Nagy fába vágta a fejszéjét a TV 2, amikor úgy döntött, hogy Magyarországon elsőként elkészíti egy amerikai sorozat remake-jét, ráadásul nem is valami szappanoperát választottak ki erre a célra – ebben azért már van rutinunk – hanem egy szituációs komédiát, a mindenki által jól ismert Rém rendes családot. Hazánkban nincsenek igazi hagyományai az amerikai televíziózást évtizedek óta markánsan meghatározó, 30 perces, aláröhögős, vagy anélküli vígjátékoknak. Tétova próbálkozások azért voltak, gondoljunk többek között az Oroszlán Szonja – Szabó Győző párossal fémjelzett „Szeret, nem szeret”-re, mely 3 éven át volt látható a TV2 adásán, vagy éppen a Família Kft-re, amit persze mindenki szeretne elfelejteni, különösen a színészek akik szerepeltek benne.
A mutatóban létező pár magyar műsorral szemben szó szerint számtalan amerikai példát tudnánk felsorolni, melyek közül sokat itthon is levetítettek, ilyen a TV2 új projectjének eredetije, a Married…with Children, azaz az Egy rém rendes család is. A FOX amerikai csatorna műsorán 1987 áprilisában debütált a középosztály jeles képviselőjének, a cipőárus Al Bundy és családjának története, majd 11 évad alatt látott 259 epizódjával a csatorna történetének második leghosszabb ideig műsoron tartott vígjátéka lett.
A produkciót a hazai profik mellett (az írócsapat főnöke a Csak szex és más semmi című mozisikert is jegyző Divinyi Réka) amerikai import szakemberek is segítik: Fran McConnell és Richard Vaczy neve ismerősen csenghet a szakmában jártas rajongóknak. Fran casting directorként, azaz a szereposztásért felelős szakemberként olyan műsorokban dolgozott, mint a Frasier, Cheers, Different Strokes vagy a Rém rendes család; és ő indította el például George Clooney, Halle Berry, vagy éppen Leonardo DiCaprio karrierjét is. A magyar felmenőkkel büszkélkedő Richard a Golden Girls mellett (melyért többszörös Emmy nevezésben is részesült) a Clueless (Spinédzserek) és a Bill Cosby Show egyik írója volt, és éveken át dolgozott együtt azzal a Marc Cherry-vel, akit most éppen a Született Feleségekért szeretünk nagyon – ő találta ki ugyanis a sorozatot.
A magyar verzióval kapcsolatban először azt emelték ki, hogy előzetes várakozásukat teljes mértékben felülmúlta az a profizmus és lelkesedés, amivel hazánkban találkoztak. „Legnagyobb félelmünk az volt, hogy sikerül-e egy mindössze 10 milliós lakosú országban megtalálni azokat az embereket, akik egy ilyen produkciót sikerre vihetnek. Az első forgatási nap után kijelenthetem, hogy ha például a színészek tudnának angolul, akár az USA-ban is leforgathatnánk velük a remake-t.” Fran elmesélte, hogy annak idején nagyon pontos elképzelésekkel rendelkeztek a családfő személyével kapcsolatban, és sok színész meghallgatása után többek között azért döntöttek Ed O’Neill személye mellett, mert az egyébként képzett színházi színész olyan pittsburghi munkáscsaládból származott, ami tökéletesen alkalmassá tette Al szerepére. „A magyar szereplőválogatásnál persze nem volt egyszerű dolgom, hiszen nem beszélem a nyelvet, így tolmács segítségével kommunikáltam a színészekkel. A legfontosabb a hozzáállás volt, a mozdulatok, és a komikus véna – és ez megvan minden szereplőnkben.”
A többi remake-hez hasonlóan az eredeti sorozatra egyértelműen hasonló, de apróságokban mégis más sitcom készítése a cél. „Peggy (a magyar verzióban Juci) szerepéhez szorosan hozzátartozik a kissé pipiskedő járás, így ezt a magyar szereplőtől is látni fogjuk, de Al jellegzetes nadrághuzigálását például nem – helyette a családfőt alakító Szervét Tibor fog kitalálni valamit.” A chilei adaptációban Bud, a család egyetlen egyetemre is eljutó tagja kikerült a forgatókönyvből, és helyét egy papagáj vette át – ezt is Fran javasolta. „Jó ötletnek tűnt, és be is vált. A közönség imádja a papagájt.” Sietett megnyugtatni, hogy a magyar verzióban ilyenre nem kell számítani, maradnak a megszokott két szülő – két gyerek felállásnál.
A forgatás első szakaszában 13 epizód készül el, javarészt az eredeti sorozat első szezonjának darabjaira támaszkodva. „Napi kapcsolatban vagyok a magyar írókkal. Az amerikai poénok nagy többségét nagyon nehéz magyarra átültetni, éppen ezért nem is igazán ragaszkodunk ahhoz, hogy minden szó szerint olyan legyen, mint az eredetiben. Aktualizáljuk, és „lokalizáljuk” a gegeket, a magyar nézők számára is könnyen érthetővé, és azonosíthatóvá tesszük a dolgokat.” – mesélt a napi feladatokról Richard. „Az amerikai középosztálybeli családokra jellemző ház Magyarországon inkább egy hatodik emeleti panellakásnak felel meg, de ragaszkodtunk ehhez a helyszínhez, így azzal magyarázzuk, hogy Juci örökölte az apjától. A eredeti házban látható nagy mosó-szárítógépet viszont kiírtuk a sorozatból, mivel ezt nem azzal a réteggel azonosítják a magyar nézők, mint akiket a Bándi család képviselne. Természetesen a mindennapi életre jellemző apróságok, melyek az amerikaiak számára oly természetesnek tűnnek, is idegenül hatnak egy magyar sorozatban, így Juci nem fog csekkeket írni lépten-nyomon.”
Fran szerint a sorozat sikerét annak köszönheti, hogy annak ellenére, hogy a felszínen kissé durvának és közönségesnek tűnik, mégis képes értékek közvetítésére is. „Az emberek több szinten tudnak azonosulni a történettel, és a szereplőkkel. Azt eredeti sorozat sikerét annak is betudhatjuk, hogy annak idején csak makulátlan családokat láthattunk a képernyőn, miközben az úgynevezett tökéletes családdal senki nem találkozott még. A Bundy família viszont olyan tagokból áll, akikkel nap mint nap találkozhat az ember – elég csak szétnézni a szomszédságban. Másrészről pedig történjen bármi, szóljanak be egymásnak bármi durvát is, egy dolog végig nyilvánvaló volt a sorozat 11 évada alatt: a család tagok nagyon szeretik egymást, és ez az, ami a legfontosabb.”
Még több info a magyar változatról az Index média rovatában.
Az utolsó 100 komment: