Nu, megvan végre a TBBT magyar címe, sőt, a premier időpontja is. Az Agymenők cím nem rossz, ennél sokkal borzalmasabbat is el tudtam volna képzelni, de szerintem az én javaslatom (és most nem fényezem a majmot, csak mondom) jobb lett volna: Négy kocka meg egy maca. Most már mindegy, kíváncsi vagyok, hogy mennyire sikerül visszaadni Sheldon tudományos precizitású sorait a fordítóknak, és arra is, milyenek lettek a szinkronhangok. Igen, tudom, van fent a YouTube-on két-három rövid részlet, de annak alapján nem lehet ítélni, majd ha pár epizódot egyben lenyomtam, akkor.
Az Agymenők a Cool Tv műsorára érkezik, oda, ahová hosszas hányattatás után visszatér a Terminator - Sarah Connor krónikái is, rögvest az első résztől, és a Chuck is innen kezdi el újabb nekifutását a magyar tévében. Öröm az ürömben, hogy a nézettségi elvárások a Cool esetben nem olyan magasak, így nem kell kaszától tartani.
Arról nem tudunk, hogy a sorozatokból hány évadot vett meg az RTL, a Cool anyukája, de istenbizony kiderítjük. Egy újabb sorozat is érkezik a már említett három mellé, mégpedig a Nagy mágusok kulisszatitkai című, amiben bűvészek és illuzionisták trükkjeiről rántják le a leplet. Kifejezetten szórakoztató sorozat, csak persze elrontja az ember szórakozását valahol.
Ugyanezzel a lendülettel keresünk hogyvoltírókat a The Big Bang Theory-ra, mert megérdemli, bár a virtuális gatyát alaposan fel kell kötni, hiszen vicces sorozatról vicces hogyvoltot írni nagyon nehéz feladat. A Terminátort én folytatom majd, a Chuckot pedig reményeim szerint a hogyvoltok eddigi írója, Sonrisa.
A premierek időpontjait a sorozatjunkie szedett össze ilyen szépen.
- 12.26 szombat 22.35: Terminátor: Sarah Connor krónikái – 1×01
- 12.27 vasárnap 10.55 és 17.05: A nagy mágusok kulisszatitkai – 1×01
- 12.27 vasárnap 11.45 és 18.20: Chuck - 1×01
- 12.27 vasárnap 12.35 és 17.55: Agymenők - 1×01
Hegyi 2009.12.09. 10:39:25
Fanyuvo 2009.12.09. 10:43:28
PaganMaga · http://paganmaga.tumblr.com/ 2009.12.09. 10:43:55
Fanyuvo 2009.12.09. 10:44:14
ds9 2009.12.09. 10:44:41
Már léttam több részt, a szinkron annyira nem rossz.Bár szerintem a szinkronok mostanában néha katasztrofálisak, nem tudom kik fordítanak, de hogy vagy angolul nem tudnak, vagy a kultúr környezetet nem értik, de pl. vasárnap a Psych-ban, a Busch Gardens (meglehetősen híres, csak be kell ütni bármelyik keresőbe) vidámparkot konzekvensen Busch kertészetnek fordították.
sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 10:44:42
m4ncs · http://www.ymedia.hu 2009.12.09. 10:45:47
Hegyi 2009.12.09. 10:47:23
wickee 2009.12.09. 10:52:25
nadivereb 2009.12.09. 10:54:55
Maradok az originálnál.
jocóka 2009.12.09. 11:00:09
Dr. Otto Von Schnitzelpusskrankengescheitmeyer 2009.12.09. 11:00:27
Mertugyebár az "agy" az rendbenvan, de szegény kockák éppen hogy NEM Nagymenők.
A szinkron meg egyenesen pocsék.
jocóka 2009.12.09. 11:02:48
Hegyi 2009.12.09. 11:03:56
Bár ez címnek hosszú.simán lehetett volna Ősrobbanás elmélet.
