?

Lili Marleen 2009.12.09. 12:27:50

@Marr: ugyanezt probalom mondani. Ha mar letezik egy kituno forditas akkor erdemes azt hasznalni, gondolom koltsegkimelobb megoldas mint keszittetni egy ujat, ha egyaltalan..:)

ampelmann 2009.12.09. 12:28:55

@ursinia: mondom sokszor elvesznek a poenok, nem azt hogy mindig. En jobban szeretem angolul ezeket a sorozatokat. (nem, a Die Hard-ot, mert azt megnezem mindket nyelven szivesen) De ez nem egy Die Hard, es nem BW-ek...

sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 12:32:41

@eloszto: Breaking the Magician’s Code: Magic’s Biggest Secrets Finally Revealed

Asszem 2009.12.09. 12:33:29

Az agymenők azért nem tetszik, mert a menőségre asszociálok, pedig, ahogy ezt már felettem írták mások is, a nördök nem menők, max. azoknak szeretnének látszani :D

Nem tudom mi lenne a jó cím, mondjuk tegyük hozzá, hogy nekem az eredeti cím is iszonyúan nem tetszik.

foxglove (törölt) 2009.12.09. 12:35:54

Ez a legjobb TBBT kép, amit idáig láttam, nagyon tetszik.

ursinia 2009.12.09. 12:36:31

@ampelmann: Értelek, de ez néha talán elkerülhetetlen a különböző nyelvi és kulturális környezet miatt. Általában én is eredetiben nézek mindent. Rendkívül sok függ attól, milyen nyelven néz az ember egy sorozatot először. Nehéz elvonatkoztatni attól, amit már megszoktunk, de ez kevés emberben tudatosul.

HunVanHungary? 2009.12.09. 12:43:26

sztem simán jó lett volna szó szerint fordítani a címet...Nagy Bumm Elmélet

ampelmann 2009.12.09. 12:43:43

@ursinia: en pl a Friends-bol indulok ki. Magyarul 2x-3x lattam, aztan angolul. volt hogy angolul esett le poen!

Rebca 2009.12.09. 13:06:44

Az oké, hogy mi már ismerjük ezt a sorozatot, de ha életemben nem láttam volna még és az lenne a címe hogy "Négy kocka meg egy maca" soha a büdös életben nem nézném meg. Idiótán hangzik, mint egy gyerek-film vagy valami címe. Agymenők - ez se sokkal jobb, de legalább nem bugyuta. Lehet csak a maca szó a baj... Ún. illegális fájlcserélőn láttam egy alternatív címet: "Nagy bumm elmélet". Ez szerintem a legjobb, de hát ez csak egy vélemény.

Rebca 2009.12.09. 13:09:13

Ja azt még kifelejtettem, van a How I Met Your Mother. Egyszer bementünk egy kifőzde szerűségbe, ment a TV is. Nem láttam, csak hallottam. Mondom míí ez az idegesítő sz*r?! De ismerős a szöveg! Odanézek, basszus... HIMYM-nek aztán valóban szörnyű a szinkronja.

tory_t · http://toryttopreng.blog.hu 2009.12.09. 13:20:44

@zero: a Family Guy-on kívül a Scrubs-é is elég jó, de a legjobb szerintem az Always Sunny-é lett.

Az agymenők és a macás cím is nagyon ciki. Sose fogom megérteni, hogy egy vígjátéknak / sitcomnak miért kell valami 'fergetes', szóviccekben gazdag címet adni.

nemecsek ernő áruló · http://nem.valodi.email.hu/ezt-jelentsd-fel-papcsak 2009.12.09. 13:32:03

Ne vedd támadásnak sixx, de azért örülök, hogy nem te adtad a címet. :P A "Négy kocka, meg egy maca" még ennél is borzalmasabb lett volna szerintem. Akkor már messze inkább az Agymenők.

Már a "Két pasi, meg egy kicsi"-nél is szánalmasnak tartottam, hogy miért nem lehet "Két és fél férfi", még jól is hangzana, és szó szerint adná vissza az eretedi "Two and a half men" címet.

Lehet savazni! :D

Truffle 2009.12.09. 13:32:34

Részemről inkább legyen a cím Agymenők, mint valami macás förtelem...

Azt viszont meg kell mondanom, hogy egyre jobban utálom ezt az erőltetett humort, amikor magyar címekről van szó. Miért nem lehet az eredeti címeket egyszerűen lefortdítani (a lehetőségekhez képest). Úgy tűnik, kötelező valamilyen humorosnak ítélt rímet, vagy legalább egy szójátékot odanyomorítani :(

A sorozat nem a címe miatt szórakoztató (vagy sem). Én annak ellenére követem, hogy az eredeti címben nincs se maca, se szójáték, még csak szlenggyanús szó sem...

