Disclaimer

Ha a Mezzo tévét és a Spektrumot is 10 éve nézted utoljára mert azóta túl mainstream, vagy ha visszasírod az Ablak c. műsort, akkor tudd hogy az alábbiakat mi is tudjuk:

1) Nem, ez nem igényes műsor.
2) Igen, itt tart a hazai televiziózás.
3) Igen, erre van igény.
4) Igen, erről kell irni.

Ja, és minden, a poszthoz érdemben hozzá nem szóló, offtopic, nyelvtannáci, gyalázkodó és/vagy személyeskedő kommentet figyelmeztetés nélkül törlünk. 

Írjon nekünk!

Olyat látott, hallott, olvasott, kattintott, amit eddig még soha? Van valami kínzó kérdése a sorozatokról, tévéről, médiáról, amire senki nem tud válaszolni? Írja meg nekünk!

Facebook oldaldoboz

Comment:com a Twitteren

Friss a Hogyvolton

Kulcsszavak

24 (311) a&e (133) abc (1949) ajánló (1699) amc (855) animációs (107) atv (189) axn (520) baki (258) barátok közt (133) baromság (130) bbc (400) beharangozó (281) beszól (313) blikk (338) bors (260) botrány (316) breaking (123) breaking bad (231) brit (508) bsg (258) bulvár (993) cbs (1855) celeb (106) cinemax (706) comedy central (506) cool (356) csaj (176) csi (159) cw (880) dexter (237) díj (238) discovery (249) discovery channel (111) doku (125) duna ii autonómia (111) duna televízió (1210) duna tv (160) dvd (301) emmy (183) f/x (450) film (590) filmmúzeum (902) film (338) fnl (132) foci (169) fox (2025) fringe (163) fx (383) glee (226) grace klinika (172) gyász (204) hbo (2881) hbo2 (312) hbo comedy (125) himym (154) hír (2035) híradó (116) hírek (288) hírtv (120) history channel (113) homeland (118) horror (141) hősök (200) house (164) humor (140) idol (248) interjú (529) internet (484) itv (120) játék (146) jóban rosszban (118) kasza (225) kép (795) köztévé (121) kritika (583) lapszemle (169) lifetime (151) lista (177) lost (497) lóvé (164) lovetta (135) m1 (1684) m2 (991) mad men (108) magyar rádió (119) médiaipar (386) mgm (229) mokka (137) mtv (1145) mtva (239) nbc (2125) netflix (293) nézettség (1339) office (195) ortt (159) per (206) pilot (1030) pletyka (324) politika (309) premier (134) promó (267) rádió (339) reality (1900) reklám (320) remake (224) retró (287) rtl (557) rtl ii (138) rtl klub (2184) sajtóközlemény (116) sci-fi (133) scifi (207) sci fi (533) showtime (773) simpsons (115) sitcom (869) snl (273) soa (189) sorozat (11249) sorozathalál (123) sorozatpremier (266) spektrum (164) spinoff (113) spoiler (322) sport (317) sport1 (144) starz (209) survivor (211) syfy (374) szereposztás (1222) sztrájk (136) szülfel (109) talkshow (377) tbbt (233) tehetségkutató (227) tények (103) tévé (127) tévésorozat (148) the voice (100) tnt (390) trailer (159) trónok harca (718) true blood (213) tv (16058) tv2 (3059) tv6 (103) tv paprika (142) twd (288) twitter (116) újság (311) upfronts (107) usa network (314) való világ (100) vélemény (211) vetélkedő (287) viasat (545) viasat3 (615) viasat history (101) vicces (698) videó (3066) x-faktor (174) x faktor (110) youtube (237) zene (212) zone europa (356) Címkefelhő

A szinkronipar napszámosai

A szinkronfordítás helyzete idehaza

2008. június 17. 12:20 Tm 337 komment

"A szinkron monnyon le!", "Az anyád az! Ha már ezért fizetnek, nyisd ki a szótárat...", ezek még a legfinomabb megfogalmazású (néha ugye konkrét) anyázások, amikbe a hazai filmes fórumokon fordításokkal, szinkronnal kapcsolatos kommentek között kutatva bukkan az ember. A népnek sok esetben igaza van, de egyrészt kritizálni könnyű, másrészt mit tud egy átlagnéző a fordítók munkájáról? Reméljük a poszt végén többet.

Ahoj, Poplacsek!

Az ember hajlamos azt gondolni, hogy a fordítás minősége csak azon múlik, hogy a fordító milyen szinten érti-beszéli az adott idegen nyelvet. Pedig ez közel sem az egyetlen feltétele a minőségi végeredménynek. A három nagy fordítási területen - szinkronírás, feliratírás, hangalámondás-írás - ugyanis számos egyéb, köztük sajátosan a műfajnak megfelelő elvárásnak kell megfelelni, amihez elengedhetetlen lenne, hogy a magyar szöveg készítője magas szinten bírja az anyanyelvét is.

Szinkronizált filmek esetében ugyanis nem elég, ha tartalmilag rendben van a fordítás, a mondat értelme mellett a szövegnek stílusában, hangulatában, nyelvhasználatában is hoznia kell az eredetit, hiszen egy éttermi rendelés másképp hangzik el Harlem közepén és egy előkelő londoni klubban, és másképp udvarol Casanova, mint James Bond. És akkor még nem beszéltünk a szinkronitás problémájáról. A szövegnek hosszában, sőt minél inkább szótagszámában is meg kell egyeznie az eredetivel, különben a szöveg lemászik a képről. Fokozottan igaz ez a mozifilmekre, amik a nagy vászon miatt tűszinkront követelnek, így az, ami a tévében még elcsúszik, ott megengedhetetlen.

Nem sokkal könnyebb a feliratfordítás sem. Ott ugyan nem kell a szótagszámokkal zsonglőrködni, kell viszont a szöveghosszal, a kép mellett az ember által elolvasható és értelmezhető szöveg hossza ugyanis véges. Egy felirat 30-35 karakter lehet maximum és legalább 3 másodpercig kell látszania. Ezt különösen nehéz megoldani az olyan tömörítő nyelvek esetén, mint az angol, ahol a szószerinti, pontos magyar megfelelő egyszerűen a - gazdag esetrendszert használó ragasztó - magyar nyelv sajátosságaiból következően nyersfordításban akár kétszer olyan hosszú is lehet. (A tömör angol szöveg magyarra ültetésének problémája természetesen a szinkronfordítás esetén is nehézség.) Ezért értelmetlen gyakran a "nem is ezt mondta!" felkiáltás, mert a szereplő egyszerűen fizikailag sem mondhatja ugyanazt magyarul, mint angolul.

A szövegírás harmadik fajtája a hangalámondás, amivel elsősorban tudományos- ismeretterjesztő filmek kapcsán találkozunk. A fordított szöveg hossza itt kicsit szabadabban kezelhető, bár ezeket is rá kell próbálni a képre. Ezek nehézségét a szakszöveg adja. Természetesen kevés az a fordító, aki egyaránt járatos az űrkutatásban, a sejtbiológiában és az ókori történelemben is. Erre mondhatnánk, hogy egyszerű: át kell nézetni egy szaklektorral vagy szakértővel, a gyakorlatban azonban a fordító lelkiismeretén, igényességén múlik, hogy konzultál-e bárkivel munka közben. Mindjárt meglátjuk miért.

 Aranykor

Régen volt a Pannónia Szinkron-és Videóválallat és a Mafilm, ahol időt és pénzt nem sajnálva egyrészt  olyan kaliberű bölcsész végzettségű műfordítók magyarították a filmeket, mint Dr. Hársing Lajos vagy Asztalos József, másrészt - főleg az egzotikusabb nyelvek esetén - olyanok, akik ugyan nem voltak annyira járatosak a szinkronkészítésben, de éltek az adott nyelvterületen, ismerték az ország kultúráját, nyelvi rétegeit, kulturális hátterét, az ő tartalmilag jó nyersfordításaikat viszont dramaturgok vették kezelésbe és írták át a film stílusának és a szinkron szabályainak megfelelően.

Ezek a fordítások aztán mielőtt a felvétel megkezdődött volna egy szerkesztő kezén is átfutottak, aki megvizsgálta, hogy leadásra alkalmas-e a szöveg. (Ilyen poszt egyébként ma is létezik, igaz már csak az MTV-nél és a Duna tévénél.) A szinkronfelvételnél aztán még ketten istápolták a magyarítást: a szájszinkronért a rendezőasszisztens, a stílusért a  rendező felelt, és ha nem találta megfelelőnek, még mindig változtathatott rajta. Ez azt jelenti, hogy öt ember kezén ment át a szöveg, mielőtt a nézők elé került. Mára ebből kettő maradt: a szövegíró és a rendező.

 Vége a régi időknek

E szép míves munkát eredményező, de kissé komótosnak tűnő rendszer a '90-es évek elején változott meg. Kezdetben a videó-, majd a dvd-kiadás fellendülése jelentett egyre több munkát, 1997-ben a nagy kereskedelmi tévék indulása pedig robbanásszerű változást hozott. Ezek ugyanis elképesztő mennyiségű filmet, szappanoperát és sorozatot kezdtek el behozni az országba. (Összehasonlításul: a pannóniás időkben évente kb. 12 000 percnyi szinkront készítettek, ma egy év alatt óvatos becslések szerint is 350-400 000 percnyi filmet szinkronizálnak a nagyjából 40 budapesti stúdióban.) Ezt a rengeteg filmet pedig adásképessé kellett tenni. Méghozzá gyorsan.

Ennek két következménye volt. Egyrészt hirtelen rengeteg fordítóra lett szükség, ami óhatatlanul felhigította a szakmát, másrészt elképesztően rövid határidők alatt kellett produkálni a végterméket. A fordítás minőségének természetesen egyik sem tett jót. Ráadásul a határidő és a pénz lett az úr, és ez a tendencia napjainkban is tart. A megrendelők egyre gyorsabban és egyre szűkösebb büdzsével dolgoztatnak, a stúdiók pedig néha még egymás alá is ígérnek a versenyben. A fordító meg dolgozik, ahogy tud.

Az idő ...

A legkegyetlenebb hajtás a tévéműsoroknál van. Húsz évvel ezelőtt a Magyar Televíziónál egy film szinkronfordítására minimum két hetet állítottak be, egy dramaturg napi penzuma pedig 7 percnyi film volt. Manapság egy tévéfilm fordítására max. 3-5 nap jut, de nem ritka az 1-2 napos határidő sem. Heti egy adásos sorozatoknál általában három hét, vagyis 15 munkanap van a komplett magyar változat elkészítésére, amiből gyakran elmegy 1-3 nap, mire egyáltalán a fordítóhoz jut az anyag, mivel a képet és a szöveget néha a technikával is viaskodva le kell tölteni, át kell írni, és ki kell nyomtatni. A maradék időből pedig eleve 8-10 nap csak maga a szinkronizálás (gyártás, felvétel, vágás, keverés), így a fordításra nem jut több egy hétnél.

Ennél sokkal rosszabb a helyzet a heti öt adásos sorozatoknál, például a brazil szappanoperáknál. Ezeknél már nem is egy ember készíti a fordítást, hanem 3-4-5 fordító dolgozik rajtuk egyszerre. Ami újabb problémákat vet fel, hiszen ahány ember, annyiféle fordítás. Az otthon dolgozó, saját infrastruktúrájukat használó fordítóktól nehezen várható el, hogy rendszeresen egyeztessenek 3-4 társukkal a feszített munkatempó mellett. (Nem ritka, hogy napi 30-40 perccel kell végezniük annak ellenére, hogy a szakmából megkérdezettek szerint napi 20, a legrutinosabbak szerint is maximum 30 percnyi szöveget lehet tisztességesen megírni.) Ilyenkor jön a rendező, és 10-12 stúdióban töltött óra után nekifekszik összefésülni a következő heti felvételek szövegkönyveit, hogy rendben legyen a tegezés-magázás, egyforma becenevek legyenek benne stb.

Valamivel barátságosabb körülmények között dolgoznak a mozifilmek és a dvd-k fordítói.  Egy mozifilm felirataira 2-3 nap jut, egy Lost-epizódra akár másfél nap is, és modern feliratozó szoftverek segítik a munkát, melyek nemcsak a szöveghosszt mutatják, de például a helyesírást is ellenőrzik. A legjobb helyzetben azonban a mozifilmek szinkronfordítói vannak. Sikerfilmeknél akár egy hónapja is lehet a stúdiónak a munkák elvégzésére, így a fordítónak is több idő jut. Nekik viszont a friss filmeknél plusz munkát adhat, hogy az eredeti szövegkönyv és a végleges szöveg nem mindig egyezik, így a munka közben érkező újabb változatokat akár többször is egybe kell vetni az eredetivel.