A kreacionisták és evolúció tagadók kedvéért, a tudományos elmélet tényekkel, kísérletekkel alátámasztott dolog, nem úgy kell érteni mint a hétköznapi szóhasználatban.
Der Beste 2009.12.09. 11:05:55
A magyar szinkron nekem tökéletesen megfelel, főleg, mert angolul nem láttam egy kockát sem, a német verzióból is csak max. hármat.
Mourinho már nem a király 2009.12.09. 11:06:22
(sabeth) 2009.12.09. 11:07:28
RÁJEN · http://szirszarjaim.blog.hu 2009.12.09. 11:07:30
Amihez ennek a sorozatnak semmi köze. Ez senkit nem zavar rajtam kívül???
thinker_ 2009.12.09. 11:11:14
blr 2009.12.09. 11:11:18
Lili Marleen 2009.12.09. 11:11:53
A cim kicsit olcso, ezek utan tartok a szinkrontol is. A feliratos elso szerianak kituno viszont a forditasa.. En megkertem volna a forditot, hogy akkor csinalja meg _hivatalosba_...
Bozdurgán 2009.12.09. 11:12:27
most akartam bemásolni ugyanezt a linket:)
engem zavar, de mi 30asok lassan kihalunk, nem kell velünk törődni:))
Tomivagyok · http://www.genital-herpes-relief.org 2009.12.09. 11:12:46
onlajnok · http://www.onlajnok.com 2009.12.09. 11:14:26
Amúgy innen-onnan több, mint 3 hónapja beszerezhető a teljes évad....legyünk kicsit felkészültebbek ;)
Flankerr 2009.12.09. 11:14:45
ZWS 2009.12.09. 11:15:20
Az S03E10 is nagyon jó volt (HD-ben, eredeti hanggal).
sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 11:18:54
Arilian 2009.12.09. 11:20:27
bridgeman 2009.12.09. 11:23:02
- Bazinga! :)
zero · http://vastagbor.blog.hu/ 2009.12.09. 11:23:39
Minden mást csak felirattal.
onlajnok · http://www.onlajnok.com 2009.12.09. 11:24:44
SakiCitizen 2009.12.09. 11:25:44
Persze a magyar szinkronok elég ratyik, inkább felirattal nézzétek...
El Argentino 2009.12.09. 11:27:05
The Big BANG utal a sorozatra, komolytalan ez a névadás.
ampelmann 2009.12.09. 11:28:51
hatR 2009.12.09. 11:32:37
sixxe sokkal jobb.
Der Beste 2009.12.09. 11:36:09
Aki angolul néz amerikai sorozatokat, az mi a faszt keres egy magyar hírportál magyar nyelvű tv-s blogján?
On
◄ViZion 2009.12.09. 11:37:19
Villy 2009.12.09. 11:44:25
Gregie 2009.12.09. 11:48:46
ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2009.12.09. 11:49:37
plb2009 2009.12.09. 11:50:23
Balage85 2009.12.09. 11:53:54
Sátán meg a Jocó 2009.12.09. 11:55:49
Pikk Dáma ♠ 2009.12.09. 11:56:29
a cím meg jó lesz, hamar megszokjuk, rövid és jól hagzik. hogy a sorozathoz passzol-e, azt még nem tudom...
mizrolist 2009.12.09. 11:58:21
ZöPö_ · http://route66.blog.hu/ 2009.12.09. 12:01:41
tárhejj · http://atarhely.hu 2009.12.09. 12:04:43
Lili Marleen 2009.12.09. 12:05:36
@Der Beste:
lasd fent.:)
Ludas Matyi Online · http://ludas-matyi.com 2009.12.09. 12:07:56
A magyar szinkronok nagyon faszák, még akkor is, ha néha át van írva magyar virtusra. Egy filmet nézni kellene és nem az alját olvasgatni. Amíg ott lent kolbászolsz a szemeddel, addig a mimikát elszalasztod.