Ha én dönthetnék: Az ősrobbanás elmélete

zoey79 2009.12.09. 13:34:15

Nah, ez a cím nem valami találó, a szinkronról csak annyit tudok, amit youtube-on láttam, de az nagyon nem tetszett.

@sixx ha még nincs más, én szívesen írok a hogyvoltra.

Truffle 2009.12.09. 13:35:19

@GerzSonka: Te azért nem én vagyok, igaz? :)

Fozó 2009.12.09. 13:38:44

Már sikerült végig élvezni szinkronosan a teljes évadot. A fordítás vicces és pontos. Szerintem ez az egyik legfőbb pozitívum vele kapcsolatban. Az elején még picit gyatra a hangjáték, de ez pár rész alatt is sokat javul.
Én előbb láttam magyarul, mint angolul és egyáltalán nem volt lehúzó. Fordítva talán az lett volna.

Amúgy pedig fanoknak:
www.sheldonshirts.com/

sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 14:00:48

@zoey79: johet egy próbahogyvolt a sixx69 kukac gmailcomra.

Marr 2009.12.09. 14:01:13

@Asszem: Épp ez a lényeg, hogy agyban menők... Mindegy. Smart is the new sexy meg hasonló dumákkal ment kint az első kampány, szerintem ahhoz megy a magyar cím.

ursinia 2009.12.09. 14:01:53

@ampelmann: Ritkán nézek sorozatokat. Filmeket meg szinte csak eredetiben. A magyar szövegen sok múlik. Amúgy meg egyetértünk. :)

puskinos 2009.12.09. 14:11:05

@Fozó: thx a linkért, aranybánya!:)

"At least now you can retrieve the black box from the twisted smoldering wreckage that was once your fantasy of dating her and analyze the data so that you don't crash into geek mountain again."

szerintem ez és Sheldon beszólásaink 60-70%-a egyszeráen zseniális, de sajnos leginkább angolul...

Bergeroth 2009.12.09. 14:16:26

Miért nem lehetett volna simán, "A nagy bumm-teória" ?
Miért kell nekünk folyton kiforgatni azt, amit mások már sikeresen kitaláltak és elkészítettek? Az agymenők nagyon hülyén hangzik.
Mellesleg az eredeti lassan a harmadik szezon végére ér, én személy szerint jól elvagyok az eredetivel is. :)

ata843 · http://www.2alma-apartman.hu 2009.12.09. 14:26:53

@RÁJEN: Ezek szerint más is emlékszik az Agymenők filmre. :D Igen kemény. :D www.youtube.com/watch?v=6Vjb_LqYOMw

Dark Wolf 2009.12.09. 14:38:52

Akik a "Nagy bumm elmélet" meg "Nagy bumm teória" címeket szerették volna, azok tényleg a röhejes tükörfordításokra izgulnak? A magyarban ráadásul nem is így hívják.

Bergeroth 2009.12.09. 15:01:55

@Dark Wolf:
Világosíts fel kérlek.

tory_t · http://toryttopreng.blog.hu 2009.12.09. 15:09:43

@Dark Wolf: Mondj egy jobbat. Magyarul is nevezik 'a nagy bumm'-nak az ősrobbanást. Egyébként én már csak azért is preferálnám ezeket, mert a főcím is erre van kihegyezve. "That all started with a big bang."

Asszem 2009.12.09. 15:15:19

Én a "Kockalakók" címet ötlöttem ki, amiről a starwarsos geekek rögtön tudnak kapcsolni a buckalakókra, télleg kockákról szól és általában a lakóhelyükön játszódik a sztori...

oké tudom, ne menjek sorozatfordítónak :D

a chinese lollipop man 2009.12.09. 15:36:05

négy kocka meg egy maca, óbazdmeg. örülök, hogy azért a címeknél még mindig nem sikerült kitörni a négy férfi meg egy mózeskosár ultravicces sémájából. miért nem lehet lefordítani egy címet anélkül, hogy gügye szójátékokat csinálnának belőle?
a korábbi magyar fordítás szerintem egy erős hármast érdemel, de gondolom a fordító úgy gondolta, hogy úgyis leszarja a néző, hogy mi az a kauzális kapcsolat, meg ilyen finomságok. nekem mondjuk a legelső részben a kedvencem a "double slit experiment"="kettős metszésű kísérlet" volt.