... és a pénz

A '90-es évek elején masszívan tartotta magát az a pletyka, hogy a filmfordítással bazi jól lehet keresni, nem is engednek a munka közelébe senkit azok a szerencsések, akik már házon belül vannak. Hát ezt - ha egyáltalán igaz volt - el lehet felejteni, a percdíjak ugyanis az elmúlt 10 évben gyakorlatilag nem változtak. (A fordítókat percre fizetik, attól függetlenül, hogy a filmet Tarr Béla amerikai haverja csinálta-e vagy a Gilmore lányok csacsognak benne.) 2000-ben egy tévéfilm 100 percéért 25-30 000 forintot fizettek, ma egy tévéfilm átlagos fordítási díja 40 000 forint, mivel a percdíjak 300-500 forint között mozognak. A feliratfordításnál hasonlóak az árak, kiemelt kategória viszont a mozifilm, ahol akár 1000 forintot is fizethetnek percenként.

Dominanciája miatt számoljunk a tévészinkronos pénzekkel. Ha azt vesszük alapul, hogy napi 25 perc fordítás a tisztességes, minőségi munka felső határa, akkor egy 100 perces filmre legalább 4 napja menne el a fordítónak. Így - feltételezve, hogy a megrendelő egyáltalán adna ennyi időt neki - öt filmet tudna megcsinálni egy hónapban. Az 5x40 000 vagyis 200 000 forint. Nem túl sok. Pláne, ha hozzávesszük, hogy mindezt a vállakozóként dolgozó fordító számlára kapja, tehát ebből még adózik, tébézik, könyvelőt fizet, előfizeti a munkához szükséges internetet stb. Ezzel gyakorlatilag a diplomás minimálbérnél tartunk. Ebből aztán több dolog is következik, egy közös ponttal: a silányabb minőségű fordítás a végeredmény.

A megszülető magyar szövegek színvonalának már a szoros határidők sem tesznek jót, a nyomott árak viszont arra kényszerítik a fordítókat, hogy vagy még több munkát vállaljanak be, vagy egy főállás mellett csinálják a fordítást. Bármelyik megoldással is próbálnak annyi pénzt kitermelni, ami a megélhetésükhöz szükséges, mindenképp kevesebb idő jut a minél pontosabb szinkronitás és a filmhez illő nyelvi stílus kitalálására, a finomítgatásokra, és természetesen nő a félrefordítások esélye is.

Mindenesetre azt, hogy egyes megrendelők szerint mi az elsődleges szempont a magyar szöveg készítésekor jól mutatja, hogy állítólag volt olyan tévécsatorna, amelyik erdélyi magyar fordítókkal is próbálkozott, bár ebből végül - költséghatékonyság ide vagy oda - nem lett rendszeres gyakorlat, mivel az ízes erdélyi fordítás köszönőviszonyban sem volt a mai magyar urbánus nyelvhasználattal.

Érdek és képviselet

Logikusan vetődik fel a kérdés: ha ennyire rossz körülmények között dolgoznak, ilyen kiszolgáltatottak a szakmában dolgozók miért nem próbálnak meg valamiféle szervezetbe tömörülve közösen fellépni a saját érdekeik védelmében? Kísérlet volt rá. Többször is. De a kezdeményezések - miután információink szerint a lelkes vagy elkeseredett aktivistáknak még abban sem sikerült megegyezniük, hogy például a fordítások minőségének javítása vagy a fordítói díjak emelése kapjon-e nagyobb prioritást - rendere hamvában holtak.

Pedig abban mindenki egyetért, hogy nagy szükség lenne egy érdekvédő szervezetre, ami akár a  jól működő Magyar Műfordítók Egyesületének vagy a szintén aktív Színházi Dolgozók Szakszervezetének farvizén evickélve is képviselhetné a dramaturgok érdekeit. A szakma sajátosságai azonban eleve nem kedveznek a szakszervezetesdinek. A magyarszöveg-írással foglalkozók ugyanis meglehetősen heterogén összetételű társaságot alkotnak, akik mind egyedül, elszigetelve dolgoznak odahaza, nem feltétlenül ismerik egymást az egyetemről, munkahelyről, mint a színészek, és - mivel sokuknak ez csak egyfajta kényszerpálya, fizetéskiegészítés - nincs olyan szakmai elhivatottság, "mi-érzés" sem közöttük, mint ami a műfordítóknál tapasztalható.

Ráadásul az időnként azért fellobanó érdekvédőszervezet-alapítási időszakokban rendre kiderült, hogy a szakma nem talál magának olyan "vezérbikát", aki keményen végigverné az ötletet a megvalósulásig, viszont tele van olyanokkal, akik attól félnek, hogy az aktív részvétel miatt esetleg egy ideig nem kapnának munkát, amit egyszerűen nem engedhetenk meg maguknak. Így aztán se vezető, se tagság, ezek nélkül meg ugye nehéz érdekvédeni.

A fordító, mint ember

Marad a rohamtempó, a stressz és az alulfizetettség, ami nyírja is rendesen a fordítókat. Beszéltem olyannal, aki pár éve egyszerűen azért hagyta abba, mert elege lett, hogy a szoros határidők miatt eleve esélye sem volt arra, hogy igényes munkát adjon ki a kezéből. Az egyik közepes stúdió adatbázisában 200 név szerepel, akik többé-kevésbé rendszeresen fordítanak vagy fordítottak az utóbbi években, nagy a fluktuáció, és ezzel megint a minőségnél tartunk. Könnyen belátható ugyanis, hogy milyen hatással van a szakma általános színvonalára, ha a rutin megszerzése egybeesik a kiábrándulással, és a végén sokan inkább elmennek tolmácsolni vagy egy jólfizető banki állásba.

Persze lelkes kezdők mindig vannak. Sőt, most már különböző dramaturgiskolákban, tanfolyamokon képezhetik is magukat, mielőtt az első tesztfordításukra bejelentkeznének valamelyik stúdióhoz. Ilyen végzettség egyébként nem elvárás, fordítással bárki próbálkozhat. Az egyik stúdió például megcsinálta azt, hogy behívott egy a netes  fórumokon a fordításokat rendszeresen kiosztó júzert, hogy írjon meg 20 percnyi szinkronfordítást. Megcsinálta. Kijavították. Hazavitte, újracsinálta, visszavitte. Kijavították újra. És ezt még így párszor. A vége azért hepiend: végül hónapokig tartó trenírozás után állítólag igen kíváló fordító vált belőle. Aki meg a fentiek ismeretében inkább nem vágyik hivatalos fordítói karrierre kipróbálhatja magát a fansub szájtokon, ahol lelkes rajongók készítik - igaz, igen változó minőségben - kedvenc sorozataik magyar szövegeit ingyen és bérmentve. (Róluk bővebben a Magyar Narancs írt nemrég.)

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben.

tartuffe 2008.06.17. 17:26:09

A poszt remek rálátást ad a problémára. Nem szoktam sokszor ideírni, de a sok hozzászóló után kicsit én is mondanék ezt-azt.
Nem igaz, hogy nagyon jellemző lenne, hogy megszabadulnának a stúdiók a hülyeségeket író dramaturgoktól. Sőt! Mintha muszáj lenne, úgy ragaszkodnak hozzájuk!
Például nem érdekes, mennyire pontatlan és akár hibás dolgokat ad ki a kezéből valaki, amíg két nap alatt elkészít egy 90 perces filmet, addig ő az isten.
A szinkronszakmában (akár a nézők részéről is) mindenért a dramaturg a hibás, pedig elvileg dolgozik ám a filmen más is. Például rendező, hangmérnök esetleg színész. Csak kényelmesebb nem látni és nem hallani, mert a határidő rájuk is vonatkozik. Példa: "Calabriát a szoroson át közelítjük meg, ami az olasz csizmának pontosan a sarkában helyezkedik el" - miközben a vitorláson utazók mellett osztott képernyőn VILÁGOSAN látszik a térkép: Calabria a csizma orra hegyén található.
Ez mondjuk nem egy szóvicc, vagy mély elmélyülést igénylő szakzsargon. Ott van világosan a vásznon! Kizárt, hogy ezt senki ne lássa a stúdióban, mielőtt kiadják a kezükből.
(friss élmény, de lehetne sorolni)

Nem tudok visszaemlékezni, mikor hallottam azt rendezőtől, hogy én aztán igényes munkát akarok végezni! Inkább azt, na b+ ma is éjfélkor megyünk haza, vagy rendező hangmérnöknek: nehogy szólj neki(színésznek), itt nincs idő a művészi cizellálásra. Mondja fel, aztán kész.

Ha más csatornán is lenne szerkesztő/lektor, akkor az imádott sorozataitok öt év múlva kerülnének képernyőre kb. Ezt a nézettségi zsákmányolásban egy kereskedelmi csatorna sem fogja megengedni magának.

Az én véleményem az, hogy amíg tisztességes képzés nem lesz ezen a területen, addig a tinédzserkorból éppen kilépett fiataloknak csak komoly szűrés után szabadna filmfordítói munkát adni. Az élettapasztalat/olvasottság/ esetleg más szakmák ismeretének hiánya bődületes probléma.

Mondjuk más nyelvek is vannak a világon, de az igaz, hogy az angol-amerikai (nyelvi) kultúrkör olyan széles spektrumú és gazdagon rétegezett, hogy szinte kizárt, hogy ezt valaki résmentesen tudja hozni naprakészen. Tehát aki annyira profi, hogy csípőből vágja a szlengeket, az tényleg nézze eredetiben, és ne csak a fikázásra fordítsa az energiáit.

Volt itt valaki, aki szerint az Alfa/Bravo/Charlie-t le kellett volna fordítani: ez erősen véleményes, sokunk szerint rendkívül disszonáns teletömni magyar utalásokkal, pláne keresztnevekkel egy idegen filmet. Az említett betűzési hagyomány pedig nagyon sok területen ALAPVETŐ követelmény, pont azért terjedt el EBBEN a formában, mert megkönnyíti a megértést a világ minden részén. (egyébként a repülésben pl. a világon mindenhol ezt használják)

Üdv
Tartuffe

ovits 2008.06.17. 17:35:12

aneurysm 2008.06.17. 17:02:40
"több csatornán (pl. HBO, Zone) lehet hangsávot és feliratot választani"

Az lenne a tuti, ha minden szolgáltatónál és minden csatornán lehetne.

'Fansub-oknál ez nagy hiba, minden egyes szót lefordítanak, néha vissza kell tekerni mert nem volt időm elolvasni."


Ez médium- és helyzetfüggő. Ha pc-n/DVD lejátszón nézed nem olyan zavaró, ha esetleg vissza is kell tekerned, mintha a moziban kellene ugyanezt megtenni. Helyzetfüggő, mert ha nem olyan lényeges, vagy esetleg még nagyjából érted is, akkor nem kell visszatekerni.
Láttam egy-két olyan animét, amibe az angol felirat bele volt építve (avi fomátum). Az elején még viszonylag gyakran meg kellett állítanom, mert nemhogy megérteni, de még elolvasni sem volt időm. De most már csak akkor tekerem vissza, ha rájövök, hogy valami lényeges részt hagytam ki vagy értettem rosszul. Megszokás kérdése.

Feliratpárti vagyok de nem teljesen szinkronellenes.

ohmyFgod 2008.06.17. 17:35:42

Malachi: a te tudásodra vonatkozó utalásom csak merő gonoszság volt, semmi egyéb.

Szabad kérdeznem melyik az a stúdió?
Miért nem csak olyannak adtok megbízást, aki fel tud mutatni referenciát? Vannak azért nagyon jó fordítók is, akikre én is rábíznék bármit... Így nem lenne meg az a veszély, hogy nem lesz megfelelő az alkotás színvonala. Ezt azért kérdezem, mert leírtad: a szar munkát elvégzővel legközelebb nem álltok szóba. De ha már megcsinálta a rossz fordítást, gondolom felhasználjátok, ha már kifizettétek, nem? Legalábbis az első hozzászólásodból így vettem ki.

Én pedig tapasztalatból mondom, hogy a legtöbb helyen simán odaadnak munkákat olyanoknak akiknek nem kéne. Jó esetben elvárnak egy fordítóit. Rosszabb esetben még azt sem, csak legyen elég olcsó.
Az általános tendenciára nem elégséges ellenpélda a te céged (azért kívánom, hogy mások is kövessék a jó példát).

Azzal a véleménnyel pedig nem nagyon tudok mit kezdeni, hogy a hibák mellett többnyire normális munkák készülnek. Ez a post is azért született, sok embernek azért kezd tele lenni a töke, mert egyre több a silány munka, egyre alacsonyabb a színvonal. Lehet azzal jönni, hogy a többség még így is jó (bár én ezt megkérdőjelezném), csak fölösleges. Pont amikor azért pampognak sokan, mert egyre nagyobb a szarkupac.

Vannak jó munkák, persze. Vazzeg, az milyen világ lenne, ha még jó munkát sem tudnánk felmutatni? Szvsz az elfogadhatatlannál jóval nagyobb az aránya a szar fordításoknak.
Egyébként én főleg a mozifilmekről (esetleg könyvekről) írtam, ami pedig neked nem tűnt fel.