De hát a sznobok sohasem halnak ki :)
Marr 2009.12.09. 12:09:28
Az egész első évadot láttam magyarul is, angolul is -- tompít a poénokon a magyar szinkron, de nem teljesen reménytelen. Nyilván nem én vagyok a célcsoport, szóval maradok hosszabb távon az eredeti nyelvnél.
Marr 2009.12.09. 12:11:05
"azta" 2009.12.09. 12:12:17
ez az eredeti agymenők (brain donors)... több részletben az egész film, eredeti szinkronnal, rettenetes vhs-rip, de kurva jó :D
(kezdődik megint az eredeti vs. szinkron vita? szánalom!)
Marr 2009.12.09. 12:12:44
ursinia 2009.12.09. 12:13:11
Ludas Matyi Online · http://ludas-matyi.com 2009.12.09. 12:18:14
eloszto · http://eloszto.hu 2009.12.09. 12:18:27
Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.12.09. 12:21:58
Lehet, hogy angolul még ütősebbek lettek volna a poénok, de így sem volt benne furcsaság, értetlenség, mindegyik a helyén volt magyarul (lehet, hogy nem volt köze az eredeti poénhoz, de jót lehetett röhögni rajtuk). Az elsődleges célt elérték a "magyar változat munkatársai": megnevettették a közönséget.
Marr 2009.12.09. 12:22:40
Olman · http://szofejto.blog.hu/ 2009.12.09. 12:23:14
ampelmann 2009.12.09. 12:26:03
Es itt nem a magyar szinkronszineszeket minositem, mert nekik is kell munka, sot biztos jol is dolgoznak! Csak valamiert nem ugy jonnek at a dolgok!
Es mit zavar hogy ide ir olyan aki nem nez magyarul ilyet?
Lili Marleen 2009.12.09. 12:27:50
ampelmann 2009.12.09. 12:28:55
ursinia 2009.12.09. 12:29:59
sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 12:32:41
Asszem 2009.12.09. 12:33:29
Nem tudom mi lenne a jó cím, mondjuk tegyük hozzá, hogy nekem az eredeti cím is iszonyúan nem tetszik.
foxglove (törölt) 2009.12.09. 12:35:54
ursinia 2009.12.09. 12:36:31
Rocko- 2009.12.09. 12:39:58
Rocko- 2009.12.09. 12:41:30
HunVanHungary? 2009.12.09. 12:43:26
ampelmann 2009.12.09. 12:43:43
Rebca 2009.12.09. 13:06:44
Rebca 2009.12.09. 13:09:13
2009.12.09. 13:20:44
Az agymenők és a macás cím is nagyon ciki. Sose fogom megérteni, hogy egy vígjátéknak / sitcomnak miért kell valami 'fergetes', szóviccekben gazdag címet adni.
nemecsek ernő áruló 2009.12.09. 13:32:03
Már a "Két pasi, meg egy kicsi"-nél is szánalmasnak tartottam, hogy miért nem lehet "Két és fél férfi", még jól is hangzana, és szó szerint adná vissza az eretedi "Two and a half men" címet.
Lehet savazni! :D
Truffle 2009.12.09. 13:32:34
Azt viszont meg kell mondanom, hogy egyre jobban utálom ezt az erőltetett humort, amikor magyar címekről van szó. Miért nem lehet az eredeti címeket egyszerűen lefortdítani (a lehetőségekhez képest). Úgy tűnik, kötelező valamilyen humorosnak ítélt rímet, vagy legalább egy szójátékot odanyomorítani :(
A sorozat nem a címe miatt szórakoztató (vagy sem). Én annak ellenére követem, hogy az eredeti címben nincs se maca, se szójáték, még csak szlenggyanús szó sem...
Ha én dönthetnék: Az ősrobbanás elmélete
zoey79 (törölt) 2009.12.09. 13:34:15
@sixx ha még nincs más, én szívesen írok a hogyvoltra.