Marr 2009.12.09. 15:40:18

@tory_t: Nagy bummnak csak azok az általános iskolások hívják, akik még nem jutottak el az ősrobbanásig a tananyagban. Angolból meg azok fordítják rosszul, akik csak annyira tanultak meg angolul, hogy a szavakat értik, de a kifejezéseket még nem.

a chinese lollipop man 2009.12.09. 15:50:45

@Marr: ha úgy tetszik, mindkettő rossz, de nem találtak eddig jobb nevet neki. a "nagy bumm"-ot hoyle alkalmazta először, viccesen (vagyis inkább felvolt baszva a gyerek), miszerint nem hiszi, hogy volt egy nagy bumm, oszt' minden repült széjjel. ha az angloban szabad használni, a magyarban ugyanúgy elfogadott. kozmológiai (tan)könyvekben is lehet vele találkozni csakúgy, mint a "nagy reccs" kifejezéssel.

s_timcsi · http://autostat.hu/cikk-kereso 2009.12.09. 15:52:41

Egyik sem nyerte el a tetszésemet! :(

mizrolist 2009.12.09. 15:57:49

@sixx: én úgy emlékszem, volt már TBBT-hogyvolt a blogon...

lAce 2009.12.09. 16:17:48

sixx, én kedvellek, meg minden, de egy "két férfi, egy eset", "két és fél férfi", "két férfi és egy csajszi" után erős lett volna a "négy kocka meg egy maca". Lassan mintha a henteshez menne az ember.

Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.12.09. 16:31:02

Még egy szavazat a cím ellen és sixxé mellett, de ez ízlés dolga. Remélem, a szinkronban nincs sok félrefordítás (vagy az ellenkezőjét remélem).
Sarah Connor visszatérése külön örvendetes, tévékettő monnyonle.

Dark Wolf 2009.12.09. 17:07:01

@tory_t: ne is mondj, mert így van.

Marr 2009.12.09. 17:36:09

@a chinese lollipop man: Köszi az infót, ez azt jelenti, hogy egyesével le kell ülnöm a kozmológiai szakfordítókkal, akik 1949 után ténykedtek, és elmagyarázni a dolgot. :)

tory_t · http://toryttopreng.blog.hu 2009.12.09. 18:08:46

@Dark Wolf: most komolyan linkeket kéne citálnom? Nem fogok. Majd te rákeresel, ha akarsz. Simon Singh Big bang c. könyvének a magyar címe 'A nagy bumm' lett. A fordító egyetemi adjunktus az ELTE Csillagászati Tanszékén. Magyarázd már el neki is, hogy megrekedt egy általános iskolás szintjén. *facepalm*

a chinese lollipop man 2009.12.09. 18:09:30

@Marr:
izé, mi volt az utolsó kozmológiai tárgyú könyv, amit lefordítottak magyarra? az ősrobbanás kifejezés szerintem semmivel sem tudományosabb, mint a nagy bumm, mivel egyik sem fejez ki fizikai tartalmat.

Abu 2009.12.09. 19:06:07

lehet, hogy csak én vagyok ilyen, de azokat a sorozatokat, amiket szeretek angolul, képtelen vagyok szinkronnal élvezni. ez is borzasztó, a penny hangja túl mély és komoly, leonard pedig visít, mint egy malac

m6ti 2009.12.09. 20:50:48

Nekem mindig úgy tűnt, hogy a címben a "Big Bang" kettős jelentéssel bír. Egyrészt utal a tudományos légkörre, másrészt szlengesen entyem-pentyemre ("get banged", ismerős?), mert hát láthatjuk, hogy a srácok mennyire igyekszenek becsajozni, több-kevesebb sikerrel. Ez pedig magyarul a "Nagy Bumm"-ba is beleérthető lenne valahogy.

Pluck&MacCruiskeen&Fox 2009.12.09. 21:18:20

@sixx: meddig és miről vársz próbahogyvoltat?

Ancyta 2010.01.25. 10:44:27

szerintem jók a magyar szinkronhangok, mindenkinek, csak a sheldonnak nem. de neki nagyon nagyon nem jó, mert nem lehet hallani az unalmas egoizmust

iMan 2010.01.29. 23:50:43

@Ancyta: De így viccesebb a figurája :D

Amúgy olyan hatalmas félrefordításokkal találkozta,mint a szónoki kérdés: leánykori nevén költői kérdés
Why me? = kapjátok be
stb.

De ettől függetlenül nekem tetszik.

Ancyta 2010.02.05. 14:50:10

aki sheldon♥ rajongó, mint én, annak egy kis info: sheldon♥ 1973 március 24-én született, Texas-ban...

neuropa 2010.02.28. 11:22:23

@Ludas Matyi Online: "Egy filmet nézni kellene és nem az alját olvasgatni. Amíg ott lent kolbászolsz a szemeddel, addig a mimikát elszalasztod.
De hát a sznobok sohasem halnak ki :)"

Nevetnem kell! Sosem voltam egy szorgalmas srác, de amióta angolul nézem a kedvenc sorozataimat, már nem igazán vagyok rászorulva a feliratra.. Ha valami új kifejezést nem értek, akkor odanézek, egyébként nem nagyon lehet lemaradni a mimikáról. De lehet, hogy már megint én vagyok a sznob, amiért 2010-ben egyszerű angol kifejezéseket hallás után megértek.