Andrásovics 2008.06.17. 17:36:08

Egy komoly szakmai hozzászólás, mielőtt lelépek.
Szeressük egymást gyerekek :)
www.wickedtemptations.com/lingerie-categories-babydolls.html

moli 2008.06.17. 17:37:58

"""volt olyan tévécsatorna, amelyik erdélyi magyar fordítókkal is próbálkozott"""

Discovery? Brenyák? :D (Brainiac.)
De a "Dr.G foglalkozasa" se semmi meg ma is.

forumuser 2008.06.17. 17:41:29

lápi lidérc
"Akkor bizony ott elbaszott fordításról van szó. A sharp fotózásban - szakkifejezésként - keményet jelent."
A _képfeldolgozással_ összefonódó digitális fotózásban nem feltétlenül.
Ezért kérdem, hogy melyikről van szó.

forumuser 2008.06.17. 17:46:29

Ja, és nem fordítás; a "sharper" éles kontúrokat jelent. Ennek a kifejezésnek nyilván nincs köze a (hagyományos) szakkifejezéshez. Ebben az összefüggésben nem félrefordítás az élesség, de ha (hagyományos) fotográfiai szakkifejezésről van szó, akkor nyilván az.

forumuser 2008.06.17. 17:47:31

"sharper" éles kontúrokat jelent -> mármint az eredmény ez.

ohmyFgod 2008.06.17. 17:51:21

tartuffe: az alfa, bravo, charli-t én írtam. A szövegkörnyezet a lényeg. Tudom, hogy a pilóták is azt használják, de ez nem egy repülős film volt :D. Egyszerű betűzés, amit a magyar ember nevek párosításával használ. a, mint Aladár vagy b, mint béla.
A magyar szinkronos filmben még csak értelme sem volt annak, hogy alfa, bravo, charlie.

Ennyi erővel katonás mozinál a "Roger that" kifejezést sem kéne lefordítani.
Mondjuk volt is olyan magyar szinkron, ahol ez volt a szöveg: vettem Roger :DDD (Holott a palit George-nak hívták)

Tenoce · http://www.deezer.com 2008.06.17. 17:54:58

Jaja, a szokasos: "to be frank" = "az az igazsag, hogy ez Frank volt" :D

lápi lidérc 2008.06.17. 17:59:00

fortisszimafingusz 2008.06.17. 17:46:29
"Ja, és nem fordítás; a "sharper" éles kontúrokat jelent."

Igen. Ezt nevezik a fényképészetben keménységnek. Írtam is. Ha a kontúrok összemosódnak, akkor meg lágy a kép.

Joaquin 2008.06.17. 18:00:42

Nekem a kedvencem a Discovery műsoraiban a "Fire in the hole!" következetes "Tűz a lyukban!"-ra való fordításra. Minden alkalommal mosolyra fakaszt, nem is értem mit panaszkodok :)

tartuffe 2008.06.17. 18:09:34

Kedves ohmyFgod! A repülős példa csak PÉLDA, érted:)

Miért, a Béla az jobb lett volna? A szövegkörnyezet miatt? Akkor már inkább Bill, vagy valami.

Egyébként a roger is régi gumicsont már. Kb mint a sodium. Pont a félreérthetősége miatt kell lefordítani.

Ezért mondom én, hogy megfelelő képzés kell. És itt a megfelelőn van a hangsúly.

brand_boy 2008.06.17. 18:14:09

Andrásovics, én bármelyiket szívesen lefordítanám franciába, 13 a 69-hez, hogy jó lenne !

piero57 2008.06.17. 19:34:29

A Zone Clubos csapat megtalálható mostanság a Masterfilm háza táján...

forumuser 2008.06.17. 19:44:56

lápi lidérc
A kontrasztot említetted. Nem mondok ellent a te (hagyományos) fotográfiai definíciódnak, csak annyit állítok, hogy a digitális világban kissé módosult a "sharp" jelentése, ezt nem a fordító találta ki - másra használják, mint amire fotós eleink.

mingyábehalok 2008.06.17. 20:34:30

érdekes, hogy a szinkron téma mindig átmegy "szinkron vs. felirat" topikba.

én úgy gondolom, felesleges az észak-európai vagy benelux országokhoz hasonlítgatni magunkat: mások a szokások. a németek abszolut szinkronpártiak, a lengyeleknél pedig hangalámondás van.

az, hogy itt, egy internetes fórumban többen vannak a feliratot előnyben részesítők, még nem jelenti, hogy ők a társadalom (vagy akár a potenciális nézők) többségét képviselnék. megjegyzem, én is inkább felirat-párti vagyok, még akkor is, ha számomra ismeretlen idegen nyelvű a film. de ha szétnézek az ismerőseim, családom körében, azt látom, hogy túlnyomó többségük a szinkront preferálja. és ezt én nem tekintem bunkóságnak, tanulatlanságnak, szűklátókörűségnek, vagy a rágihez való makacs ragaszkodásnak. egyszerűen kényelmesebb, és ezt szokták meg.
aki másra vágyik, annak egyre inkább adott a lehetőség, hogy átváltson az eredeti hangsávra: a upc vagy a T digitális kábeltv-je, vagy a műholdas szolgáltatók már sok csatornánál lehetővé teszik ezt.

más...
valamiért nagyon benne van a magyar mentalitásban a valami leszólása, kritizálása...igazi szőrszálhasogató módon. amikor valami ELLEN kell felszólalni, akkor határtalan a jelentkezők száma. a konstruktív jellegű megnyilvánulások száma pedig elenyésző.

a szinkron esetében persze vannak olyan érdektelen fordítók, akik csak úgy összedobják a munkát, és abszolut nem érdekli őket a minőség. ez nyilván elítélendő.

a gond az, h a stúdiók nem tesznek ez ellen. ha tennének, csak elvétve találkoznánk rossz szöveggel. hogyan tehetnének? pl. úgy, h nem a legolcsóbb munkaerővel végeztetik el a munkát.
velem már konkrétan előfordult, h egy kiemelten nehéz munkát nem akartam elvállalni a normál áron, mondván, azt csak sokkal hosszabb idő alatt tudnám tisztességesen megírni. erre az volt a válasz, hogy nem kell "túlgörcsölni a dolgot, magyarul legyen, aztán kész" - és ez az egyik "nagy" stúdiónál történt. inkább kiadták valakinek, aki hajlandó volt összedobni...

Andicilin 2008.06.17. 20:38:20

Mire beregisztráltam elfelejtettem mit is akartam eredetileg írni. XD
Nekem tetszett ez az írás, bár még lehetne bővíteni a szinkronszínészkre, akik 1990 előtt csak színészek lehettek, akik szinkronizáltak is, azóta viszont gyakorlatilag bárki bemehet tömeg szerepre, és onnan akár ki is nőheti magát. Meg persze vannak ezek a bizonyos szinkronszínészképző iskolák.
Ezt azért is érdemes lenne még boncolgatni, mert a szinkronszínészek csináltak egy sztrájkszerűséget anno, bár ugye nem lehetett annak nevezni, mert nincs érdekképviseletük, mind egyéni vállalkozók kell, hogy legyenek. (Ha jól emlékszem, ugyanis elmentem egy ilyen nyílt beszélgetésre.)
A fordítás egyik érdekessége, hogy animációs, illetve mesefilmeknél vettem észre, hogy ha egy adott karakternél ránézésre nem lehet megállapítani, hogy milyen nemű, akkor rendszeresen összekeverik, még ha az eredeti hangjából lehetne is sejteni, sőt akkor is, ha a szövegben le van írva, hogy az illető éppen fiú, vagy lány. Ezek szerint maga a szinkronizáló se olvassa el, vagy mi?

Tilcsák Bea (törölt) 2008.06.17. 21:11:43

lápi lidérc 2008.06.17. 15:26:08

(Számoljunk 250e szuperbruttóval: ennek 25%-a mint eva ugrik, marad kerekítve 188e, amiből még leadózod a minimálbér duplája után a nagyjából 70 ezer Ft-ot, marad 118e Ft-od. És ezeket nem tudod megúszni, mert mindenről számlát kell adnod, elszámolható kiadásod meg fordítóként nem túl sok lehet.)

-
apró javítás: az evás nem költségel pluszban.

-Szűcs Gyula- · http://nerdblog.blog.hu/ 2008.06.17. 21:40:20

ismét egy szuper cikk a hazai szinkronviszonyokról. Mivel már piszkozatban is olvastam, azonnal követelem a folytatást (interjú Rékasi Károllyal, Dörner Györggyel, a Jóbarátok szinkronhangjaival, stb. stb)!!!
;)

GGG77 2008.06.17. 21:43:42

"Mit tudsz te a háborúról?"
Kérdezi Chris Tucker Jackie Chantől a Rush Hour 1-ben. 8közben a kocsiból zene szól, Tucker énekórát ad Channek)
Természetesen a kérdés War nevű funk zenekarra vonatkozik. Az egyik, "kedvenc", durva fordításom.

Peltak 2008.06.17. 21:54:00

"Fire in the hole!" Tűz a lyukban....:)
Ez jóóó. És gáz... Ha nagyon le akarják fordítani, akkor azt írhatnák "robbantás!" Persze biztos azért lett katonai szakértő, mert volt sorkatona. Láttam már ilyet. Az én kedvencem nem filmből van, de szerintem tuti:

Angliába kivándorolt magyar a piacon:

"2 bloody oranges, please!"
"Here you go, and how about some fuckin' potatoes?"

Kara kán · http://karakan.blog.hu 2008.06.17. 22:26:18

Hát, nemtom.
Amikor én angolból magyarra fordítok, simán ki tudom hozni úgy, hogy 10-15%-kal rövidebb legyen. Persze, ez nem mindenkinek menne. :-)

EasyFriend 2008.06.17. 23:09:06

mingyábehalok 2008.06.17. 13:08:02
"nem tudom, meddig lehet ezt így tovább folytatni: mikor lesz a szinkron minősége annyira gyatra, hogy az már a nézettségen is meglátszik"
Szerintem már régen meglátszik. Egyre-másra veszik le a jó, kint sikeres sorozatokat, mert itthon nem hozzák a nézőszámot. Vajon miért? Aztán jöhet be a helyükre a jó kis hazai, mert annak nem kell szinkron.

öccá · http://dogsigns.blog.hu 2008.06.17. 23:14:46

"Az otthon dolgozó, saját infrastruktúrájukat használó fordítóktól nehezen várható el, hogy rendszeresen egyeztessenek 3-4 társukkal a feszített munkatempó mellett."

Szerintem meg ez lenne a minimum.

lápi lidérc 2008.06.17. 23:42:37

fortisszimafingusz 2008.06.17. 19:44:56
De hát éppen ez az, hogy nem módosult, csak elbaszták a fordítást, mert valami fényképezés környékén sosem járt fasz fordította, és a szintén ilyen jellemzőkkel bíró sok DTP-s meg simán átvette.
Nézd már meg, hogy mi a lófaszt csinál a "Sharpen" menüpont a képpel!

Lukrécia Bögre 2008.06.17. 21:11:43
Ha szerinted nem, akkor olvasd el az apeh.hu-n az erre vonatkozó részt.

Peltak 2008.06.17. 21:54:00

"Angliába kivándorolt magyar a piacon:"
Ez mondjuk eredetileg bloody steakkel van és étteremben (úgy van is értelme, és nem ennyire erőltetett), de mindegy.

Epikurosz 2008.06.17. 22:26:18
"Amikor én angolból magyarra fordítok, simán ki tudom hozni úgy, hogy 10-15%-kal rövidebb legyen. Persze, ez nem mindenkinek menne. :-)"
Na igen, van, aki a minőségre meg a tartalomra is ad. Annak nem megy.

lápi lidérc 2008.06.17. 23:43:34

öccá 23:14:46
"Szerintem meg ez lenne a minimum."

Annyira azért nincs megfizetve.

malacful 2008.06.18. 00:25:06

akkor ide is:
Nalam ez vitt mindent:
John Hancock ur nem tudott eljonni a szerzodes alairasra.
a forditas szinvonala meg igy is boven az orszag kulturajae felett van

forumuser 2008.06.18. 02:49:15

Jó, akkor legyen látszólagos élesség. Mert szerintem a szem élességként képezi le, úgymint "éles (határ)vonalak/kontúrok". Senki nem keveri össze a "in focus - out of focus"-szal, legalábbis én még nem tapasztaltam ebből félreértést.

De azt továbbra is tartom, hogy a "sharpness" mást jelent a (hagyományos) fotózásban és a képfeldolgozásban; a te definíciód alapján
(i) sharpness (fotózás): focused/in focus - out of focus angolul
(ii) sharpness (képfeldolgozás):
"egy kép lehet kemény meg lágy, attól függően, hogy mennyire élesek a kontrasztok a világos és a sötét részek között".
Mivel a digitális technika ötvözi a kettőt, ezért a zavar.
Persze lehet, hogy a képfeldolgozásbéli sharpness-fogalom félreértelmezés eredménye, ezt nem tudhatom. De szerintem nem az, szimplán csak nem vették figyelembe a fotósterminológiát.

tikkukaramelli 2008.06.18. 10:34:34

A feliratos filmek elterjedése inkább a hunglish kiejtést javítaná fel.
Nem lenne annyi szörti szrí, meg szenk jú : )

Engem az szokott zavarni, ha a szinkronszínész hangja még köszönőviszonyban sincs az eredetivel, vagy akár az egész karakterrel.