Truffle 2009.12.09. 13:35:19
Fozó 2009.12.09. 13:38:44
Én előbb láttam magyarul, mint angolul és egyáltalán nem volt lehúzó. Fordítva talán az lett volna.
Amúgy pedig fanoknak:
www.sheldonshirts.com/
sixx · http://comment.blog.hu 2009.12.09. 14:00:48
Marr 2009.12.09. 14:01:13
ursinia 2009.12.09. 14:01:53
puskinos 2009.12.09. 14:11:05
"At least now you can retrieve the black box from the twisted smoldering wreckage that was once your fantasy of dating her and analyze the data so that you don't crash into geek mountain again."
szerintem ez és Sheldon beszólásaink 60-70%-a egyszeráen zseniális, de sajnos leginkább angolul...
Bergeroth 2009.12.09. 14:16:26
Miért kell nekünk folyton kiforgatni azt, amit mások már sikeresen kitaláltak és elkészítettek? Az agymenők nagyon hülyén hangzik.
Mellesleg az eredeti lassan a harmadik szezon végére ér, én személy szerint jól elvagyok az eredetivel is. :)
2009.12.09. 14:26:53
Dark Wolf 2009.12.09. 14:38:52
Bergeroth 2009.12.09. 15:01:55
Világosíts fel kérlek.
2009.12.09. 15:09:43
Asszem 2009.12.09. 15:15:19
oké tudom, ne menjek sorozatfordítónak :D
2009.12.09. 15:36:05
a korábbi magyar fordítás szerintem egy erős hármast érdemel, de gondolom a fordító úgy gondolta, hogy úgyis leszarja a néző, hogy mi az a kauzális kapcsolat, meg ilyen finomságok. nekem mondjuk a legelső részben a kedvencem a "double slit experiment"="kettős metszésű kísérlet" volt.
Marr 2009.12.09. 15:40:18
2009.12.09. 15:50:45
s_timcsi · http://autostat.hu/cikk-kereso 2009.12.09. 15:52:41
2009.12.09. 15:56:14
mizrolist 2009.12.09. 15:57:49
lAce 2009.12.09. 16:17:48
Leiter Jakab · http://leiterjakab.blog.hu 2009.12.09. 16:31:02
Sarah Connor visszatérése külön örvendetes, tévékettő monnyonle.
Dark Wolf 2009.12.09. 17:07:01
Marr 2009.12.09. 17:36:09
2009.12.09. 18:08:46
2009.12.09. 18:09:30
izé, mi volt az utolsó kozmológiai tárgyú könyv, amit lefordítottak magyarra? az ősrobbanás kifejezés szerintem semmivel sem tudományosabb, mint a nagy bumm, mivel egyik sem fejez ki fizikai tartalmat.
Abu 2009.12.09. 19:06:07
m6ti 2009.12.09. 20:50:48
2009.12.09. 21:18:00
Pluck&MacCruiskeen&Fox 2009.12.09. 21:18:20
nemecsek ernő áruló 2009.12.09. 23:58:31
Ancyta 2010.01.25. 10:44:27
iMan 2010.01.29. 23:50:43
Amúgy olyan hatalmas félrefordításokkal találkozta,mint a szónoki kérdés: leánykori nevén költői kérdés
Why me? = kapjátok be
stb.
De ettől függetlenül nekem tetszik.
Ancyta 2010.02.05. 14:50:10
neuropa 2010.02.28. 11:22:23
De hát a sznobok sohasem halnak ki :)"
Nevetnem kell! Sosem voltam egy szorgalmas srác, de amióta angolul nézem a kedvenc sorozataimat, már nem igazán vagyok rászorulva a feliratra.. Ha valami új kifejezést nem értek, akkor odanézek, egyébként nem nagyon lehet lemaradni a mimikáról. De lehet, hogy már megint én vagyok a sznob, amiért 2010-ben egyszerű angol kifejezéseket hallás után megértek.