Azt vettem észre, mintha a szinkron-színésznek inkább külsőleg kellene hasonlítani a filmbéli színészre és nem hangilag.

Pölö a Szex és New York-os Mr. Big hangja visszaköszön az Erste bankos reklám embernél.
És valóban hasonló a fizimiskájuk...

kicsitian_real 2008.06.18. 11:11:58

Nem mondjatok mar, hogy egy rutinos fordito tobb ev tapasztalattal felvertezve 30 percet csinal meg 8 ora alatt... Ha hallas utan nyomja, kezi idozitessel, akkor megertem (sot, akkor akkor meg 15-20 perc talan realisabb), de ha van angol szoveg, akkor ez iszonyat tetu temponak szamit szerintem. En, mint kezdo lenyomtam 6 ora alatt 50 perceket (sokat beszelos sorozat volt, nemritkan 1200+ title/ 40-50 perc), korrekturaval, atnezessel egyutt. Igenyesen. Tenyleg.

Nagyon nehez szovegnel kicsit lassabban ment ('40-es evek amerikai szlengje, ott kb minden masodik mondatnak utana kellett olvasnom), de ezek alapjan nem eroltetik meg magukat a kedves forditok.

Olyat lehet kerdezni, hogy egy honapban mennyit kapnak meg "fixen", marmint munkaban? Tehat mondjuk ha megszakad sem kap napi 30 percnyi anyagnal tobbet, vagy ha rafekszik es dolgozik, mint allat, akkor azert ossze lehet szedni annyi melot mindig, hogy kitoltson napi 8 orat? Roviden: mennyire befolyasolja a megkeresheto penz merteket a szorgalom, es mennyire az, hogy az adott honapban mennyi forditasra van igeny?

mingyábehalok 2008.06.18. 11:56:14

kicsitian_real 2008.06.18. 11:11:58

ami a kérdést illeti: munka rengeteg van. velem még olyan nem fordult elő, hogy tudtam volna csinálni, és legalább az egyik stúdió ne tudott volna adni.

ami a munkatempódat illeti: ahhoz csak gratulálni tudok, ha te képes vagy hosszú távon 6 óra alatt 50 percet megírni. egyszer-egyszer könnyebb 100 perces filmet én is meg tudok csinálni 2 nap alatt, de hosszú távon biztos, h nem. pláne, ha "beszélős" filmről van szó, ahogy te írtad.
nekem hosszú távon átlagosan egy dumás 45 perces sorozat egy epizódjához 2 nap kell.
csodálkozom azon, amit írtál, mert a stúdiók alapból a tipikusan 45 perces sorozatokből heti 2-t szoktak kiadni. én, amíg csak filmfordítással foglalkoztam, heti 3-at vittem, és ezzel elég gyorsnak számítottam. a 100 perces játékfilmeket is többnyire 1 hétre szokták kiadni.

annemol 2008.06.18. 12:02:21

"Egy rutinos fordító több-száz-éves tapasztalattal felvértezve" is kb. ennyit tud megírni naponta. Amennyiben ad a szakmai követelményekre is, nemcsak a hosszúságra, hanem a gesztusokra is figyel.
Akkor persze hiába adnának neki több munkát, lelkiismerettel nem tud többet lenyomni.(A felirat kevesebb idő.)
A cikk amúgy nagyon korrekt, és alapos, kár, hogy ettől nem változik a helyzet. Egy régi motoros, ha "bennragadt" a szakmában, és még szereti is, csapdában van.

kicsitian_real 2008.06.18. 12:19:25

annemol: A kerdesem igazabol arra vonatkozott, hogy ez a napi 30 perc ugy ertendo, hogy megvan az angol szoveg irott formaban, idozitessel es ezt forditjak magyarra, vagy hallas utan forditva, kezzel idozitve tart ennyi ideig a forditas? Ha az utobbi (leveledbol erre kovetkeztetek: "legfeljebb a feliratos filmekkel lehet gyorsabban haladni"), akkor ertheto, ha az elobbi, akkor az baromi lassu.

En amator forditokent vallaltam be sorozatokat, filmeket (egyeb munkak mellett, szabadidomben, amator angol felirat alapjan). Amikor mar belejottem a forditasba, akkor siman lenyomtam minimum masfelszer ennyit. Es hidd el, figyeltem a magyartalansagok elkerulesere, a felirat olvashatosagara, tegezesre/magazasra, stb.

Tudom, hogy nem egyszeru dolog a forditas, es az alapanyagtol is fugg sok minden (egy szakszavaktol vagy szlengtol hemzsego filmet, vagy egy vigjatek poenjait sokkal nehezebb jol atultetni magyarba, mint mondjuk egy akciofilmet), de akkor is furcsanak tartom ezt a 30 perc/napot, ha meglevo angol felirat alapjan dolgozik az ember...

mingyabehalok: a heti 3x45 perc az angol script alapjan, vagy hallas utan?

mingyábehalok 2008.06.18. 12:28:12

ettől a helyzet tényleg nem változik.

kár, hogy az eddigi próbálkozások sorra kudarcot vallottak. tény, hogy nem ismerjük egymást, mivel a dramaturg otthon dolgozik, egymagában. egy esetleges szakszervezet létrehozását, összetartását azonban könnyítené, hogy kevesen vagyunk: ha 100 dramaturg összefog (az már egy jelentős hányadot képviselne), és megállapodik egy minimálárban (ami jelentősen magasabb lenne a mostani átlagnál: mondjuk kétszerese), azt talán keresztül lehetne vinni, mert a megrendelők/stúdiók nem tudnának máshoz fordulni - hirtelen biztosan nem, márpedig az idő nekik is pénz.
az a gond, h azon a bizonyos találkozón sokan szkeptikusan álltak a dologhoz, féltek, csak árnyalatnyi díjemelést mertek volna kérni...de aztán abból se lett semmi. pedig ezt nem pofátlanságnak kéne érezni, hanem egy teljesen normális piaci magatartásnak.

ajánlom mindenkinek, aki fordított már filmet és készített írásos fordítást (pl. fordítóirodának), hogy nézze meg a word-ben egy szinkronszöveg karakterszámát, és számolja ki, mennyi pénzt kapott volna érte, ha egy fordítóirodának készíti azt el karakteráron...

mingyábehalok 2008.06.18. 12:33:32

kicsitian_real 2008.06.18. 12:19:25
szinkronszövegről beszélek, ha van eredeti lista (nem lehallgatás). 3x45 perc 1 hét alatt (ha csak ezt csinálom, és ledolgozok napi 8 órát).
időzítés alatt a timecode-ra gondolsz? mert szinkronnál nem timecode-okra bontjuk a szöveget hanem kiállásokra. timecode-olás a feliratnál van.

kicsitian_real 2008.06.18. 12:49:41

mingyabehalok: A kiallas (ha jol tudom) az kb. egy mondatnak feleltetheto megy, ugye? (egy tekercs = 15 kiallas). Mondjuk szinkronnal nem tudom mennyire kell figyelni a szajmozgasokra mondjuk, gondolom a legfontosabb, hogy a magyar szoveg kb. ugyanannyi legyen, mint az angol... Igy mar realis lehet a 3x45 perc per het, ha igenyesen csinalja az ember.

Feliraton esetleg dolgoztal (tehat nem szinkronforditason)? Ha igen, az mennyi ido, illetve milyen alapanyagokbol dolgozik az ember? Bocs, hogy ilyen sokat kerdezek, de amator forditokent erdekel, hogy hogy megy ez foallasban :)

mingyábehalok 2008.06.18. 12:57:42

a főállással már felhagytam, mert nem kerestem vele elég pénzt.
felirat: azt tudni kell, hogy feliratos munka sokkal kevesebb van, mint szinkron. lényegesen gyorsabban lehet vele haladni, mivel nem kell szájra írni a szöveget. itt a timecode-olás az, ami pepecselős. de mondom: én a 9 éves szinkronos "pályafutásom" alatt alig kaptam pár feliratos munkát.
a kérdésedre: ugyanolyan angol listát kapunk felirathoz is, mint szinkronhoz. a timecode-okat minden esetben neked kell leolvasni a képről.

kicsitian_real 2008.06.18. 13:00:54

igy mar vilagos, koszi az insider infokat :)

annemol 2008.06.18. 13:06:20

Én nem angolos vagyok, a neolatin nyelvcsalád filmjeit magyarítom, köztudottan beszédesebbek-gesztikulálósabbak,(elméletben minden gesztusra kell egy hangsúlyos szónak esnie)
Egy dumás-Dunás 90 perces film lehet 450-500Kb is. Nézd meg kedves -kicsitian-, hogy mennyik, amiket te fordítottál. Nem véletlenül próbáltam kiharcolni, hogy minket karakterre, és ne percre fizessenek.
A feliratozás, egy átlag filmnél gyorsabb, nincs annyi pofozgatás...bár van szinte megoldhatatlan feladat is, mikor egy film "szinkronért kiált" pl. annyi a duma, és ugye nem tudod körbeírni a filmet...

kicsitian_real 2008.06.18. 13:22:31

A 450-500 Kb miben ertendo (marmint milyen formatumban)? Word? Sima text? Mondjuk legutobb az Atonement (Vagy es vezekles) c. filmet forditottam angolbol, az nem volt veszes (kevesebb, mint 1000 title), az sima textben 44KB azaz 352 Kb. Az azelotti forditasom (Black Dahlia, 1500 title) 106 KB azaz 848 Kb.

Wordben ezek nemtom mennyik, OpenOffice-t hasznalok, az 506 KB-ra mentette el az utobbit .doc-ban, ugyhogy az sem volt egy konnyed kis delutanos melo :) Raadasul tele volt a '40-es evek amerikai szlengjevel, kulturspecifikus utalasokkal, stb.

Karakterben fizetes tenyleg realisabb lenne egyebkent, annyira valtozo a dolog. Nekem a legrovidebb egy 2 oras finn film volt angolbol (kb 500 title volt az egesz), ezzel szemben az allando sorozatomnal (Standoff, tusztargyalokrol szol, porgos, vegig dumalnak) 40 perc alatt lazan megvolt az 1200 title minden resznel. Mondjuk en ezeket eleve ingyen nyomtam :)

A title itt az egyszerre a kepernyon lathato feliratra vonatkozik, szerintem ez kb. a kiallassal feleltetheto meg (ha jol tudom a dolgokat).

hyb 2008.06.18. 14:17:06

kicsitian_real

csak egy kerdesem lenne - lusta vagyok visszaolvasni elore bocsi - te az interneten levo sorozatokhoz irsz hobbibol szoveget, vagy hivatasos fordito (szinkrondramaturg) vagy?

...utobbiak munkaja (leszamitva egy csapat zoldfuluetol) messzemenoen elter, a szabadidejukben sorozatokat/filmeket fordito fiatalok "alkotasaitol". Attol, hogy valaki azt gondolja, hogy tud egy bizonyos idegen nyelven (mondjuk meg felsofokuja is van!) nem jelenti azt, hogy egy film forditasahoz szukseges tudassal is rendelkezik. Tisztelet a kivetelnek, ami sajnos ritka...

kicsitian_real 2008.06.18. 14:47:49

hyb: interneten levo sorozatokat forditok (nem szovegeket irok hozzajuk). Egy kicsit ugy erzem, hogy nagyon magas lorol beszelsz most, es lenezed az amator forditok munkajat. Nekem nincs felsofokum (bar angolul beszelek egesz nap a munkam folyaman, amerikaiakkal fokent), viszont olyan ordito hibakat kiszurok nemegyszer a "hivatalos" forditok munkajaban, amit en, mint amator, soha nem engednek meg magamnak. Szerintem hibat kovetsz el azzal, hogy latatlanban, a konkret munkaim ismerete nelkul leszolsz (es most kicsit minden igenyesebb amator fordito neveben szolok, ha nem banod)...

Bocs, hogy megint vele peldalozok, de ott van Moduna Zsuzsa Jobaratok szinkronja/forditasa (o profi, 15 eve fordit, most az interju kapcsan hozom fel ot). Ilyeneket kovetett el:

you're pathetic - patetikus vagy.
I can't help it - nem segíthetek rajta.

Ez profi? Nemar! Es akkor meg a felreforditott idiomakrol, kulturspecifikus dolgokrol nem is beszeltunk (egy masik profi tollabol: John Hancock ur nem tudott eljonni a szerzodes alairasra).

Latod, nincs felsofokum, megis tudom, hogy a "John Hancock" az az alairas szinonimaja az amerikai angolban, ellentetben a hivatalos forditoval.

Errol ennyit. Tessek, most en is altalanositottam, csak hogy tukrot tartsak, de en legalabb konkret peldakkal jovok.

annemol 2008.06.18. 15:35:17

Igaz, hogy a félrefordításoknak semmi közük az anyagiakhoz, aki hülyeségeket ír, több pénzért sem lesz jobb, viszont feltehetően azok, akik tisztességesen magabiztosan tudnak egy nyelvet, ismerik a kultúráját, irodalmát, a szlengjeit,-és magyarul is tudnak-, azok a cikkben említett anyagi, és egyéb okok miatt nem választják ezt a szakmát...hát így van ez.

kicsitian_real 2008.06.18. 16:00:17

annemol mondta meg a nagy igazsagot :)

belevau (törölt) 2008.06.18. 16:16:43

A profi is félrefordíthat hajnali háromkor. Ha meg nem dolgozik (olykor) hajnali háromkor, felkopik az álla (ld. 3x45 perc/hét). A pénz és a jó szöveg bizony összefügg egymással! Kipihenten, stresszmentesen nem csak egy szinkronszövegíró, de bárki jobban végzi a munkáját.

mingyábehalok 2008.06.18. 17:48:07

persze, h van összefüggés a munka minősége és a díjazás mértéke között.

aki megélhetésből végzi ezt a tevékenységet, annak sem energiája, sem ideje, sőt kedve sincs egy-egy szakszó esetében hosszas kutatómunkát végezni mondjuk arról, hogy a sharp a fotós szakzsargonban éles vagy kemény.

(őszintén megmondom, ezt különben én is gondolkodás nélkül élesnek fordítanám, mert eszembe se jutna, hogy más lehet. pedig én utána szoktam nézni mindennek, ha bizonytalan vagyok.)

mindenkinek szíve joga, hogy kiválasszon egy-egy ilyen félrefordítást, és a különféle fórumokon hosszas eszmecseréket folytasson róla. nem árt azonban észben tartani, hogy a dramaturg naponta 10-20-50 ilyen problémával találkozik munka közben, és ha mindegyik témakört ilyen szinten körbejárná, akkor 1 hónapig ülne egy 100 perces játékfilmen.

ismétlem, 2 megoldás van:

1. a nézők tömegesen panaszt emelnek a forgalmazók/tv-csatornák/szinkronstúdiók ellen, végül pedig bojkottálják az adott médiumot, nem vesznek dvd-t, stb...így demonstrálva nemtetszésüket.

2. a dramaturgok ösöszefognak, fellépnek, kitartanak, és nem hajlandóak a jelenlegi djazásért munkát vállalni - azzal, hogy a stúdiónak ennek fejében jogában áll annyiszor visszadobni a szöveget, amíg az megfelelő nem lesz.

tartuffe 2008.06.18. 19:16:59

czuki 2008.06.18. 16:51:36

:D

Hát igen, más nyelv is van a világon, nem csak az angol:)

Azért nem lett a színészek "sztrájkjának" sem eredménye - és erős a gyanúm, hogy hiába is szövetkeznénk -, mert már a stúdiókba is nagy kompromisszumokkal kerül a film. Mindenki sakkozik a fillérekkel, meg fizetési határidőkkel.

mingyábehalok 2008.06.18. 12:28:12
"azt talán keresztül lehetne vinni, mert a megrendelők/stúdiók nem tudnának máshoz fordulni - hirtelen biztosan nem, márpedig az idő nekik is pénz."

Jaj, dehogyisnem! Egyszer esetleg kifizetnék a magasabb percdíjat, aztán a következő hétre máris lenne egy-két kókler, aki atombiztosan tudja hozni a szar színvonalat.

mingyábehalok 2008.06.18. 17:48:07

"
2. a dramaturgok ösöszefognak, fellépnek, kitartanak, és nem hajlandóak a jelenlegi djazásért munkát vállalni - azzal, hogy a stúdiónak ennek fejében jogában áll annyiszor visszadobni a szöveget, amíg az megfelelő nem lesz."

Ahhoz olyan megrendelő kell, aki hajlandó lektorálni. Meg sok-sok idő.

belevau (törölt) 2008.06.18. 19:28:10

Végre valami érdembeli társalgás! :-)

annemol 2008.06.18. 19:48:47

Nem a szinkronstúdióknál van a helyzet kulcsa, ők egy bizonyos összegből gazdálkodnak, amit a megrendelő biztosít nekik. (Többségüknek nem áll szándékában kiszipolyozni a fordítót)
A másik javaslatom az volt annak idején
(a karakterre való fizetés mellett), hogy a fordítókat a forgalmazóknak-tévéknek, vagyis a megrendelőnek kéne külön fizetnie, végsősoron az ő érdeke, hogy minél jobb legyen a magyar szöveg...erre persze már több példa is van, főleg a nagyobb forgalmazók esetén...

tartuffe 2008.06.18. 19:58:17

Hát ezt mondom én is. Azt az egy kialkudott összeget osztják szét. Ha X stúdiónak ez nem felel meg, és a 90 napos átutalási határidő, ott van mindjárt a másik.

A gyártásvezetők és a rendezők szintén tizenéves tarifával dolgoznak. Csak őket senkinek nem jut eszébe csesztetni.

mingyábehalok 2008.06.18. 20:05:41

tökéletesen egyetértek azzal, hogy nekünk nem a stúdiókkal kell megvívnunk.

véleményem szerint bonyolult helyzetet eredményezne, ha közvetlenül a megrendelő bízná meg a dramaturgot, és nem a stúdió. a tv csatornák, filmforgalmazók nem akarnák ezzel nehezíteni az életüket, ebbe biztosan nem mennének bele.
szerintem nincs azzal gond, ha a megrendelő a stúdión keresztül értesül róla, hogy mostantól drágább a tarifa, miután a dramaturg nem adja magát olcsóbban.

de sajnos ez nagyon utópisztikus, hol vagyunk mi ettől?

és akkor arról már ne is beszéljünk, hogy elvileg a szövegünk egy szerzői jogi védelem alatt álló mű, melynek a többszöri felhasználásáért nekünk jogdíj járna. (ismét elvileg csak a felhasználási jogot adjuk el, nem magát a szellemi terméket!/ pl. eladjuk a szöveget a mozi/dvd-szinkronra, aztán leadja HBO, ker. csatornák, stb...

tartuffe 2008.06.18. 20:10:53

"és akkor arról már ne is beszéljünk, hogy elvileg a szövegünk egy szerzői jogi védelem alatt álló mű, melynek a többszöri felhasználásáért nekünk jogdíj járna."

Ez is felmerült a színészek sztrájkjánál, ha jól emlékszem.

És soha nem fogjuk elérni, mert akkor nem lehetne 300 forintért adni a dvd-ket a hipermarketekben.

mingyábehalok 2008.06.18. 20:21:57

nyilván nem nézném bosszankodva az hbo-n az adott filmet, aminek a szövegét anno a dvd-megjelenéshez írtam meg egy másik cégnek, ha teszem azt nem 40ezer ft-ot kaptam volna érte, hanem 100-at.

mingyábehalok 2008.06.18. 20:27:42

tartuffe:
nyilvánvaló, hogy a többi szinkronmunkás is alul van fizetve. azonban úgy gondolom, hogy a szakterületenkénti szerveződés hatékonyabb (lenne).

azt kéne végre felismerni, hogy szükség van a munkánkra, és a végtelenségig nem lehetne azt eljátszani, hogy
"szóval több pénzt kérsz? nem kapsz. de semmi gond, majd megcsinálja a munkát ez az egyetemista lány féláron" /no offence to egyetemista lányok :P /

tartuffe 2008.06.18. 20:44:54

Ezzel meg kellene várni a "Tippeket kérünk, hogyan ismerhetnénk el jobban a szinkrondramaturgokat" című postot, hogy jól hozzászólhassunk:)

belevau (törölt) 2008.06.18. 20:53:41

mingyábehalok:
ezzel tökéletesen egyetértek. De hogy szedsz össze megfelelő számú, hatékony fellépésre képes csapatot ("érdekszervezetet"), amely képes meggyőzni a stúdiókat (persze az összeset), hogy ők is fogjanak össze, és hatékonyan lépjenek fel a forgalmazókkal szemben, amikor mindenki ül a kis lakatlan szigetén, a kompjútere előtt, és inkább behúzza a nyakát, és robotol.
A cikk többek közt arra is kitért, hogy voltak már hasonló kezdeményezések, amik sorra kudarcba fulladtak.
(bár szerintem hasznos eszköz lehet a net, mert - a flash mobok mintájára - simán lehetne itt is szerveződni, csak ember kellene, ember...)

mingyábehalok 2008.06.18. 21:02:34

belevau 2008.06.18. 20:53:41
a stúdiókat nem kell meggyőzni, hogy ők is fogjanak össze. nekik annyi a dolguk, hogy továbbítsák a magasabb díjkövetelésünket a megrendelő felé.

2005-2006-ban volt egy szakszervezetesdi, amit a szinkronszínészek kezdeményeztek, de aztán a többi részleg is bekapcsolódott és képviseltette magát. a dolog a neten indult, amit aztán találkozók követtek. a dramaturgok találkozóján én is ott voltam. ezzel kapcsolatban mondtam, h meglátásom szerint nincs elegendő akarat ("legalább az a kicsi biztos"-mentalitás). de erről fentebb már írtam...

belevau (törölt) 2008.06.18. 21:13:28

mingyábehalok:
a stúdiókat azért kell meggyőzni szerintem, hogy ne fordulhasson elő, hogy a megrendelő a magasabb gyártási költség hallatán odébb álljon egy másik stúdióba, ahol esetleg vannak "olcsó dramaturgok", így olcsóbb a munka.

Kisurli (törölt) 2008.06.18. 21:18:38

lápi lidérc!
a touchdown mint gól közel sem akkora hülyeség?
Dehogynem. A touchdown a labda end zone-ba való juttatása, ugy h a játékos birtokolja a labdát. Ha már annyira gólozni szeretnétek, akkor ott van a fieldgoal, ami ugyabár a labda átjuttatása a kapu két függőleges szára között.de azt sem szokták golként venni, kint sem, hanem csak simán bemondják h a rugás jó. De ha mutatsz nekem akár egyetlen NFL mérkőzét, amiben bármely pontszerzési esetben a speaker ordít h gól, elismerem h én hibáztam.

magyarhangja 2008.06.18. 23:20:39

Van aki elhiszi, hogy a ma foglalkoztatott fordítók nagy része jobb szöveget írna, ha több pénzt kapna? Van amelyik egy normális magyar mondatot nem tud leírni? Mennyivel lenne jobb a helyzet, ha több pénzt kapna? Beiratkozna magyar nyelvtan és irodalom órákra?
Biztos van olyan, aki jó szöveget ír, de sajnos még a fehér hollónál is ritkább.

magyarhangja 2008.06.18. 23:34:45

A két évvel ezelőtti összefogósdiból azért nem lett semmi, mert a szakmában már több a befogadott "civil" mint az igazi alkotó és gondolkodó ember és mint ilyenek, féltik a szaros 100 forintjukat, a nem létező egzisztenciájukat és segédmunkásként, fillérekért gyártják a generálmaszlagot és a szart, akár egymás alá vállalva egy-egy főszerep vagy zsírosnak hitt falat reményében. Lassan ott tartunk, hogy ünnep, ha egy-egy filmben igazi színészt hallunk. Mint már annyiszor elhangzott, nem lesz változás, amig a megrendelői oldal nem ismeri fel, hogy több pénzbe kerül a jó szinkron és nem csak követel, hanem ad is valamit az ügy érdekében.

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 00:34:58

100%-os anyag, gratula.

Parasite: nem magadból kéne kiindulni, az ország azon (értelmiségi) része, aki elboldogul egy idegennyelvű filmmel (akár felirattal, akár anélkül) igen kicsi a teljes lakossághoz képest.

Dráááúúútkoszorú: "de úgy gondolom, hogy ezt a stúdiónak kéne finanszíroznia..." - igen, jó lenne, de a stúdió örül, ha belefér a megrendelő által szabott keretbe.
tudom, hogy az igényes dramaturgoknak milyen kemény munkája és utánajárása van abban, hogy korrekt végterméket adjanak ki a kezükből.

jómagam hangmérnökként dolgozom, és szerintem az igényes szinkron igenis megállja a helyét, a tv-ben feliratozni marhaság, maximum akkor, ha lesz dupla hangsáv és felirat a teletext 666. oldalán. :)

5 éve nyomom az ipart és ha csak egy strigulát huznék minden egyes félrefordítás javítására, amit ez idő alatt követtem el, akkor egy nagyalakú füzet tuti betelne.

yokli: "ne jöjjön senki azzal, h etetniük kell a családjukat; akkor keresni kell másik munkát" - pontosan így van, felkarolják a stexet és leadják a szar munkát, hiányos, pontatlan, magyartalan, mi meg szívunk a dialógforgatáskor, magyarítunk, szinkronba írunk, stb. olyan is előfordult nem egyszer, hogy a neves (!!!) dramaturgnak fingja nem volt, milyen hülyeségeket írt össze-vissza, mivel hogy kiadja a munkákat bérbe olcsón, gondolom fiatal egyetemistáknak, mit tudom én, de töredék áron, az biztos.

gr7: mondom, halott az ötlet. a feliratbizniszben ráadásul olyanok dolgoznak, akik még tükörfordításnak se nevezhető szart adnak ki a kezük közül.

csakazértse: "Van aki ugyanígy melózik, de ezért a pénzért havi 280-320 órákat." - igen, pl. én. :)))

sh4d0w: "pl. a CSI: Miami helyszínelők rossz szinkronja (...) Mintha minden mondatnak önállóan kellene megállnia a helyét..." - igen, mert a legtöbb dramaturg csak egyszer megy át a szövegen fordítás közben, és így kimarad pl. az, hogy az egymásutáni mondatok valamilyen összefüggésben legyenek egymással. volt alkalmam pár CSI Miami részt csinálni még az első évadban (pl. az a Descent diszkós... nagy kula meló volt :))) ). hát, meg kell mondjam, ismerek olyan rendezőket, akik igyekeznek magyarítani az előforduló helytelen fordítást (én is igyekszem ebben segíteni, pedig semmi közöm elvileg hozzá, még ha 2 középfokúm is van :)) ), de van nem egy olyan rendező is, aki felveszi a leírt szöveget, esetleg maga belejavít, de bárminemű "külső" segítséget nem hajlandó elfogadni és inkább vérremenő vitába bocsátkozik, mint hogy másnak igazat adjon. és általában a vesztes a szöveg lesz.

Rékuc: van benne valami. én is ismerek elég sok köznyelvi fordulatot és ilyenkor mindig szólok, hogy az eredetiben ez meg ez van, a szöveg pedig helytelenül adja vissza, és hogy így meg így hangozna helyesen magyarul. ez van, az úttörő ahol tud, segít.

Gladia Delmarre: "már a szinkronszínész szakma is felhígult, gondolom, ez is a pénz miatt..." - nem ilyen egyszerű. van olyan stúdió, aki garasoskodik és olcsó szinkront gyárt kappanhangokkal és van olyan stúdió is, aki erre nem hajlandó és kihív nagy neveket is gond nélkül (én hál' istennek valami ilyesmi stúdióban töltöm munkaidőm nagy részét). közben pedig ott vannak a szinkrontanfolyamok, amik ontják a lelkes, de amatőr hangokat (tisztelet a kivételnek). mindenki csak a pénzét nézi (itt is tisztelet a kivételnek.)

zooey5: nem csak téged nem jelentenek be. én 2005 végén számoltam fel a BT-met uszkve 1 millió forintért és még van vagy 200 eFt hátralékom az ügyben, azóta 7-es adószámú szellemi szabadfoglalkozású vagyok. ez van. vége az állományi státusz korszakának, az egyik utolsó stúdió is megszűntette dolgozói állományát. teljes vadkapitalizmus.

bakfitty: a DNA félig az én bűnöm (is) a Hajszínezőkben, mert nem bírtam meggyőzni a rendezőasszonyt. :) (abban az esetben, ha a 205-208 vagy 213-220-as epizódok valamelyikéről beszélsz :))) )

Kerek Perec: egyet értek, vannak még jó dramaturgjaink és jó szinkronjaink.

cubalibre: Dr. Márkus Éva szinkronrendező volt, már elhunyt. - "A régi szinkronoknál századmásodpercnyi volt az egyezés a magyar szöveg és a filmszereplők szájmozgása között." - Épp fordítva, régen sokkal szabadabban értelmezték a szinkront, fontosabb volt a színészi játék és nem mehetett a szinkron rovására.

oolong: "...a húsz éve még jól működő magyar szinkronos filmeket miért kell újraszinkronizálni és úgy leadni a tv-ben?" - jogi és pénzügyi okok miatt teszik meg. olyan is előfordul, hogy nem bírják felkutatni a magyar szinkronját, esetleg jogutód nélküli megszűnt cégnél van. - "Sőt újra is vágják, kihagynak belőle részeket stb. Ez véleményem szerint durva megsértése a szerzői jogoknak meg sárba tiprása a művészetnek." - Egyet értek, ennek kiváltóoka pedig az, hogy a filmeket az este 20 órai főműsoridőben próbálják tartani és inkább kiollózzák a problémás (erőszakos, erotikus, stb.) részeket. aljas dolog szerintem is.

frederick: "a filmcímeknél jellemző (...), hogy egy teljesen normális filmcímet szörnyű gagyin fordítanak le" - ez sokszor a szerkesztők bűne, akiknek nincs megfelelő iskolázottsága és műveltsége a munkája tisztességes elvégzéséhez. olyan problémával jött az egyik, hogy egy görög egyedi film végén miért mondattuk be a végén, hogy "folytatjuk"... hát mert oda volt írva görög betűkkel, azért. ahhoz pedig, hogy megértse a poént, meg kellett volna nézni a megtekintőt rendesen magyar hanggal...

kompi: és egy karó a matektudásodért. :D

kicsitian_real 2008.06.19. 09:00:47

belevau:
"A profi is félrefordíthat hajnali háromkor. Ha meg nem dolgozik (olykor) hajnali háromkor, felkopik az álla (ld. 3x45 perc/hét). A pénz és a jó szöveg bizony összefügg egymással! Kipihenten, stresszmentesen nem csak egy szinkronszövegíró, de bárki jobban végzi a munkáját."

En ezt teljesen megertem, de az igenyesebb amator forditok a rendes munkajuk mellett (!) keszitik a forditast (neha szinten hajnali 3kor, ingyen es bermentve), ok utana tudnak nezni? Aki meg foallasban ezzel foglalkozik, az meg nem? Gondolom, erted a dilemmat: attol meg nem lesz valaki profi, hogy penzt kap erte (es vica versa: aki ingyen csinalja, az nem feltetlenul dolgozik rosszul, sot).

Szemely szerint azt vallom, hogy valamit csinaljunk rendesen, vagy sehogy. En megertem, hogy keveslik a forditok ezt a penzt, de hat lehet annyi minden mast is csinalni, ha ennyire nem erdekli oket, hogy mi kerul ki a kezuk alol. Es itt talan a megrendelo sara nagyobb, mert nincs semmilyen kontroll ("te, ez szar, ezert nem fizetunk").

kis_piros_bicikli:

"jómagam hangmérnökként dolgozom, és szerintem az igényes szinkron igenis megállja a helyét, a tv-ben feliratozni marhaság, maximum akkor, ha lesz dupla hangsáv és felirat a teletext 666. oldalán. :)"

1) Manapsag nem latni mar igenyes szinkront.
2) TV-ben feliratozni nem marhasag, pl en ezt preferalnam. Legalabb a katasztrofalis magyar idegennyelv-tudas is fejlodhetne kisse. Felreertes ne essek, latom a szinkron letjogosultsagat is (sot), de legyen opcionalis.
3) Azert a teletextnel mar vannak fejlettebb modszerek (digitalis musorszoras), nekem pl. az HBO digitalis jott egy idoben 2 hangsavval, opcionalis felirattal. Imadtam (volna, ha a kedves szolgaltato kihasznalta volna, alt. a hagsavot tudtam valtani, de a felirat az lemaradt).

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 09:16:32

folyt... (basszus mennyi hozzászólás! :))) )

lyesmith: ez a mézes dolog nem a buffy a vámpírok rémében volt? :) - "A magyar szinkron rossz. Még a jó szinkron is rossz. (...) A színészi játék 50%-a elveszik a szinkronizálással." - tény, hogy a szinkron egy mankó, az is tény, hogy a megrendelők szinte kizárólag csak a reklámblokkok közti űr kitöltésére használják, az is tény, hogy esélytelen akár az eredetivel megegyező kvalitást elérni (ritka kivétel, ha jobb, nekem pl. Piszkos tizenkettő, vagy Harcosok klubja), de nem igaz, hogy a szinkron miatt nem lehet megismerni a képen játszó szinész alakítását, nem lehet megítéli játékát. nagyon is. persze ezt befolyásolhatja a szinkron, de jó esetben a szinkron színészt inspirálja az eredeti színész alakítása és odateszi magát és ettől a szinkron "él", illetve amikor nem elég jó a képi játék, akkor azt a szinkronnal "feljavítja". (sokszor kell pl. a szinkron színésznek ellenjátszania, irreális szituációkban, szappanoperákban rengeteget, ott annyit kiabálnak, meg rinyálnak, ha utána mennének a szinkronnal, a lakosság fele megsüketülne, ha olyan elviselhetetlen lenne a szinkronhang mint az eredeti.)

Triac: a Fülke film szerintem nem akkora durranás, de tény, hogy elég laposra sikeredett a szinkronja (gyors, rutinszerű munka lehetett elkészíteni) Igazából pörgősebb magyar színész kellett volna a föcire, mert tényleg nem jó választás lett (ahogy a telefonhang és a rendőr muksi hangja is olcsó választás), az egész elnagyolt.

Rékuc: igen, sajnos alkalmaznak olyan fordítókat, akik silány munkát végeznek, de rettentő gyorsan készen vannak. és ennek egyértelműen a megrendelő az oka. tudok olyan tékás megjelenésről (nagyon híres film), aminek a képanyaga, szövegkönyve pénteken érkezett a stúdióhoz, gyorsan ki lett osztva a szereposztás és a filmanyagból munka DVD készült, vasárnap vagy hétfőn leforgatták a dialógokat, forgatás után halálvágtában a vágó megvágta a dialógokat, és este a hangmérnök nekiállt azonnal a keverésnek, mert ott állt mellette a futár, aki már vitte volna a megrendelőnek a kész kevert hangot. azért ez már elég durva. rengeteg megrendelő ritka alacsony áron akar dolgoztatni (cserébe azzal érvelnek, hogy sok munkát adnak, de ki az a hülye, aki hülyére akarja hajtani magát ugyanannyi pénzért?) és nagyon szűk a határidő, alig van olyan megrendelő, ahol van idő a szinkron normális legyártására, de akkor meg ott bukik meg a dolog, hogy (még) a képzett, neves, de magukat túlvállaló fordítók (is) igénytelen anyagot adnak ki a kezükből, tisztelet a kivételnek. Egy Seress vagy Simon Nóra, olykor egy Szojka (amennyiben szereti a filmet, aminek a szövegét fordítja :))) ) pl. kis hibaszázalékkal dolgozik, van stílusa, meg lehet bízni a használt kifejezésekben, az utalásokban, a szójátékokban, de még így is be-becsúszik hiba.

pl. egy (még műsorra nem tűzött) angol humorsorozatban a "coming out" kifejezéssel poénkodnak konkrét és átvitt értelemben. a fordító nem értette meg a poént, valószínűleg azért, mert az átvitt értelmű jelentés inkább mostanság alakult ki, talán szótár nem is tartalmazzza, így lett egyszerűen "előbújni" belőle. sok fejtörés és vakaródás után (mert ugye nem értettük a jelenetet emitt) rájöttünk az eredeti poénra és a rendezővel közösen az "elvállalta"/"felvállalta" szópárból adódó poénra cseréltük, így a jelenet értelemet kapott és a poén ült.

olyan is volt egy disney rajzfilmben, hogy a "piece of cake" kifejezést a neves fordító mind a két alkalommal átvitt értelemben fordította, holott másodszorra szó szerint süti volt a képen, tehát konkrét értelemben kellett volna, így a "mi az nekem?" fordítás nem állta meg a helyét. ehelyett lett a "ez piskóta!" változat a javításban, ami már mindkét értelemben megállja a helyét.

rengeteg példát lehetne még felhozni, a roger-t "helló roger"-nek fordították, stb. de sok a magyartalan fogalmazás is: "ne menj el éhgyomorra", "két tűz között egyensúlyozik", "délvidéki ember" (amerika déli államából, mondjuk Georgiából származó), stb. amiket élből javítana a tisztelt fordító, ha még egyszer átolvasná a szövegét. ugyancsak nehéz meló van, ha mondjuk egy egzotikus (kínai, koreai, türkmén, indiai, stb.) filmhez csak angol szövegkönyv van, ami kb. a filmben elhangzó dialógok (jó ha) felét tartalmazza, azt is csak távirati stílusban.

Zigomer: milyen igaz! rengeteg hiba szokott előfordulni az eredeti filmekben is, egy rossz vágás, hibás színészi játék, helytelen szöveg ("azonnal meghalt?" - kérdezte a szomorú jelenetben a fiú a lányt a lováról, akit elcsapott egy autó a sztrádán... ilyet nem kérdezünk egy ilyen szituációban), a legtöbb helytelenség a dokfilmeknél van, akkora tárgyi tévedések vannak az eredeti szövegben, ami sajnos az idő szűke, vagy esetleg hozzá nem értés, vagy utánanézés hiányában benne marad és jó esetben a dialóg forgatásakor megakadunk a szüvegben és kijavítjuk (pl. Drezda bombázása 1945 május 5-én, röhej...)

...

mingyábehalok 2008.06.19. 12:30:16

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 00:34:58

"azóta 7-es adószámú szellemi szabadfoglalkozású vagyok."

tőled elfogadják az ilyen számlát? tőlem újabban nem, ezért más megoldás után kellett néznem. azt mondják, ez után nekik tb-t kéne fizetniük. vagy ha nyilatkozol, hogy önadózó vagy, akkor neked kell az szja-n kívül 11% egészségügyi hozzájárulást fizetned.

tartuffe 2008.06.19. 12:47:52

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 09:16:32

Nagyon dicséretes hozzáállás. Kár, hogy nagyon ritka.

Minthogy mi találkozunk először a szöveggel, ezért minden további ember, akinek köze lesz hozzá csak javíthat rajta, sőt több szem többet lát alapon ez része is (lehetne) az alkotó folyamatnak.

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 20:21:49

mingyábehalok: olyan stúdiókban dolgozom, ahol elfogadják, ez kb. 4-5 db. hál'istennek egy helyen dolgozom huzamosan (Liget), a többi amolyan kereset kiegészítő, de örülök, hogy keresnek, hívnak, mert soha sehova nem "nyaltam be" magam, valahogy eljutott talán a nevem, hírem hozzájuk kézen-közön, nem tudom.

amúgy ez a mizéria a 7-es adószámmal egy hatalmas kamu, amit a kókler könyvelők gerjesztenek. nincs semmilyen kára a stúdiónak belőle, leadod a 0 ÁFÁ-s számlát, ők kifizetik/elutalják, aláírsz egy megállapodást, miszerint te személyszerint intézed a bevételed utáni adó befizetését és slussz passz ennyi. gond nélkül működik.

azok a stúdiók, ahol meg ennyire vakok, azokkal nem foglalkozom, én ebben az országban többet nem vállalkozom. évente kb. 200 eFt ment el könyvelőre (EVA-s BT!), 400 eFt ment el járulékokra, és 1 milliómba került a cég felszámolása, ebből egy életre elég. a vállalkozó töke élete végéig satuban van, bármikor megszorongatják, ha akarják (most pl. SZJA-TÉÁOR tevékenységi köri azonosítók miatti alapító okirat módosítás), szellemi szabadfoglalkozásnál adószámigénylés ingyenes, adó fix 18%, amit negyedévente bezavarsz APEH bácsinak (én automatikus költségelszámoláson vagyok, azaz teljes bevétel 90%-nak kell a 18%-át befizetni, azaz a bevétel 16.2%-át), plusz mivel ez most főállásom, szerződtem az APEH-hel 9% TB-re, ez összesen 25.2%. nagyon baba! :) (bocs a hosszú OFF-ért...)

tartuffe: tulajdonképpen csak azért csinálom a szakmámat, mert szeretem és szeretek a hanggal bindszizni, játszani, kisérletezni, kreatívkodni, és ugyanígy a dialógforgatáson is 100%-ot beleadok a munkába, még ha néha a rendező vagy a színészek agyára megyek is. :) de mindig a végeredményt tartom szem előtt, csak ezért nógatom a színészeket is (hál'istennek megértőek, már jól ismernek és jól összedolgozunk), próbálok hatni a rendezőkollégára, ha megüti a fülem egy esetleges anglicizmus ("csontváz a szekrényben"), helytelen szórend vagy szóhasználat, vagy félreolvasás (ilyen is előfordul persze).

de ahogy mindenki, én is vétek hibákat, tudok is sokról, emberek vagyunk, sose alkothatunk tökéleteset, de mindig törekedhetünk rá, én ezen vagyok, amíg erőm el nem hagy vagy ott nem hagyom a szakmát. (mert nem akarom megunni vagy megutálni a munkámat, akkor inkább váltok.)

na, ez nagyon sziruposra sikeredett. :))
fene a szentimentalizmusomat!

tartuffe 2008.06.19. 21:00:43

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 20:21:49

Miért nem rendezel? Akkor maximum a saját agyadra mennél:)

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:11:07

annemol: "A másik javaslatom az volt annak idején (a karakterre való fizetés mellett), hogy a fordítókat a forgalmazóknak-tévéknek, vagyis a megrendelőnek kéne külön fizetnie..." - ugyanúgy problémás, nem egyszer a megrendelő adta a _lektorált_ szöveget a dialógforgatáshoz, csak éppen nem volt hozzá kiejtési lista (francia film!) és minden második mondatot átírtunk magyarról magyarra, meg aszinkronról szinkronra. a végeredmény már jó volt és a dramaturg büszkén döngethette a mellét, mert sok helyet megjárt a film, csak azt ne felejtse el, hogy jópáran 1 napig izzadtunk vele, hogy értelme is legyen a dialógusoknak és ne úgy tűnjön, mintha süketnéma török vendégmunkások beszélgetnének.

az igazság az, hogy az igényesség ingyen is igényesség marad, az igénytelenség pedig 1 millióért is igénytelen marad. nekem a mai napig tartozik egy stúdió egy szuperjó Robin Williams film DVD-szinkronjáért, mert volt egy kis nézeteltérés a munka elvégezte után (délután 3-tól hajnali fél 5-ig tartott). nem foglalkozom vele, nem is idegeskedem, ettől még nem kapom meg a pénzemet. az van és kész. marad az odafigyelés, a munkaszeretet, a többi meg le van *** :)))

kis önjavítás:

"Épp fordítva, régen sokkal szabadabban értelmezték a szinkront, fontosabb volt a színészi játék és nem mehetett a szinkron rovására." - szóval régen nem mehetett a minél tökéletesebb (szinkronabb) dialóg a szinészi játék rovására, legalább is ezt akartam leírni. :)

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:11:38

tartuffe: na, ne kezdd már te is! :))

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:22:04

most olvastam vissza első hsz-eimet, bocs, nem akarom egyik fordítót se bántani, de tény, hogy rengeteg plusz meló akad a dialógfelvétel során... és nagy tisztelet a jó, megbízható szövegeknek.

annemol 2008.06.19. 21:32:43

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 21:11:07

Ez a javaslatom nem is a gyatra szövegek kiküszöbölésére irányult, az valóban teljesen független attól, hogy ki fizeti a fordítót, csak azt gondolom, hogy jobb lenne, ha nem a stúdióknak kéne kigazdálkodniuk, és nem is percben kéne fizetni őket...de lehet, hogy tévedek...
amúgy a minőség (a tudáson kívül), valóban lelkiismeretesség kérdése is.

mingyábehalok 2008.06.19. 21:36:07

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 20:21:49

kicsit még hadd offoljak az adózáson, de úgy gondolom, fontos:
csak azért mondom, mert én már megszívtam ezzel a 7-es adószámmal. az, h egyes stúdiók ok nélkül szőröznek vele, az tény, de nem is ez a lényeg. egy ideig én is úgy gondoltam, ahogy te mondod: 90% adóalap, abból 18% adó (a 36%-os adókulcsba sajnos, vagy nem, de nem csúszom bele, hehh), plusz most már fix összeg az egészségügyi járulék van: 4350ft (a 9% korábban volt). eddig tiszta ügy lenne, csakhogy van ez a fránya "százalékos egészségügyi hozzájárulás", ami mindezen felül értendő, a mértéke 11%, és az apeh egy esetleges ellenőrzés során ezt visszamenőleg be fogja hajtani. ha érdekel a téma részletesebben, akkor emailben írhatok még róla. meg a neten is van róla anyag bőven.

kis_piros_bicikli 2008.06.19. 22:12:31

annemol: vagy úgy. a perc alapú díjazás rég elavult dolog, elég összevetni egy 22 perces dokfilmet, amiben 5 műtárgy, 10 évszám, 8 történelmi személy és számos művészettörténeti kifejezés szerepel, vagy akár egy speciális nyelvezettel rendelkező pörgös sorozat epizód (pl. '24') és egy 90 perces "ölős-b*szós" akciófilmet, ahol kb. 30 mondat jó, ha elhangzik és a legkomplikáltabb mondat az, amikor a főgonosz a film végén azt mondja, hogy "az apádnak fogalma se volt arról, mibe ártja bele magát." :)

mingyábehalok: furcsa ("funny" :) ), én tavaly májusban igényeltem adószámot, 10% autom. költségelszámolás, 90% 18%-a, vagyik 16,2% az adóelőleg, amihez augusztusban kértem TB-fizetési lehetőséget (minimum a minimálbér 9%-a, amúgy pedig 9%). ennyi. ja , és a legfontosabb, nincs könyvelő! évi 200 eFt forint megtakarítás, nem piskóta! (piece of cake :) )

érdekel a téma, írd meg, légyszi email-ben. (off OFF)

herbivore 2008.06.20. 00:11:25

az hbo-ban van szerkesztő (tudtommal a cinemaxnál, axn-nél is) aki a külön hbo számára készült szinkronok szövegét ellenőrzi

a spektrumnál a szerkesztőn kívül mindig van szaklektor is

rékuc: azt írod, hülye az a fordító, aki angolból fordított filmnél a keresztnévnél magázódik - szerintem nincs igazad, nem kell ilyen mechanikusan értelmezni a dolgot, pont erről szólna a fordítás

nem érdemes kiragadni egy-két "szabályt" és utána azt vágni itt a fordítók fejéhez, hogy "márpedig én ezt jobban tudom" - és itt most nem csak rékucra gondolok
sokszor láttam már szinkronnal kapcsolatos kommentekben, hogy mindenkinek be van csípődve néhány dolog, amit felismer, hogy "rosszmerténezttudomhogynemígyvan", pedig ezeket mindig szövegkörnyezetben kéne értelmezni
a tegezés-magázás pont ilyen
biztosan vannak zavaró fordítások (én keveset nézek tévét), de valahogy nem találkozom velük olyan mennyiségben, amekkorát a felháborodás alapján feltételezni lehetne

még egy megjegzés: én utálom a szóvicceket, és valamiért mégis azt veszem észre, hogy "a szakma" sokszor azt tartja jó dramaturgnak, aki egy vígjátéknál minél több, az eredeti szövegben nem meglévő szóviccet ír bele a magyar szövegbe
én nem vagyok híve az ilyen "költésnek", pedig szerintem amikor "a régi jó magyar szinkron" patináját sírják vissza, sokan erre gondolnak
ugyanennek a csökevényét látom a címadásokban is (ez tényleg nem a fordítók műve) - miért kell a sok béna szóvicc??? (nem is beszélve az ilyen-olyan "átvett" címekről)

magyarhangja 2008.06.20. 00:16:35

mingyábehalok:
Engem is érdekelnének a részletek. Ha nem fáradtság, megköszönnék egy fw-ot abból az e-mailből.

belevau (törölt) 2008.06.20. 05:50:50

kis_piros_autó:
Bocsi, nem kötekedni akarok, de a "piece o' cake" itt pont nem állja meg a helyét. Igaz, hogy "piskótának" is szokás fordítani, de a jelentése "nagyon könnyű feladat", "gyerekjáték" (én általában ezt használom". A magyar "nem piskóta" inkább arra utal, hogy "nem semmi!", amit az angol úgy mond: "that's something".
Tényleg nem bántásiból, a tiéd az egyik legszimpatikusabb hozzászólás(áradat) :-) , mert azt látom, hogy ugyanúgy a szíveden viseled a munkádat, mint én, és szerintem már nagyon kevesen vagyunk ilyenek. Hidd el, szabályosan szenvedek, amikor tudom, hogy nem a legjobb magyar megoldást választottam, de nem ragadhatok le rajta, mert fojt a határidő. És hiába adtak rá 1 hetet (mert 2 napra már eleve én sem vállalok be munkát), nekem az alatt a hét alatt további 100-150 percet is vállalnom kellett, pontosan az anyagi kényszer miatt ...
(és itt senki ne gondoljon arra, hogy ebből akarok meggazdagodni: de szerintem szégyen, hogy lassan már a számítógépem cseréje is megoldhatatlan anyagi probléma, holott napi kb 15 órán keresztül nonstop működő munkaeszköz lenne, és a szerelőm a fejét fogja, amikor meglátja, mert ilyen őskövületet még nem látott, és minden reggel imádkozom, hogy egyáltalán még beinduljon)
... Szerencse, hogy legtöbbször tudat alatt még tovább agyalok a dolgon, és egyszer csak kipattan a jó megoldás, amikor már nem gondolkodom rajta görcsösen.

mingyábehalok:
Ez a 7-es szám annyiban érdekelne, hogy összevetném a mostani Bt. kiadásaimmal.

annemol 2008.06.20. 07:41:40

herbivore 2008.06.20. 00:11:25

Tökéletesen egyetértek...
A szóviccekről írtakkal is...mozifilmeknél pláne az az elvárás, hogy "jobb legyen az eredetinél" (Miért, ha az eredeti szar?)
Na jó mindenkiben megvan, hogy javítson egy gyengébb filmen a szöveggel, de az éppolyan megmásítása, mintha sokkal gyengébb szöveg készül, mint amilyen az eredeti volt...Ezért érezni sokszor a kínnal-keservvel kiizzadt, erőltetett szójátékokat-rímeket.

tartuffe 2008.06.20. 08:26:22

Kedves herbivore és annemol! Ha erőltetett és kiizzadt, akkor nem is. De ha az eredeti szándék szerint egy poénos filmben több a nyelvi poén, mint a képi, akkor meg sem tudod kerülni. De azért erőlködni nem kell.

Nekem most volt egy olyan anyagom, ahol a cucc eredeti nyelve szellemes volt és arányosan használt nyelvi humort. A kópia angol szinkronos volt, a lista eredeti nyelven.
Ekkora szart már rég nem láttam! Az angol szinkronban minimális törekvés sem volt az eredeti szellemesség követésére, nem hogy szóviccek "angolosítására". Mindezt úgy, hogy a képen egyértelműen nevetéssel reagáltak valamire, amit valaki mondott. A levegőben lógva maradt az egész.

Elnagyolt, igénytelen munka volt.

herbivore 2008.06.20. 08:36:53

tartuffe, ez tényleg gáz :)
én eddig még sikeres elkerültem az ilyen második nyelvről tovább fordítandó filmeket - ott egyételműen nem állja meg a helyét, amit mondtam
én az eredeti nyelvűre gondoltam, és végül is ez a szóvicc-kérdés csak egyéni ízlés kérdése

herbivore 2008.06.20. 08:37:43

(mármint sikeresen, nem sikeres :))

annemol 2008.06.20. 09:25:06

tartuffe 2008.06.20. 08:26:22

Én is leginkább az erőltetett megoldásokra gondoltam. Vannak filmek, amik meglódítják a fordító fantáziáját, még akkor is, ha az eredetiben a szöveg maga nem brillírozott,
(nekem a Pofa be, meg a Tökös, a török... pl. ilyen volt)és vannak olyanok, amik fölött hiába gubbaszt, nem juttat eszébe semmit, és akkor jönnek a kényszerpoénok...ezeknek nincs sok értelmük, szerintem...

Malachi 2008.06.20. 19:19:43

Nahát, a végére hogy lecsendesült a topic. Hála égnek. Az utóbbi 20-30 hsz. remek, végre sikerült kikukkantanom a barlangból, most kicsit jobban látom, hogy mi a helyzet nagy általánosságban a magyar szöveg fronton. :) Tanulságot nem szűrtem le, a helyzet az, hogy dolgozni kell és kész. Amúgy nekem az első elkeseredés után erőt adott a rengeteg negatív vélemény, nem is értem miért veszem mindig a szívemre, ha valaki a halálba szidja a szinkronokat. Talán azért, mert régebben azt hittem van presztizse a szakmának, és szeretem is művelni nagyon. Talán majd eljön az az idő, hogy mindenkinek jó lesz, stúdiónak, nézőnek, fordítónak egyaránt. Addig is nem ártana valahogy napirenden tartani a témát, láthatóan sokakat érdekel.

nembal 2008.06.20. 21:51:02

Én abszolút megértem a fordítás minden nehézségét. De!

A JAG-ben a főszereplő egy részen belül volt hadnagy, kapitány és alezredes úgy, hogy a rész közben nem volt szó előléptetésről. Ilyenkor a szinkronszínészek nem szólnak, hogy valami nem kóser?

mingyábehalok 2008.06.20. 22:31:57

JAG-et fordítottam egy időben. na ez tipikusan az a sorozat, ami 45 perc, de az első perctől az utolsóig kőkemény duma-duma-duma. annyit beszélnek benne, mint egy 2 órás moziban. ráadásul nem is akármilyen szöveg, mert katonai ÉS jogi szöveg, tehát még csak nem is hagyományos tárgyalótermi dráma.
a rangokat egyszer letisztáztam magamnak, leírtam, h utána legyen mire hagyatkozni. ennek ellenére más témában könnyen lehetett félrefordítás, mert egyszerűen képtelenség lett volna mindennek utánanézni. ehhez igazából szakértőt kellett volna megbíznia a stúdiónak...legalább egyszer, az ismétlődő fogalmak, kifejezések egységesítésére. ráadásul ezt a sorozatot mindig többen csináltuk párhuzamosan, egyeztetés nélkül (idő hiányában).

Peredhil 2008.07.03. 02:21:46

Itt görnyedezek egy félkész epizód fölött, és ahhoz is fáradt vagyok, hogy aludni menjek, hát csak beírok... (pedig félek, hogy elevenen meg fogtok enni). De titeket olvasva olyan, mintha gyakorlatilag csak rossz szinkronokat lehetne látni. Ez egyáltalán nem igaz. Azt elismerem, hogy a filmek nagy része maga elég pocsék, de mi a fene bajotok van a szinkronnal?

1. Ha egyáltalán valamit a szemére lehet hányni egy fordítónak, az az, hogy sz*ból nem tud várat építeni. Dolgoztam a CSI Miami-n, és légy erős, nem hogy az eredeti mondatok közt nem volt összefüggés, de komplett szereplők és cselekményszálak vesztek el teljesen. ("De mi lett azzal, akit a mélyhűtőbe dugtak...?" "Végül i mi volt a titokzatos levélben...? meg ilyesmik. he-he) Az a sorozat időnként vállaltan a saját karikatúrája. (Láttátok azt a részt, ahola "Volt egyszer egy Vadnyugat" zenéje megy? Pazar... Halálra röhögtem magam...)
A mexikói szappanoperák fordítói szerintem egyenesen csodákat visznek végbe minden egyes epizódnál...

2. Oké, be-becsúszik egy fel nem ismert anglicizmus/amerikanicizmus, na de még a magyar is tele van olyan kifejezéssel, közmondással, friss szlenggel, amit nem ismerünk... Tudjátok, mennyi időmbe telt a "wheels up party" kifejezés megértése és lefordítása? Kábé 3 órámba... Éhen döglenénk, ha mindig ezt csinálnám. (Ugyanez volt, amikor először találkoztam a "go with red eye" kifejezéssel.)

3. Összességében a fordítók olyan hibahatárral dolgoznak, amire az orvosok is büszkék lehetnek, mert tonnányi film van, és egy-egy téves fordítás... Ugyan kérem. Ennél több törlőkendőt hagynak a hasüregekben... (he-he)

4. Kis piros bicikli, honnan veszed, hogy a "csontváz a szekrényben" javítandó és elvetendő anglicizmus? Tökéletes, plasztikus kifejezés,mi a fene baj van vele? És a "délvidékiben" mi a rossz?
Nehogy má' most ébredjünk rá, hogy az angol hat a többi nyelvre... (Rosszul vagyok, amikor a "cool"-t, vagy a "whao-t" le kell fordítanom, mondjuk "hűű"-re... Csak jártunk már a Trafo Tangóban vagy a Gödörben vagy az A38-on... vagy csak az utcán...

Valahogy olyan merevek és szigorúak vagytok. Tessék olvasni egy kis Nádasdy Ádámot. Ne legyetek úgy betojva. (És nehogy azzal gyertek, hogy igenis vannak nyelvhelyességi szabályok, bla-bla-bla, mert tudjátok, hogy nem erről beszélek, nem ezt vonom kétségbe.)
Csak azt akarom mondani, hogy a nyelv eleven, rugalmas, élő dolog, és amikor szájra kell írni, épp ezzel a rugalmasságával játszunk. Sokkal lezserebben, gyerekek.... :-))

Ui. Kicsitian-nak: Ha te 6 óra alatt lenyomsz 50 percet, az havi 20 napi, 6 órás munkanappal és az én percdíjammal számolva bruttó 400 ezer... Ezt a szakmát neked találták ki, babám! :-)))

kicsitian_real 2008.07.04. 15:56:23

Peredhil: en is egyre inkabb ugy latom :) Vegul a "wheels up party"-t hogy forditottad? Ennek van magyar megfeleloje? (Tudom, hogy maga a kifejezes azt takarja, amikor mondjuk egy masik orszagbeli ceggel uzletel a mi cegunk, es a sikeres deal utan a partner ceg delegacioja hazahuz, akkor iszonyatosan berugunk :)

galagonya64 2008.07.07. 08:59:37

Peredhil, miattad regisztráltam. Köszönöm!

*-

belevau (törölt) 2008.07.08. 16:03:42

Peredhil: a klaviatúrámból vetted ki a betűt.

Valium 2008.07.11. 08:02:51

Azért említsünk néhány jól sikerült szinkront is, akad, ami még az eredetinél is
jobban sikerült.Filmekből: A Shop-Stop (Alföldi Róbert mint Jay!) A Pop Csajokban az ominózus kreatív káromkodások, Gyűlölet(La haine),Fear and Loathing ... .Sorozatok:Alaszka 1-4 évad, Két Pasi, House , lehetne folytatni...

firefly87 2008.07.19. 14:47:02

Itt közületek többen használták a "szinkronszínész" kifejezést. Nem lekicsinylő és sértő ez? Olvastam pár helyen, hogy a színészek nem kedvelik ezt a jelzőt, mármint akik szinkronizálnak azokra gondolok itt. :)

Peredhil 2008.07.24. 20:13:50

Meg vagyok elégedve magunkkal, mi? :-)))
De hát így van, mit csináljak...
Tényleg úgy érzem, hogy az az alapbaj, és azt verik le rajtunk, hogy maguk a filmek pocsékok. pláne a főműsoridőben adott,ostoba állatságok. Nem az én ízlésvilágom, az biztos. Igen sok zagyva párbeszédbe sikerítettem a végén valami értelmet. De nem írhatok át komplett filmeket...

A "wheels up party"-t már nem emléxem, hogy oldottam meg, mintha a "nincs itthon a macska..." izzadtságszagú körülírással próbálkoztam volna, mert ezt akkor is tartják, ha a főnök húz el hivatalos útra.
(A filmemben ez volt.)

De akkor játsszunk egyet! Itt van egy csomó pöpec fordító, és vájtfülű kritikusaik...! Aki a legjobb megoldást hozza a "wheels up party" fordítására, kap egy sportszeletet. Maxit! :-))))

Peredhil 2008.07.24. 20:53:03

Hova tűnt az utsó hozzászólásom?? Elmoderáltatott? Vagy mi?

Tm 2008.07.25. 11:40:15

a "wheels up party" verseny meghírdetése utánról hiányolsz valamit?

a moderatornal nincs, az tuti.

belevau (törölt) 2008.07.28. 09:24:39

Firefly87:
Miért lenne lekicsinylő? Valahogy meg kell különböztetni azokat, akik kijárták a színművészetit, színpadon alakítanak, és mellette szinkronizálnak, és azokat, akik elvégeztek egy pár hónapos gyorstalpaló tanfolyamot... Megértem a színészek rossz szájízét.

Peredhil 2008.07.30. 23:41:50

Tm: Nem, köszi, az volt az utolsó. (Biztos nem frissültem éppen...) Viszont rájöttem, hogy van moderátorunk.. Hi-hi-hi.

Nem jönnek a megoldások. Nyári szünet van, vagy mi? Csak én kínlódom itt?

szinkronparty (törölt) 2008.08.23. 01:52:34

Ezt most találtam:

"Ha szeretnél megtanulni szinkronizálni, de nincs elég pénzed, vagy nem tudsz egy évet erre fordítani, esetleg nem akarod felesleges elmélettel tömni az agyad, akkor nálunk a helyed.
A www.magyarszinkron.hu szervezésében elindul az elsõ gyakorlati szinkrontanfolyam.

Részletek a honlapon, érdeklõdni és jelentkezni a szinkronparty@freemail.hu emailcímen lehet!!

Ha sietsz még jut Neked is hely a mikrofon mögött...."

kis_piros_bicikli 2008.09.23. 20:01:01

peredhil:

akkor a "kiengedi a macskát a zsákból", "leúsztatja a folyón", "a lány a szomszéd ajtóban", "Roger", sőt a maláj "zöld lovon utazik" is teljesen megállja magyarul a helyét, mivel akárki elkezdheti használni, elterjed és pont. (ahogy "be" igekötő indokolatlan használata hogy "bejött".)

jó ellenpélda még, hogy sokan helytelenül ragoznak (hangrend, ik-es igék kijelentő ÉS felszólító módban) az életben. ez is belefér az "eleven nyelv"-be? mert akkor nyugodtan szerepelhetnek szinkron- és/vagy feliratszövegekben is, nem? ("szerbusz" vagy "törzsgyökeres brit" pl., hányok az ilyenektől)

amúgy (én is) próbálkozom fordítással, agyára megyek a munkaadónak, mert mindig csúszom a határidővel, de hálistennek megértőek, ha leakadok valami megoldhatatlan kifejezésnél.

legutóbb egy filmet több helyen át kellett írni, annyira illogikus és idétlen volt... borzalmas, milyen ötlettelen tud lenni egy film eredeti script-je, szóval ebben igazad van, de ez ugyanúgy a fordító feladata, megoldani (magyarítani), mint a hangmérnöknek összehozni a 30-féle hangszínt és hangerőt másfél órában, én se takarózom azzal, hogy sz*r az eredeti filmanyag (hányszor hallani eredeti hangban hibát, amit keverésnél javítani kell!)

no ennyi. viszlát jövő ilyenkor. :)